Despedida y Bendición

1 Pablo y Timoteo, siervos de Jesucristo, a todos los santos en Cristo Jesús que están en Filipos, con los obispos y diáconos.

1 Pablo y Timoteo, siervos de Cristo Jesús: A todos los santos en Cristo Jesús que están en Filipos, incluyendo a los obispos y diáconos:

1 Pablo y Timoteo, siervos de Jesús el Cristo, a todos los santos en Cristo Jesús que están en Filipos con los obispos y diáconos:

1 PABLO y Timoteo, siervos de Jesucristo, á todos los santos en Cristo Jesús que están en Filipos, con los obispos y diáconos

1 Paul and Timothy, bond-servants of Christ Jesus,To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, including the overseers and deacons:

2 Gracia sea a vosotros, y paz de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo.

2 Gracia a vosotros y paz de parte de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo.

2 Gracia y paz tengáis de Dios nuestro Padre y del Señor Jesús el Cristo.

2 Gracia sea á vosotros, y paz de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo.

2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Saludo

3 Doy gracias a mi Dios siempre que me acuerdo de vosotros,

3 Doy gracias a mi Dios siempre que me acuerdo de vosotros,

3 Doy gracias a mi Dios en toda memoria de vosotros,

3 Doy gracias á mi Dios en toda memoria de vosotros,

3 I thank my God in all my remembrance of you,

4 siempre en todas mis oraciones, suplicando con gozo por todos vosotros,

4 orando siempre con gozo en cada una de mis oraciones por todos vosotros,

4 siempre en todas mis oraciones haciendo oración por todos vosotros con gozo,

4 Siempre en todas mis oraciones haciendo oración por todos vosotros con gozo,

4 always offering prayer with joy in my every prayer for you all,

5 por vuestra comunión en el evangelio, desde el primer día hasta ahora;

5 por vuestra participación en el evangelio desde el primer día hasta ahora,

5 por vuestra comunión en el Evangelio, desde el primer día hasta ahora.

5 Por vuestra comunión en el evangelio, desde el primer día hasta ahora:

5 in view of your participation in the gospel from the first day until now.

6 estando confiado de esto, que el que comenzó en vosotros la buena obra, la perfeccionará hasta el día de Jesucristo.

6 estando convencido precisamente de esto: que el que comenzó en vosotros la buena obra, la perfeccionará hasta el día de Cristo Jesús.

6 Confiando de esto: que el que comenzó en vosotros la buena obra, la perfeccionará hasta el día de Jesús el Cristo;

6 Estando confiado de esto, que el que comenzó en vosotros la buena obra, la perfeccionará hasta el día de Jesucristo;

6 For I am confident of this very thing, that He who began a good work in you will perfect it until the day of Christ Jesus.

7 Como me es justo sentir esto de todos vosotros, por cuanto os tengo en mi corazón; y en mis prisiones, como en la defensa y confirmación del evangelio, todos vosotros sois partícipes de mi gracia.

7 Es justo que yo sienta esto acerca de todos vosotros, porque os llevo en el corazón, pues tanto en mis prisiones como en la defensa y confirmación del evangelio, todos vosotros sois participantes conmigo de la gracia.

7 como me es justo sentir esto de todos vosotros, por cuanto os tengo en el corazón; y en mis prisiones, y en la defensa y confirmación del Evangelio, sois todos vosotros compañeros de mi gracia.

7 Como me es justo sentir esto de todos vosotros, por cuanto os tengo en el corazón; y en mis prisiones, y en la defensa y confirmación del evangelio, sois todos vosotros compañeros de mi gracia.

7 For it is only right for me to feel this way about you all, because I have you in my heart, since both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers of grace with me.

8 Porque Dios me es testigo de cuánto os amo a todos vosotros entrañablemente en Jesucristo.

8 Porque Dios me es testigo de cuánto os añoro a todos con el entrañable amor de Cristo Jesús.

8 Porque Dios me es testigo de cómo os quiero a todos vosotros en las entrañas de Jesús el Cristo.

8 Porque Dios me es testigo de cómo os amo á todos vosotros en las entrañas de Jesucristo.

8 For God is my witness, how I long for you all with the affection of Christ Jesus.

9 Y esto pido en oración, que vuestro amor abunde aún más y más en conocimiento y en todo discernimiento;

9 Y esto pido en oración: que vuestro amor abunde aún más y más en conocimiento verdadero y {en} todo discernimiento,

9 Y esto oro: que vuestra caridad abunde aún más y más en ciencia y en toda percepción,

9 Y esto ruego, que vuestro amor abunde aun más y más en ciencia y en todo conocimiento,

9 And this I pray, that your love may abound still more and more in real knowledge and all discernment,

10 para que aprobéis lo mejor, a fin de que seáis sinceros e irreprensibles para el día de Cristo;

10 a fin de que escojáis lo mejor, para que seáis puros e irreprensibles para el día de Cristo;

10 para que aprobéis lo mejor; que seáis sinceros y sin ofensa para el día del Cristo;

10 Para que discernáis lo mejor; que seáis sinceros y sin ofensa para el día de Cristo;

10 so that you may approve the things that are excellent, in order to be sincere and blameless until the day of Christ;

11 llenos de frutos de justicia, que son por Jesucristo, para gloria y alabanza de Dios.

11 llenos del fruto de justicia que {es} por medio de Jesucristo, para la gloria y alabanza de Dios.

11 llenos de fruto de justicia, que son por Jesús el Cristo, a gloria y loor de Dios.

11 Llenos de frutos de justicia, que son por Jesucristo, á gloria y loor de Dios.

11 having been filled with the fruit of righteousness which comes through Jesus Christ, to the glory and praise of God.

Pablo Ora por los Filipenses

12 Mas quiero que sepáis, hermanos, que las cosas que me han sucedido, han redundado más bien para el progreso del evangelio;

12 Y quiero que sepáis, hermanos, que las circunstancias {en que me he visto,} han redundado en el mayor progreso del evangelio,

12 Y quiero, hermanos, que sepáis que las cosas que me han sucedido, han redundado más en provecho del Evangelio;

12 Y quiero, hermanos, que sepáis que las cosas que me han sucedido, han redundado más en provecho del evangelio;

12 Now I want you to know, brethren, that my circumstances have turned out for the greater progress of the gospel,

13 de tal manera que mis prisiones en Cristo se han hecho notorias en todo el pretorio, y en todos los demás lugares.

13 de tal manera que mis prisiones por {la causa de} Cristo se han hecho notorias en toda la guardia pretoriana y a todos los demás;

13 de manera que mis prisiones han sido célebres en Cristo en todo el pretorio, y en todos los demás lugares;

13 De manera que mis prisiones han sido célebres en Cristo en todo el pretorio, y á todos los demás;

13 so that my imprisonment in the cause of Christ has become well known throughout the whole praetorian guard and to everyone else,

14 Y muchos de los hermanos en el Señor, tomando ánimo con mis prisiones, se atreven mucho más a hablar la palabra sin temor.

14 y que la mayoría de los hermanos, confiando en el Señor por causa de mis prisiones, tienen mucho más valor para hablar la palabra de Dios sin temor.

14 y muchos de los hermanos, tomando ánimo con mis prisiones, se atreven mucho más a hablar la palabra de Dios sin temor.

14 Y muchos de los hermanos en el Señor, tomando ánimo con mis prisiones, se atreven mucho más á hablar la palabra sin temor.

14 and that most of the brethren, trusting in the Lord because of my imprisonment, have far more courage to speak the word of God without fear.

15 Algunos, a la verdad, predican a Cristo por envidia y contienda; y otros también de buena voluntad.

15 Algunos, a la verdad, predican a Cristo aun por envidia y rivalidad, pero también otros {lo hacen} de buena voluntad;

15 Y algunos, a la verdad, predican al Cristo por envidia y porfía; mas otros también por buena voluntad.

15 Y algunos, á la verdad, predican á Cristo por envidia y porfía; mas algunos también por buena voluntad.

15 Some, to be sure, are preaching Christ even from envy and strife, but some also from good will;

16 Los unos predican a Cristo por contención, no sinceramente, pensando añadir aflicción a mis prisiones;

16 éstos {lo hacen} por amor, sabiendo que he sido designado para la defensa del evangelio;

16 Los unos anuncian al Cristo por contención, no sinceramente, pensando añadir tribulación a mis prisiones;

16 Los unos anuncian á Cristo por contención, no sinceramente, pensando añadir aflicción á mis prisiones;

16 the latter do it out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel;

17 pero los otros por amor, sabiendo que estoy puesto para la defensa del evangelio.

17 aquéllos proclaman a Cristo por ambición personal, no con sinceridad, pensando causarme angustia en mis prisiones.

17 pero los otros por caridad, sabiendo que soy puesto en ellas por la defensa del Evangelio.

17 Pero los otros por amor, sabiendo que soy puesto por la defensa del evangelio.

17 the former proclaim Christ out of selfish ambition rather than from pure motives, thinking to cause me distress in my imprisonment.

18 ¿Qué, pues? Que no obstante, de todas maneras, o por pretexto o por verdad, Cristo es predicado; y en esto me gozo, y me gozaré aún.

18 ¿Entonces qué? Que de todas maneras, ya sea fingidamente o en verdad, Cristo es proclamado; y en esto me regocijo, sí, y me regocijaré.

18 ¿Qué pues? Que no obstante, en todas maneras, o por pretexto o por verdad, es anunciado el Cristo; y en esto también me gozo, y aun me gozaré.

18 ¿Qué pues? Que no obstante, en todas maneras, ó por pretexto ó por verdad, es anunciado Cristo; y en esto me huelgo, y aun me holgaré.

18 What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed; and in this I rejoice.Yes, and I will rejoice,

19 Porque sé que por vuestra oración y la suministración del Espíritu de Jesucristo, esto se tornará para mi liberación,

19 Porque sé que esto resultará en mi liberación mediante vuestras oraciones y la suministración del Espíritu de Jesucristo,

19 Porque sé que esto se me tornará en salud, por vuestra oración, y por la alimentación del Espíritu de Jesús el Cristo;

19 Porque sé que esto se me tornará á salud, por vuestra oración, y por la suministración del Espíritu de Jesucristo;

19 for I know that this will turn out for my deliverance through your prayers and the provision of the Spirit of Jesus Christ,

20 conforme a mi expectación y esperanza, que en nada seré avergonzado; antes con toda confianza, como siempre, así también ahora, Cristo será magnificado en mi cuerpo, o por vida, o por muerte.

20 conforme a mi anhelo y esperanza de que en nada seré avergonzado, sino {que} con toda confianza, aun ahora, como siempre, Cristo será exaltado en mi cuerpo, ya sea por vida o por muerte.

20 conforme a mi deseo y esperanza, que en nada seré avergonzado; antes bien con toda confianza, como siempre, ahora también será engrandecido el Cristo en mi cuerpo, o por vida, o por muerte.

20 Conforme á mi mira y esperanza, que en nada seré confundido; antes bien con toda confianza, como siempre, ahora también será engrandecido Cristo en mi cuerpo, ó por vida, ó por muerte.

20 according to my earnest expectation and hope, that I will not be put to shame in anything, but that with all boldness, Christ will even now, as always, be exalted in my body, whether by life or by death.

21 Porque para mí el vivir es Cristo, y el morir es ganancia.

21 Pues para mí, el vivir es Cristo y el morir es ganancia.

21 Porque para mí el vivir es Cristo y el morir, ganancia.

21 Porque para mí el vivir es Cristo, y el morir es ganancia.

21 For to me, to live is Christ and to die is gain.

22 Mas si vivo en la carne, este es el fruto de mi trabajo; no sé entonces qué escoger.

22 Pero si el vivir en la carne, esto {significa} para mí {una} labor fructífera, entonces, no sé cuál escoger,

22 Mas si viviere en la carne, esto me será para fruto de la obra, (y no sé entonces qué escoger;

22 Mas si el vivir en la carne, esto me será para fruto de la obra, no sé entonces qué escoger;

22 But if I am to live on in the flesh, this will mean fruitful labor for me; and I do not know which to choose.

23 Porque de ambas cosas estoy puesto en estrecho, teniendo deseo de partir y estar con Cristo, lo cual es muchísimo mejor;

23 pues de ambos {lados} me siento apremiado, teniendo el deseo de partir y estar con Cristo, pues {eso} es mucho mejor;

23 porque de ambas cosas estoy puesto en estrecho) teniendo deseo de ser desatado, y estar con Cristo, lo cual es mucho mejor;

23 Porque de ambas cosas estoy puesto en estrecho, teniendo deseo de ser desatado, y estar con Cristo, lo cual es mucho mejor:

23 But I am hard-pressed from both directions, having the desire to depart and be with Christ, for that is very much better;

24 pero quedar en la carne es más necesario por causa de vosotros.

24 y sin embargo, continuar en la carne es más necesario por causa de vosotros.

24 pero quedar en la carne es más necesario por causa de vosotros.

24 Empero quedar en la carne es más necesario por causa de vosotros.

24 yet to remain on in the flesh is more necessary for your sake.

25 Y confiado en esto, sé que quedaré y permaneceré con todos vosotros, para vuestro provecho y gozo de la fe,

25 Y convencido de esto, sé que permaneceré y continuaré con todos vosotros para vuestro progreso y gozo en la fe,

25 Y confiado en esto, sé que quedaré, que aún permaneceré con todos vosotros, para provecho vuestro y gozo de la fe;

25 Y confiado en esto, sé que quedaré, que aun permaneceré con todos vosotros, para provecho vuestro y gozo de la fe;

25 Convinced of this, I know that I will remain and continue with you all for your progress and joy in the faith,

26 para que abunde vuestro regocijo por mí en Jesucristo por mi presencia otra vez entre vosotros.

26 para que vuestra profunda satisfacción por mí abunde en Cristo Jesús a causa de mi visita otra vez a vosotros.

26 para que puedan gloriarsen más en Cristo Jesús por mi venida otra vez a vosotros.

26 Para que crezca vuestra gloria de mí en Cristo Jesús por mi venida otra vez á vosotros.

26 so that your proud confidence in me may abound in Christ Jesus through my coming to you again.

La Vida es Cristo

27 Solamente que os comportéis como es digno del evangelio de Cristo; para que, ya sea que vaya a veros, o que esté ausente, oiga de vosotros que estáis firmes en un mismo espíritu, unánimes combatiendo juntos por la fe del evangelio;

27 Solamente comportaos de una manera digna del evangelio de Cristo, de modo que ya sea que vaya a veros, o que permanezca ausente, pueda oír que vosotros estáis firmes en un mismo espíritu, luchando unánimes por la fe del evangelio;

27 Solamente que converséis como es digno del Evangelio del Cristo; para que, o sea que vaya a veros, o que esté ausente, oiga de vosotros que estáis firmes en un mismo espíritu, unánimes obrando juntamente por la fe del Evangelio,

27 Solamente que converséis como es digno del evangelio de Cristo; para que, ó sea que vaya á veros, ó que esté ausente, oiga de vosotros que estáis firmes en un mismo espíritu, unánimes combatiendo juntamente por la fe del evangelio,

27 Only conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or remain absent, I will hear of you that you are standing firm in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;

28 y en nada intimidados por los que se oponen; que a ellos ciertamente es indicio de perdición, pero a vosotros de salvación, y esto de Dios.

28 de ninguna manera amedrentados por {vuestros} adversarios, lo cual es señal de perdición para ellos, pero de salvación para vosotros, y esto, de Dios.

28 y en nada intimidados de los que se oponen; que a ellos ciertamente es indicio de perdición, mas a vosotros de salud; y esto de Dios;

28 Y en nada intimidados de los que se oponen: que á ellos ciertamente es indicio de perdición, mas á vosotros de salud; y esto de Dios;

28 in no way alarmed by your opponents—which is a sign of destruction for them, but of salvation for you, and that too, from God.

29 Porque a vosotros es concedido por Cristo, no sólo que creáis en Él, sino también que padezcáis por Él,

29 Porque a vosotros se os ha concedido por amor de Cristo, no sólo creer en El, sino también sufrir por El,

29 porque a vosotros es concedido acerca de Cristo, no sólo que creáis en él, sino también que padezcáis por él,

29 Porque á vosotros es concedido por Cristo, no sólo que creáis en él, sino también que padezcáis por él,

29 For to you it has been granted for Christ’s sake, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake,

30 teniendo el mismo conflicto que visteis en mí, y ahora oís está en mí.

30 sufriendo el mismo conflicto que visteis en mí, y que ahora oís {que está} en mí.

30 Teniendo el mismo conflicto que habéis visto en mí, y ahora oís estar en mí.

30 Teniendo el mismo conflicto que habéis visto en mí, y ahora oís estar en mí.

30 experiencing the same conflict which you saw in me, and now hear to be in me.

Public Domain

Biblia del Jubileo 2000 (Grátis) copyright

Las citas Bíblicas son tomadas de La Biblia de las Américas © 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

Reina Valera Gómez (© 2010)

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org