La Promesa, y el Propósito de la Ley

1 Digo, pues: mientras el heredero es menor de edad, en nada es diferente del siervo, aunque sea el dueño (señor) de todo,

1 Digo, pues: Mientras el heredero es menor de edad, en nada es diferente del siervo, aunque sea el dueño de todo,

1 También digo: Entre tanto que el heredero es niño, en nada difiere del siervo, aunque es el señor de todo;

1 TAMBIÉN digo: Entre tanto que el heredero es niño, en nada difiere del siervo, aunque es señor de todo;

1 Now I say, as long as the heir is a child, he does not differ at all from a slave although he is owner of everything,

2 sino que está bajo guardianes y tutores hasta la edad señalada por el padre.

2 sino que está bajo guardianes y tutores hasta la edad señalada por el padre.

2 pero está bajo la mano de tutores y administradores hasta el tiempo señalado por el padre.

2 Mas está debajo de tutores y curadores hasta el tiempo señalado por el padre.

2 but he is under guardians and managers until the date set by the father.

3 Así también nosotros, mientras éramos niños, estábamos sujetos a servidumbre bajo las cosas elementales del mundo.

3 Así también nosotros, mientras éramos niños, estábamos sujetos a servidumbre bajo las cosas elementales del mundo.

3 Así también nosotros, cuando éramos niños, éramos siervos bajo los elementos del mundo.

3 Así también nosotros, cuando éramos niños, éramos siervos bajo los rudimentos del mundo.

3 So also we, while we were children, were held in bondage under the elemental things of the world.

4 Pero cuando vino la plenitud (el cumplimiento) del tiempo, Dios envió a Su Hijo, nacido de mujer, nacido bajo {la} Ley,

4 Pero cuando vino la plenitud del tiempo, Dios envió a su Hijo, nacido de mujer, nacido bajo {la} ley,

4 Mas venido el cumplimiento del tiempo, Dios envió su Hijo, nacido de mujer, nacido súbdito de la ley,

4 Mas venido el cumplimiento del tiempo, Dios envió su Hijo, hecho de mujer, hecho súbdito á la ley,

4 But when the fullness of the time came, God sent forth His Son, born of a woman, born under the Law,

5 a fin de que redimiera a los que estaban bajo {la} Ley, para que recibiéramos la adopción de hijos.

5 a fin de que redimiera a los que estaban bajo {la} ley, para que recibiéramos la adopción de hijos.

5 para que redimiera a los que estaban bajo la ley, a fin de que recibiéramos la adopción de hijos.

5 Para que redimiese á los que estaban debajo de la ley, á fin de que recibiésemos la adopción de hijos.

5 so that He might redeem those who were under the Law, that we might receive the adoption as sons.

6 Y porque ustedes son hijos, Dios ha enviado el Espíritu de Su Hijo a nuestros corazones, clamando: `` ¡Abba! ¡Padre!"

6 Y porque sois hijos, Dios ha enviado el Espíritu de su Hijo a nuestros corazones, clamando: ¡Abba! ¡Padre!

6 Y por cuanto sois hijos, Dios envió el Espíritu de su Hijo en vuestros corazones, el cual clama: Abba, Padre.

6 Y por cuanto sois hijos, Dios envió el Espíritu de su Hijo en vuestros corazones, el cual clama: Abba, Padre.

6 Because you are sons, God has sent forth the Spirit of His Son into our hearts, crying, “Abba! Father!”

7 Por tanto, ya no eres siervo, sino hijo; y si hijo, también heredero por medio de Dios.

7 Por tanto, ya no eres siervo, sino hijo; y si hijo, también heredero por medio de Dios.

7 Así que ya no eres más siervo, sino hijo, y si hijo, también heredero de Dios por Cristo.

7 Así que ya no eres más siervo, sino hijo, y si hijo, también heredero de Dios por Cristo.

7 Therefore you are no longer a slave, but a son; and if a son, then an heir through God.

La Adopción es Sólo Mediante Jesucristo

8 Pero en aquel tiempo, cuando ustedes no conocían a Dios, eran siervos de los que por naturaleza no son dioses.

8 Pero en aquel tiempo, cuando no conocíais a Dios, erais siervos de aquellos que por naturaleza no son dioses.

8 Antes, en otro tiempo, no conociendo a Dios, servíais a los que por naturaleza no son dioses;

8 Antes, en otro tiempo, no conociendo á Dios, servíais á los que por naturaleza no son dioses:

8 However at that time, when you did not know God, you were slaves to those which by nature are no gods.

9 Pero ahora que conocen a Dios, o más bien, que son conocidos por Dios, ¿cómo es que se vuelven otra vez a las cosas débiles, inútiles (sin valor) y elementales, a las cuales desean volver a estar esclavizados de nuevo?

9 Pero ahora que conocéis a Dios, o más bien, que sois conocidos por Dios, ¿cómo es que os volvéis otra vez a las cosas débiles, inútiles y elementales, a las cuales deseáis volver a estar esclavizados de nuevo?

9 mas ahora, habiendo conocido a Dios, o más bien, siendo conocidos de Dios, ¿cómo os volvéis de nuevo a los débiles y pobres elementos, en los cuales queréis volver a servir?

9 Mas ahora, habiendo conocido á Dios, ó más bien, siendo conocidos de Dios, ¿cómo os volvéis de nuevo á los flacos y pobres rudimentos, en los cuales queréis volver á servir?

9 But now that you have come to know God, or rather to be known by God, how is it that you turn back again to the weak and worthless elemental things, to which you desire to be enslaved all over again?

10 Ustedes observan los días, los meses, las estaciones y los años.

10 Observáis los días, los meses, las estaciones y los años.

10 Guardáis días, y meses, y tiempos, y años.

10 Guardáis los días, y los meses, y los tiempos, y los años.

10 You observe days and months and seasons and years.

11 Temo que quizá he trabajado en vano por ustedes.

11 Temo por vosotros, que quizá en vano he trabajado por vosotros.

11 Temo por vosotros, que haya trabajado en vano en vosotros.

11 Temo de vosotros, que no haya trabajado en vano en vosotros.

11 I fear for you, that perhaps I have labored over you in vain.

12 Les ruego, hermanos, háganse como yo, pues yo también {me he hecho} como ustedes. Ningún agravio me han hecho.

12 Os ruego, hermanos, haceos como yo, pues yo también {me he hecho} como vosotros. Ningún agravio me habéis hecho;

12 Hermanos, os ruego, sed como yo, porque yo soy como vosotros; ningún agravio me habéis hecho.

12 Hermanos, os ruego, sed como yo, porque yo soy como vosotros: ningún agravio me habéis hecho.

12 I beg of you, brethren, become as I am, for I also have become as you are. You have done me no wrong;

13 Pero saben que fue por causa de una enfermedad física que les prediqué (anuncié) el evangelio la primera vez.

13 pero sabéis que fue por causa de una enfermedad física que os anuncié el evangelio la primera vez;

13 Que vosotros sabéis que por flaqueza de carne os anuncié el Evangelio al principio;

13 Que vosotros sabéis que por flaqueza de carne os anuncié el evangelio al principio:

13 but you know that it was because of a bodily illness that I preached the gospel to you the first time;

14 Y lo que para ustedes fue una prueba en mi condición física, que no despreciaron ni rechazaron, sino que me recibieron como un ángel de Dios, como a Cristo Jesús {mismo}.

14 y lo que para vosotros fue una prueba en mi condición física, que no despreciasteis ni rechazasteis, sino que me recibisteis como un ángel de Dios, como a Cristo Jesús {mismo}.

14 y no desechasteis ni menospreciasteis mi aflicción que estaba en mi carne; antes me recibisteis como a un ángel de Dios, como al mismo Cristo Jesús.

14 Y no desechasteis ni menospreciasteis mi tentación que estaba en mi carne: antes me recibisteis como á un ángel de Dios, como á Cristo Jesús.

14 and that which was a trial to you in my bodily condition you did not despise or loathe, but you received me as an angel of God, as Christ Jesus Himself.

15 ¿Dónde está, pues, aquel sentido de bendición que tuvieron? Pues testigo soy en favor de ustedes de que de ser posible, se hubieran sacado los ojos y me los hubieran dado.

15 ¿Dónde está, pues, aquel sentido de bendición que tuvisteis? Pues testigo soy en favor vuestro de que de ser posible, os hubierais sacado los ojos y me los hubierais dado.

15 ¿Dónde está pues vuestra bienaventuranza? Porque yo os doy testimonio que si se pudiera hacer, os hubierais sacado vuestros ojos para dármelos.

15 ¿Dónde está pues vuestra bienaventuranza? porque yo os doy testimonio que si se pudiera hacer, os hubierais sacado vuestros ojos para dármelos.

15 Where then is that sense of blessing you had? For I bear you witness that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me.

16 ¿Me he vuelto, por tanto, enemigo de ustedes al decirles la verdad?

16 ¿Me he vuelto, por tanto, vuestro enemigo al deciros la verdad?

16 ¿Me he hecho, pues, vuestro enemigo, diciéndoos la verdad?

16 ¿Heme pues hecho vuestro enemigo, diciéndoos la verdad?

16 So have I become your enemy by telling you the truth?

17 Algunos les tienen celo, no con buena intención, sino que quieren excluirlos a fin de que ustedes muestren celo por ellos.

17 Ellos os tienen celo, no con buena intención, sino que quieren excluiros a fin de que mostréis celo por ellos.

17 Tienen celos de vosotros, pero no para bien; antes os quieren echar fuera para que vosotros los celéis a ellos.

17 Tienen celos de vosotros, pero no bien: antes os quieren echar fuera para que vosotros los celéis á ellos.

17 They eagerly seek you, not commendably, but they wish to shut you out so that you will seek them.

18 Es bueno mostrar celo con buena intención siempre, y no sólo cuando yo estoy presente con ustedes.

18 Es bueno mostrar celo con buena intención siempre, y no sólo cuando yo estoy presente con vosotros.

18 Bueno es ser celosos en bien siempre; y no solamente cuando estoy presente con vosotros.

18 Bueno es ser celosos en bien siempre; y no solamente cuando estoy presente con vosotros.

18 But it is good always to be eagerly sought in a commendable manner, and not only when I am present with you.

19 Hijos míos, por quienes de nuevo sufro dolores de parto hasta que Cristo sea formado en ustedes,

19 Hijos míos, por quienes de nuevo sufro dolores de parto hasta que Cristo sea formado en vosotros,

19 Hijitos míos, que vuelvo otra vez a estar de parto de vosotros, hasta que Cristo sea formado en vosotros;

19 Hijitos míos, que vuelvo otra vez á estar de parto de vosotros, hasta que Cristo sea formado en vosotros;

19 My children, with whom I am again in labor until Christ is formed in you—

20 quisiera estar presente con ustedes ahora y cambiar mi tono, pues estoy perplejo en cuanto a ustedes.

20 quisiera estar presente con vosotros ahora y cambiar mi tono, pues perplejo estoy en cuanto a vosotros.

20 querría cierto estar ahora con vosotros, y mudar mi voz; porque estoy avergonzado de vosotros.

20 Querría cierto estar ahora con vosotros, y mudar mi voz; porque estoy perplejo en cuanto á vosotros.

20 but I could wish to be present with you now and to change my tone, for I am perplexed about you.

No se Vuelvan a la Esclavitud

21 Díganme, los que desean estar bajo {la} ley, ¿no oyen a la ley?

21 Decidme, los que deseáis estar bajo {la} ley, ¿no oís a la ley?

21 Decidme, los que queréis estar bajo la ley, ¿no habéis oído la ley?

21 Decidme, los que queréis estar debajo de la ley, ¿no habéis oído la ley?

21 Tell me, you who want to be under law, do you not listen to the law?

22 Porque está escrito que Abraham tuvo dos hijos, uno de la sierva y otro de la libre.

22 Porque está escrito que Abraham tuvo dos hijos, uno de la sierva y otro de la libre.

22 Porque escrito está que Abraham tuvo dos hijos; uno de la sierva, el otro de la libre.

22 Porque escrito está que Abraham tuvo dos hijos; uno de la sierva, el otro de la libre.

22 For it is written that Abraham had two sons, one by the bondwoman and one by the free woman.

23 Pero el hijo de la sierva nació según la carne, y el hijo de la libre por medio de la promesa.

23 Pero el hijo de la sierva nació según la carne, y el hijo de la libre por medio de la promesa.

23 Mas el de la sierva nació según la carne; pero el de la libre nació por la promesa.

23 Mas el de la sierva nació según la carne; pero el de la libre nació por la promesa.

23 But the son by the bondwoman was born according to the flesh, and the son by the free woman through the promise.

24 Esto contiene una alegoría, pues estas {mujeres} son dos pactos. Uno {procede} del Monte Sinaí que engendra hijos para ser esclavos; éste es Agar.

24 Esto contiene una alegoría, pues estas {mujeres} son dos pactos; uno {procede} del monte Sinaí que engendra hijos para ser esclavos; éste es Agar.

24 Las cuales cosas son dichas por alegoría, porque estas mujeres son los dos pactos; el uno ciertamente del monte Sinaí, el cual engendró para servidumbre, que es Agar.

24 Las cuales cosas son dichas por alegoría: porque estas mujeres son los dos pactos; el uno ciertamente del monte Sinaí, el cual engendró para servidumbre, que es Agar.

24 This is allegorically speaking, for these women are two covenants: one proceeding from Mount Sinai bearing children who are to be slaves; she is Hagar.

25 Ahora bien, Agar es el Monte Sinaí en Arabia, y corresponde a la Jerusalén actual, porque ella está en esclavitud con sus hijos.

25 Ahora bien, Agar es el monte Sinaí en Arabia, y corresponde a la Jerusalén actual, porque ella está en esclavitud con sus hijos.

25 Porque Agar o Sinaí es un monte de Arabia, el cual corresponde a la que ahora es Jerusalén, la cual junto con sus hijos está en esclavitud.

25 Porque Agar ó Sinaí es un monte de Arabia, el cual es conjunto á la que ahora es Jerusalem, la cual sirve con sus hijos.

25 Now this Hagar is Mount Sinai in Arabia and corresponds to the present Jerusalem, for she is in slavery with her children.

26 Pero la Jerusalén de arriba es libre; ésta es nuestra madre.

26 Pero la Jerusalén de arriba es libre; ésta es nuestra madre.

26 Mas la Jerusalén de arriba, libre es; la cual es madre de todos nosotros.

26 Mas la Jerusalem de arriba libre es; la cual es la madre de todos nosotros.

26 But the Jerusalem above is free; she is our mother.

27 Porque escrito está: ``REGOCIJATE, OH ESTERIL, LA QUE NO CONCIBES; PRORRUMPE Y CLAMA, TU QUE NO TIENES DOLORES DE PARTO, PORQUE MAS SON LOS HIJOS DE LA DESOLADA, QUE DE LA QUE TIENE MARIDO."

27 Porque escrito está: REGOCIJATE, OH ESTERIL, LA QUE NO CONCIBES; PRORRUMPE Y CLAMA, TU QUE NO TIENES DOLORES DE PARTO, PORQUE MAS SON LOS HIJOS DE LA DESOLADA, QUE DE LA QUE TIENE MARIDO.

27 Porque está escrito: Alégrate, la estéril, que no das a luz; Prorrumpe en alabanzas y clama, la que no estás de parto; Porque más son los hijos de la dejada, que de la que tiene marido.

27 Porque está escrito: Alégrate, estéril, que no pares: Prorrumpe y clama, la que no estás de parto; Porque más son los hijos de la dejada, que de la que tiene marido.

27 For it is written,Rejoice, barren woman who does not bear;Break forth and shout, you who are not in labor;For more numerous are the children of the desolateThan of the one who has a husband.”

28 Y ustedes, hermanos, como Isaac, son hijos de la promesa.

28 Y vosotros, hermanos, como Isaac, sois hijos de la promesa.

28 Así que, hermanos, nosotros como Isaac, somos hijos de la promesa.

28 Así que, hermanos, nosotros como Isaac somos hijos de la promesa.

28 And you brethren, like Isaac, are children of promise.

29 Pero así como entonces el que nació según la carne persiguió al que {nació} según el Espíritu, así también {sucede} ahora.

29 Pero así como entonces el que nació según la carne persiguió al que {nació} según el Espíritu, así también {sucede} ahora.

29 Pero como entonces el que era engendrado según la carne, perseguía al que había nacido según el Espíritu, así también ahora.

29 Empero como entonces el que era engendrado según la carne, perseguía al que había nacido según el Espíritu, así también ahora.

29 But as at that time he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so it is now also.

30 Pero, ¿qué dice la Escritura? ``ECHA FUERA A LA SIERVA Y A SU HIJO, PUES EL HIJO DE LA SIERVA NO SERA HEREDERO CON EL HIJO DE LA LIBRE."

30 Pero, ¿qué dice la Escritura? ECHA FUERA A LA SIERVA Y A SU HIJO, PUES EL HIJO DE LA SIERVA NO SERA HEREDERO CON EL HIJO DE LA LIBRE.

30 Mas ¿qué dice la Escritura? Echa fuera a la sierva y a su hijo; porque no será heredero el hijo de la sierva con el hijo de la libre.

30 Mas ¿qué dice la Escritura? Echa fuera á la sierva y á su hijo; porque no será heredero el hijo de la sierva con el hijo de la libre.

30 But what does the Scripture say?Cast out the bondwoman and her son,For the son of the bondwoman shall not be an heir with the son of the free woman.”

31 Así que, hermanos, no somos hijos de la sierva, sino de la libre.

31 Así que, hermanos, no somos hijos de la sierva, sino de la libre.

31 De manera, hermanos, que no somos hijos de la sierva, sino de la libre.

31 De manera, hermanos, que no somos hijos de la sierva, mas de la libre.

31 So then, brethren, we are not children of a bondwoman, but of the free woman.

Public Domain

Biblia del Jubileo 2000 (Grátis) copyright

Las citas Bíblicas son tomadas de La Biblia de las Américas © 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

Las citas bíblicas son tomadas Nueva Biblia de los Hispanos © 2005 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org