Nueva Vida en Cristo

1 Sed, pues, seguidores de Dios como hijos amados;

1 Sed, pues, imitadores de Dios como hijos amados;

1 Así que sed imitadores de Dios como hijos amados;

1 SED, pues, imitadores de Dios como hijos amados:

1 Therefore be imitators of God, as beloved children;

2 y andad en amor, como también Cristo nos amó, y se entregó a sí mismo por nosotros a Dios, ofrenda y sacrificio de dulce fragancia.

2 y andad en amor, así como también Cristo os amó y se dio a sí mismo por nosotros, ofrenda y sacrificio a Dios, como fragante aroma.

2 y andad en caridad, como también el Cristo nos amó, y se entregó a sí mismo por nosotros por ofrenda y sacrificio a Dios en olor suave.

2 Y andad en amor, como también Cristo nos amó, y se entregó á sí mismo por nosotros, ofrenda y sacrificio á Dios en olor suave.

2 and walk in love, just as Christ also loved you and gave Himself up for us, an offering and a sacrifice to God as a fragrant aroma.

3 Pero fornicación y toda inmundicia, o avaricia, ni aun se nombre entre vosotros como conviene a santos;

3 Pero que la inmoralidad, y toda impureza o avaricia, ni siquiera se mencionen entre vosotros, como corresponde a los santos;

3 Pero fornicación y toda inmundicia, o avaricia, ni aun se nombre entre vosotros, como conviene a los santos;

3 Pero fornicación y toda inmundicia, ó avaricia, ni aun se nombre entre vosotros, como conviene á santos;

3 But immorality or any impurity or greed must not even be named among you, as is proper among saints;

4 ni palabras obscenas, ni necedades, ni truhanerías, que no convienen; sino antes bien acciones de gracias.

4 ni obscenidades, ni necedades, ni groserías, que no son apropiadas, sino más bien acciones de gracias.

4 ni palabras deshonestas, ni necedades, ni truhanerías, que no convienen; sino antes bien acciones de gracias.

4 Ni palabras torpes, ni necedades, ni truhanerías, que no convienen; sino antes bien acciones de gracias.

4 and there must be no filthiness and silly talk, or coarse jesting, which are not fitting, but rather giving of thanks.

5 Porque sabéis esto, que ningún fornicario, o inmundo, o avaro, que es idólatra, tiene herencia en el reino de Cristo y de Dios.

5 Porque con certeza sabéis esto: que ningún inmoral, impuro, o avaro, que es idólatra, tiene herencia en el reino de Cristo y de Dios.

5 Porque sabéis esto, que ningún fornicario, o inmundo, o avaro, que también es servidor de ídolos, tiene herencia en el Reino del Cristo, y de Dios.

5 Porque sabéis esto, que ningún fornicario, ó inmundo, ó avaro, que es servidor de ídolos, tiene herencia en el reino de Cristo y de Dios.

5 For this you know with certainty, that no immoral or impure person or covetous man, who is an idolater, has an inheritance in the kingdom of Christ and God.

6 Nadie os engañe con palabras vanas; porque por estas cosas viene la ira de Dios sobre los hijos de desobediencia.

6 Que nadie os engañe con palabras vanas, pues por causa de estas cosas la ira de Dios viene sobre los hijos de desobediencia.

6 Nadie os engañe con palabras vanas; porque por estas cosas viene la ira de Dios sobre los hijos de desobediencia.

6 Nadie os engañe con palabras vanas; porque por estas cosas viene la ira de Dios sobre los hijos de desobediencia.

6 Let no one deceive you with empty words, for because of these things the wrath of God comes upon the sons of disobedience.

7 No seáis, pues, partícipes con ellos.

7 Por tanto, no seáis partícipes con ellos;

7 No seáis pues compañeros con ellos;

7 No seáis pues aparceros con ellos;

7 Therefore do not be partakers with them;

8 Porque en otro tiempo erais tinieblas, mas ahora sois luz en el Señor: Andad como hijos de luz

8 porque antes erais tinieblas, pero ahora sois luz en el Señor; andad como hijos de la luz

8 porque en otro tiempo erais tinieblas; mas ahora sois luz en el Señor: andad como hijos de luz,

8 Porque en otro tiempo erais tinieblas; mas ahora sois luz en el Señor: andad como hijos de luz,

8 for you were formerly darkness, but now you are Light in the Lord; walk as children of Light

9 (porque el fruto del Espíritu es en toda bondad, justicia y verdad),

9 (porque el fruto de la luz {consiste} en toda bondad, justicia y verdad),

9 (porque el fruto del Espíritu es en toda bondad, y justicia, y verdad),

9 (Porque el fruto del Espíritu es en toda bondad, y justicia, y verdad;)

9 (for the fruit of the Light consists in all goodness and righteousness and truth),

10 aprobando lo que es agradable al Señor,

10 examinando qué es lo que agrada al Señor.

10 aprobando lo que es agradable al Señor.

10 Aprobando lo que es agradable al Señor.

10 trying to learn what is pleasing to the Lord.

11 y no participéis con las obras infructuosas de las tinieblas, sino antes reprobadlas.

11 Y no participéis en las obras estériles de las tinieblas, sino más bien, desenmascaradlas;

11 Y no tengáis comunión con las obras infructuosas de las tinieblas; sino antes bien impugnadlas.

11 Y no comuniquéis con las obras infructuosas de las tinieblas; sino antes bien redargüidlas.

11 Do not participate in the unfruitful deeds of darkness, but instead even expose them;

12 Porque vergonzoso es aun hablar de lo que ellos hacen en oculto.

12 porque es vergonzoso aun hablar de las cosas que ellos hacen en secreto.

12 Porque torpe cosa es aun hablar de lo que éstos hacen en oculto.

12 Porque torpe cosa es aun hablar de lo que ellos hacen en oculto.

12 for it is disgraceful even to speak of the things which are done by them in secret.

13 Pero todas las cosas que son reprobadas, son hechas manifiestas por la luz, porque lo que manifiesta todo, es la luz.

13 Pero todas las cosas se hacen visibles cuando son expuestas por la luz, pues todo lo que se hace visible es luz.

13 Mas todas estas cosas cuando de la luz son impugnadas, son manifiestas; porque la luz es la que manifiesta todo.

13 Mas todas las cosas cuando son redargüidas, son manifestadas por la luz; porque lo que manifiesta todo, la luz es.

13 But all things become visible when they are exposed by the light, for everything that becomes visible is light.

14 Por lo cual dice: Despiértate, tú que duermes, y levántate de los muertos, y te alumbrará Cristo.

14 Por esta razón dice: Despierta, tú que duermes, y levántate de entre los muertos, y te alumbrará Cristo.

14 Por lo cual dice: Despiértate, tú que duermes, y levántate de los muertos, y te alumbrará el Cristo.

14 Por lo cual dice: Despiértate, tú que duermes, y levántate de los muertos, y te alumbrará Cristo.

14 For this reason it says,“Awake, sleeper,And arise from the dead,And Christ will shine on you.”

15 Mirad, pues, que andéis con diligencia; no como necios, sino como sabios,

15 Por tanto, tened cuidado cómo andáis; no como insensatos, sino como sabios,

15 Mirad, pues, cómo andéis avisa-damente; no como locos, sino como sabios;

15 Mirad, pues, cómo andéis avisadamente; no como necios, mas como sabios;

15 Therefore be careful how you walk, not as unwise men but as wise,

16 redimiendo el tiempo, porque los días son malos.

16 aprovechando bien el tiempo, porque los días son malos.

16 redimiendo el tiempo, porque los días son malos.

16 Redimiendo el tiempo, porque los días son malos.

16 making the most of your time, because the days are evil.

17 Por tanto, no seáis insensatos, sino entendidos de cuál sea la voluntad del Señor.

17 Así pues, no seáis necios, sino entended cuál es la voluntad del Señor.

17 Por tanto, no seáis imprudentes, sino entendidos de cuál sea la voluntad del Señor.

17 Por tanto, no seáis imprudentes, sino entendidos de cuál sea la voluntad del Señor.

17 So then do not be foolish, but understand what the will of the Lord is.

18 Y no os embriaguéis con vino, en lo cual hay disolución; mas sed llenos del Espíritu;

18 Y no os embriaguéis con vino, en lo cual hay disolución, sino sed llenos del Espíritu,

18 Y no os embriaguéis de vino, en lo cual hay disolución; mas sed llenos de Espíritu;

18 Y no os embriaguéis de vino, en lo cual hay disolución; mas sed llenos de Espíritu;

18 And do not get drunk with wine, for that is dissipation, but be filled with the Spirit,

19 hablando entre vosotros con salmos, e himnos, y cánticos espirituales, cantando y alabando al Señor en vuestros corazones.

19 hablando entre vosotros con salmos, himnos y cantos espirituales, cantando y alabando con vuestro corazón al Señor;

19 hablando entre vosotros con salmos, y con himnos, y canciones espirituales, cantando y alabando al Señor en vuestros corazones;

19 Hablando entre vosotros con salmos, y con himnos, y canciones espirituales, cantando y alabando al Señor en vuestros corazones;

19 speaking to one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody with your heart to the Lord;

20 Dando gracias siempre por todas las cosas a Dios y al Padre en el nombre de nuestro Señor Jesucristo.

20 dando siempre gracias por todo, en el nombre de nuestro Señor Jesucristo, a Dios, el Padre;

20 dando gracias siempre de todo al Dios y Padre en el Nombre del Señor nuestro, Jesús el Cristo;

20 Dando gracias siempre de todo al Dios y Padre en el nombre de nuestro Señor Jesucristo:

20 always giving thanks for all things in the name of our Lord Jesus Christ to God, even the Father;

21 Sujetaos los unos a los otros en el temor de Dios.

21 sometiéndoos unos a otros en el temor de Cristo.

21 sujetaos los unos a los otros en el temor de Dios.

21 Sujetados los unos á los otros en el temor de Dios.

21 and be subject to one another in the fear of Christ.

El Andar de los Hijos de Dios

22 Las casadas estén sujetas a sus propios maridos, como al Señor.

22 Las mujeres {estén sometidas} a sus propios maridos como al Señor.

22 Las casadas estén sujetas a sus propios maridos, como al Señor.

22 Las casadas estén sujetas á sus propios maridos, como al Señor.

22 Wives, be subject to your own husbands, as to the Lord.

23 Porque el marido es cabeza de la esposa, así como Cristo es cabeza de la iglesia; y Él es el Salvador del cuerpo.

23 Porque el marido es cabeza de la mujer, así como Cristo es cabeza de la iglesia, {siendo} El mismo el Salvador del cuerpo.

23 Porque el marido es cabeza de la mujer, así como el Cristo es cabeza de la Iglesia; y él es el que da la salud al cuerpo.

23 Porque el marido es cabeza de la mujer, así como Cristo es cabeza de la iglesia; y él es el que da la salud al cuerpo.

23 For the husband is the head of the wife, as Christ also is the head of the church, He Himself being the Savior of the body.

24 Así que, como la iglesia está sujeta a Cristo, así también las casadas lo estén a sus propios maridos en todo.

24 Pero así como la iglesia está sujeta a Cristo, también las mujeres {deben estarlo} a sus maridos en todo.

24 Así que, como la Iglesia está sujeta al Cristo, así también las casadas lo estén a sus maridos en todo.

24 Así que, como la iglesia está sujeta á Cristo, así también las casadas lo estén á sus maridos en todo.

24 But as the church is subject to Christ, so also the wives ought to be to their husbands in everything.

25 Maridos, amad a vuestras esposas, así como Cristo amó a la iglesia, y se entregó a sí mismo por ella;

25 Maridos, amad a vuestras mujeres, así como Cristo amó a la iglesia y se dio a sí mismo por ella,

25 Maridos, amad a vuestras mujeres, así como Cristo amó a la Iglesia, y se entregó a sí mismo por ella,

25 Maridos, amad á vuestras mujeres, así como Cristo amó á la iglesia, y se entregó á sí mismo por ella,

25 Husbands, love your wives, just as Christ also loved the church and gave Himself up for her,

26 para santificarla limpiándola en el lavamiento del agua por la palabra,

26 para santificarla, habiéndola purificado por el lavamiento del agua con la palabra,

26 para santificarla limpiándola en el lavamiento del agua por la palabra,

26 Para santificarla limpiándola en el lavacro del agua por la palabra,

26 so that He might sanctify her, having cleansed her by the washing of water with the word,

27 para presentársela gloriosa para sí, una iglesia que no tuviese mancha ni arruga, ni cosa semejante; sino que fuese santa y sin mancha.

27 a fin de presentársela a sí mismo, una iglesia en toda su gloria, sin que tenga mancha ni arruga ni cosa semejante, sino que fuera santa e inmaculada.

27 para presentársela gloriosa para sí mismo, una Iglesia que no tuviera mancha ni arruga, ni cosa semejante; sino que fuera santa y sin mancha.

27 Para presentársela gloriosa para sí, una iglesia que no tuviese mancha ni arruga, ni cosa semejante; sino que fuese santa y sin mancha.

27 that He might present to Himself the church in all her glory, having no spot or wrinkle or any such thing; but that she would be holy and blameless.

28 Así los maridos deben amar a sus esposas como a sus propios cuerpos. El que ama a su esposa, a sí mismo se ama.

28 Así también deben amar los maridos a sus mujeres, como a sus propios cuerpos. El que ama a su mujer, a sí mismo se ama.

28 Así también los maridos deben amar a sus mujeres como a sus mismos cuerpos. El que ama a su mujer, a sí mismo se ama.

28 Así también los maridos deben amar á sus mujeres como á sus mismos cuerpos. El que ama á su mujer, á sí mismo se ama.

28 So husbands ought also to love their own wives as their own bodies. He who loves his own wife loves himself;

29 Porque ninguno aborreció jamás a su propia carne, antes la sustenta y la cuida, como también el Señor a la iglesia;

29 Porque nadie aborreció jamás su propio cuerpo, sino que lo sustenta y lo cuida, así como también Cristo a la iglesia;

29 Porque ninguno aborreció jamás a su propia carne, antes la sustenta y regala, como también el Señor a su Iglesia;

29 Porque ninguno aborreció jamás á su propia carne, antes la sustenta y regala, como también Cristo á la iglesia;

29 for no one ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, just as Christ also does the church,

30 porque somos miembros de su cuerpo, de su carne y de sus huesos.

30 porque somos miembros de su cuerpo.

30 porque somos miembros de su cuerpo, de su carne y de sus huesos.

30 Porque somos miembros de su cuerpo, de su carne y de sus huesos.

30 because we are members of His body.

31 Por esto, dejará el hombre a su padre y a su madre, y se unirá a su esposa, y los dos serán una sola carne.

31 POR ESTO EL HOMBRE DEJARA A SU PADRE Y A SU MADRE, Y SE UNIRA A SU MUJER, Y LOS DOS SERAN UNA SOLA CARNE.

31 Por esto dejará el hombre al padre y a la madre, y se unirá a su mujer, y serán dos en una carne.

31 Por esto dejará el hombre á su padre y á su madre, y se allegará á su mujer, y serán dos en una carne.

31 For this reason a man shall leave his father and mother and shall be joined to his wife, and the two shall become one flesh.

32 Este misterio grande es; mas yo hablo en cuanto a Cristo y a la iglesia.

32 Grande es este misterio, pero hablo con referencia a Cristo y a la iglesia.

32 Este misterio grande es; acerca de Cristo y la Iglesia.

32 Este misterio grande es: mas yo digo esto con respecto á Cristo y á la iglesia.

32 This mystery is great; but I am speaking with reference to Christ and the church.

33 Por lo demás, cada uno de vosotros en particular, ame también a su esposa como a sí mismo; y la esposa reverencie a su marido.

33 En todo caso, cada uno de vosotros ame también a su mujer como a sí mismo, y que la mujer respete a su marido.

33 Así también haga cada uno de vosotros, cada uno ame a su mujer como a sí mismo; y la mujer que tenga en reverencia a su marido.

33 Cada uno empero de vosotros de por sí, ame también á su mujer como á sí mismo; y la mujer reverencie á su marido.

33 Nevertheless, each individual among you also is to love his own wife even as himself, and the wife must see to it that she respects her husband.

Public Domain

Biblia del Jubileo 2000 (Grátis) copyright

Las citas Bíblicas son tomadas de La Biblia de las Américas © 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

Reina Valera Gómez (© 2010)

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org