Eliú Describe la Grandeza de Dios

1 Entonces el SEÑOR respondió a Job desde el torbellino y dijo:

1 Y respondió el SEÑOR a Job desde el torbellino, y dijo:

1 Y RESPONDIO Jehová á Job desde un torbellino, y dijo:

1 El SEÑOR respondió a Job desde el torbellino y dijo:

1 Then the Lord answered Job out of the whirlwind and said,

2 ¿Quién es éste que oscurece el consejo con palabras sin conocimiento?

2 ¿Quién es ese que oscurece el consejo con palabras sin conocimiento?

2 ¿Quién es ése que oscurece el consejo Con palabras sin sabiduría?

2 `` ¿Quién es éste que oscurece el consejo Con palabras sin conocimiento?

2 “Who is this that darkens counselBy words without knowledge?

3 Ciñe ahora tus lomos como un hombre, y yo te preguntaré, y tú me instruirás.

3 Ahora ciñe como varón tus lomos; yo te preguntaré, y hazme saber tú.

3 Ahora ciñe como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y hazme saber tú.

3 Ciñe ahora tus lomos como un hombre, Y Yo te preguntaré, y tú Me instruirás.

3 “Now gird up your loins like a man,And I will ask you, and you instruct Me!

4 ¿Dónde estabas tú cuando yo echaba los cimientos de la tierra? Dí{melo,} si tienes inteligencia.

4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Házmelo saber, si tienes entendimiento.

4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Házme lo saber, si tienes inteligencia.

4 ¿Dónde estabas tú cuando Yo echaba los cimientos de la tierra? Dí{melo,} si tienes inteligencia.

4 “Where were you when I laid the foundation of the earth?Tell Me, if you have understanding,

5 ¿Quién puso sus medidas?, ya que sabes, ¿o quién extendió sobre ella cordel?

5 ¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?

5 ¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?

5 ¿Quién puso sus medidas? Ya que sabes. ¿O quién extendió sobre ella cordel?

5 Who set its measurements? Since you know.Or who stretched the line on it?

6 ¿Sobre qué se asientan sus basas, o quién puso su piedra angular

6 ¿Sobre qué están fundadas sus bases? ¿O quién puso su piedra angular,

6 ¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿O quién puso su piedra angular,

6 ¿Sobre qué se asientan sus basas, O quién puso su piedra angular

6 “On what were its bases sunk?Or who laid its cornerstone,

7 cuando cantaban juntas las estrellas del alba, y todos los hijos de Dios gritaban de gozo?

7 cuando alababan todas las estrellas del alba, y se regocijaban todos los hijos de Dios?

7 Cuando las estrellas todas del alba alababan, Y se regocijaban todos los hijos de Dios?

7 Cuando cantaban juntas las estrellas del alba, Y todos los hijos de Dios gritaban de gozo?

7 When the morning stars sang togetherAnd all the sons of God shouted for joy?

8 ¿O {quién} encerró con puertas el mar, cuando, irrumpiendo, se salió de {su} seno;

8 ¿Quién encerró con puertas el mar, cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;

8 ¿Quién encerró con puertas la mar, Cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;

8 ¿O {quién} encerró con puertas el mar, Cuando, irrumpiendo, se salió de {su} seno;

8 “Or who enclosed the sea with doorsWhen, bursting forth, it went out from the womb;

9 cuando hice de una nube su vestidura, y de espesa oscuridad sus pañales;

9 cuando puse yo nubes por vestidura suya, y por su faja oscuridad?

9 Cuando puse yo nubes por vestidura suya, Y por su faja oscuridad.

9 Cuando hice de una nube su vestidura, Y de espesa oscuridad sus pañales;

9 When I made a cloud its garmentAnd thick darkness its swaddling band,

10 cuando sobre él establecí límites, puse puertas y cerrojos,

10 Y determiné sobre él mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,

10 Y establecí sobre ella mi decreto, Y le puse puertas y cerrojo,

10 Cuando sobre él establecí límites, Puse puertas y cerrojos,

10 And I placed boundaries on itAnd set a bolt and doors,

11 y dije: ``Hasta aquí llegarás, pero no más allá; aquí se detendrá el orgullo de tus olas"?

11 y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, y allí parará el orgullo de tus ondas.

11 Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, Y ahí parará la hinchazón de tus ondas?

11 Y dije: `Hasta aquí llegarás, pero no más allá; Aquí se detendrá el orgullo de tus olas?'

11 And I said, ‘Thus far you shall come, but no farther;And here shall your proud waves stop’?

12 ¿Alguna vez en tu vida has mandado a la mañana, {y} hecho conocer al alba su lugar,

12 ¿Has mandado tú a la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,

12 ¿Has tu mandado á la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,

12 ¿Alguna vez en tu vida has mandado a la mañana, {O le} has hecho conocer al alba su lugar,

12 “Have you ever in your life commanded the morning,And caused the dawn to know its place,

13 para que ella eche mano a los confines de la tierra, y de ella sean sacudidos los impíos?

13 para que ocupe los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?

13 Para que ocupe los fines de la tierra, Y que sean sacudidos de ella los impíos?

13 Para que ella eche mano a los confines de la tierra, Y de ella sean sacudidos los impíos?

13 That it might take hold of the ends of the earth,And the wicked be shaken out of it?

14 Ella cambia como barro {bajo} el sello; y como con vestidura se presenta.

14 Es transformado como lodo al sello, y luego se para como vestidura;

14 Trasmúdase como lodo bajo de sello, Y viene á estar como con vestidura:

14 Ella cambia como barro {bajo} el sello; Y como con vestidura se presenta.

14 “It is changed like clay under the seal;And they stand forth like a garment.

15 Mas se quita la luz a los impíos, y se quiebra el brazo levantado.

15 mas la luz de los impíos es quitada de ellos, y el brazo enaltecido es quebrantado.

15 Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, Y el brazo enaltecido es quebrantado.

15 Pero es quitada la luz a los impíos, Y es quebrado el brazo rebelde.

15 “From the wicked their light is withheld,And the uplifted arm is broken.

16 ¿Has entrado hasta las fuentes del mar, o andado en las profundidades del abismo?

16 ¿Por ventura has entrado hasta los nacederos del mar, y has andado escudriñando el abismo?

16 ¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, Y has andado escudriñando el abismo?

16 ¿Has entrado hasta las fuentes del mar, O andado en las profundidades del abismo?

16 “Have you entered into the springs of the seaOr walked in the recesses of the deep?

17 ¿Te han sido reveladas las puertas de la muerte, o has visto las puertas de la densa oscuridad?

17 ¿Por ventura te han sido descubiertas las puertas de la muerte o has visto las puertas de la sombra de muerte?

17 ¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, Y has visto las puertas de la sombra de muerte?

17 ¿Te han sido reveladas las puertas de la muerte, O has visto las puertas de la densa oscuridad?

17 “Have the gates of death been revealed to you,Or have you seen the gates of deep darkness?

18 ¿Has comprendido la extensión de la tierra? Dí{melo,} si tú sabes todo esto.

18 ¿Has considerado tú hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.

18 ¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.

18 ¿Has comprendido la extensión de la tierra? Dí{melo,} si tú sabes todo esto.

18 “Have you understood the expanse of the earth?Tell Me, if you know all this.

19 ¿Dónde está el camino a la morada de la luz? Y la oscuridad, ¿dónde está su lugar,

19 ¿Por dónde va el camino a la habitación de la luz, y dónde está el lugar de las tinieblas?

19 ¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, Y dónde está el lugar de las tinieblas?

19 ¿Dónde está el camino a la morada de la luz? Y la oscuridad, ¿dónde está su lugar,

19 “Where is the way to the dwelling of light?And darkness, where is its place,

20 para que la lleves a su territorio, y para que disciernas los senderos de su casa?

20 ¿Si la tomarás tú en sus términos, y si entendieras las sendas de su casa?

20 ¿Si llevarás tú ambas cosas á sus términos, Y entenderás las sendas de su casa?

20 Para que la lleves a su territorio, Y para que entiendas los senderos de su casa?

20 That you may take it to its territoryAnd that you may discern the paths to its home?

21 ¿Tú lo sabes, porque entonces ya habías nacido, y grande es el número de tus días!

21 ¿Si sabías tú cuando habías de nacer, y si el número de tus días había de ser grande?

21 ¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, O porque es grande el número de tus días?

21 ¡Tú lo sabes, porque entonces ya habías nacido, Y grande es el número de tus días!

21 “You know, for you were born then,And the number of your days is great!

22 ¿Has entrado en los depósitos de la nieve, o has visto los depósitos del granizo,

22 ¿Has entrado tú en los tesoros de la nieve, y has visto los tesoros del granizo,

22 ¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, O has visto los tesoros del granizo,

22 ¿Has entrado en los depósitos de la nieve, O has visto los depósitos del granizo,

22 “Have you entered the storehouses of the snow,Or have you seen the storehouses of the hail,

23 que he reservado para el tiempo de angustia, para el día de guerra y de batalla?

23 lo cual tengo yo reservado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla?

23 Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, Para el día de la guerra y de la batalla?

23 Que he reservado para el tiempo de angustia, Para el día de guerra y de batalla?

23 Which I have reserved for the time of distress,For the day of war and battle?

24 ¿Dónde está el camino en que se divide la luz, {o} el viento solano esparcido sobre la tierra?

24 ¿Cuál sea el camino por donde se reparte la luz; por donde se esparce el viento solano sobre la tierra?

24 ¿Por qué camino se reparte la luz, Y se esparce el viento solano sobre la tierra?

24 ¿Dónde está el camino en que se divide la luz, {O} el viento del este esparcido sobre la tierra?

24 “Where is the way that the light is divided,Or the east wind scattered on the earth?

25 ¿Quién ha abierto un canal para el turbión, o un camino para el rayo,

25 ¿Quién repartió conducto al turbión, y camino a los relámpagos del trueno,

25 ¿Quién repartió conducto al turbión, Y camino á los relámpagos y truenos,

25 ¿Quién ha abierto un canal para el turbión, O un camino para el rayo,

25 “Who has cleft a channel for the flood,Or a way for the thunderbolt,

26 para traer lluvia sobre tierra despoblada, {sobre} un desierto sin hombre alguno,

26 haciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no hay hombre,

26 Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no hay hombre,

26 Para traer lluvia sobre tierra despoblada, {Sobre} un desierto sin hombre alguno,

26 To bring rain on a land without people,On a desert without a man in it,

27 para saciar la tierra desierta y desolada, y hacer brotar las semillas de la hierba?

27 para saciar la tierra desierta e inculta, y para hacer producir de verdura renuevos?

27 Para hartar la tierra desierta é inculta, Y para hacer brotar la tierna hierba?

27 Para saciar la tierra desierta y desolada, Y hacer brotar las semillas de la hierba?

27 To satisfy the waste and desolate landAnd to make the seeds of grass to sprout?

28 ¿Tiene padre la lluvia? ¿Quién ha engendrado las gotas de rocío?

28 ¿Por ventura la lluvia tiene padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío?

28 ¿Tiene la lluvia padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío?

28 ¿Tiene padre la lluvia? ¿Quién ha engendrado las gotas de rocío?

28 “Has the rain a father?Or who has begotten the drops of dew?

29 ¿Del vientre de quién ha salido el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la ha dado a luz?

29 ¿Del vientre de quién salió el hielo? Y la helada del cielo, ¿quién la engendró?

29 ¿De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?

29 ¿Del vientre de quién ha salido el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la ha dado a luz?

29 “From whose womb has come the ice?And the frost of heaven, who has given it birth?

30 El agua se endurece como la piedra, y aprisionada está la superficie del abismo.

30 Las aguas se endurecen a manera de piedra, y se congela la faz del abismo.

30 Las aguas se endurecen á manera de piedra, Y congélase la haz del abismo.

30 El agua se endurece como la piedra, Y aprisionada está la superficie del abismo.

30 “Water becomes hard like stone,And the surface of the deep is imprisoned.

31 ¿Puedes tú atar las cadenas de las Pléyades, o desatar las cuerdas de Orión?

31 ¿Detendrás tú por ventura las delicias de las Pléyades, o desatarás las ligaduras del Orión?

31 ¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, O desatarás las ligaduras del Orión?

31 ¿Puedes tú atar las cadenas de {estrellas de} las Pléyades, O desatar las cuerdas de {la constelación} Orión?

31 “Can you bind the chains of the Pleiades,Or loose the cords of Orion?

32 ¿Haces aparecer una constelación a su tiempo, y conduces la Osa con sus hijos?

32 ¿Sacarás tú a su tiempo los signos de los cielos, o guiarás el Arcturo con sus hijos?

32 ¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, O guiarás el Arcturo con sus hijos?

32 ¿Haces aparecer una constelación a su tiempo, Y conduces (las estrellas de) la Osa con sus hijos?

32 “Can you lead forth a constellation in its season,And guide the Bear with her satellites?

33 ¿Conoces tú las ordenanzas de los cielos, o fijas su dominio en la tierra?

33 ¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?

33 ¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?

33 ¿Conoces tú las ordenanzas de los cielos, O fijas su dominio en la tierra?

33 “Do you know the ordinances of the heavens,Or fix their rule over the earth?

34 ¿Puedes levantar tu voz a las nubes, para que abundancia de agua te cubra?

34 ¿Alzarás tú a las nubes tu voz, para que te cubra muchedumbre de aguas?

34 ¿Alzarás tú á las nubes tu voz, Para que te cubra muchedumbre de aguas?

34 ¿Puedes levantar tu voz a las nubes, Para que abundancia de agua te cubra?

34 “Can you lift up your voice to the clouds,So that an abundance of water will cover you?

35 ¿Envías los relámpagos para que vayan y te digan: ``Aquí estamos?"

35 ¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y te dirán ellos: Henos aquí?

35 ¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y diránte ellos: Henos aquí?

35 ¿Envías los relámpagos para que vayan Y te digan: `Aquí estamos'?

35 “Can you send forth lightnings that they may goAnd say to you, ‘Here we are’?

36 ¿Quién ha puesto sabiduría en lo más íntimo {del ser}, o ha dado a la mente inteligencia?

36 ¿Quién puso la sabiduría en lo íntimo? ¿O quién dio al entendimiento la inteligencia?

36 ¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿O quién dió al entendimiento la inteligencia?

36 ¿Quién ha puesto sabiduría en lo más íntimo {del ser}, O ha dado a la mente inteligencia?

36 “Who has put wisdom in the innermost beingOr given understanding to the mind?

37 ¿Quién puede contar las nubes con sabiduría, o inclinar los odres de los cielos,

37 ¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,

37 ¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,

37 ¿Quién puede contar las nubes con sabiduría, O inclinar los cántaros de los cielos,

37 “Who can count the clouds by wisdom,Or tip the water jars of the heavens,

38 cuando el polvo en masa se endurece, y los terrones se pegan entre sí?

38 cuando el polvo se ha endurecido con dureza, y los terrones se pegan unos a otros?

38 Cuando el polvo se ha convertido en dureza, Y los terrones se han pegado unos con otros?

38 Cuando el polvo en masa se endurece, Y los terrones se pegan entre sí?

38 When the dust hardens into a massAnd the clods stick together?

39 ¿Puedes cazar la presa para la leona, o saciar el apetito de los leoncillos,

39 ¿Cazarás tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,

39 ¿CAZARAS tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,

39 ¿Puedes cazar la presa para la leona, O saciar el apetito de los leoncillos

39 “Can you hunt the prey for the lion,Or satisfy the appetite of the young lions,

40 cuando se agachan en {sus} madrigueras, {o} están al acecho en {sus} guaridas?

40 cuando están echados en las cuevas, o se están en sus guaridas para acechar?

40 Cuando están echados en las cuevas, O se están en sus guaridas para acechar?

40 Cuando se agachan en {sus} madrigueras, {O} están al acecho en {sus} guaridas?

40 When they crouch in their densAnd lie in wait in their lair?

41 ¿Quién prepara para el cuervo su alimento, cuando sus crías claman a Dios, y vagan sin comida?

41 ¿Quién preparó al cuervo su alimento, cuando sus polluelos claman a Dios, y andan errantes sin comida?

41 ¿Quién preparó al cuervo su alimento, Cuando sus pollos claman á Dios, Bullendo de un lado á otro por carecer de comida?

41 ¿Quién prepara para el cuervo su alimento Cuando sus crías claman a Dios Y vagan sin comida?

41 “Who prepares for the raven its nourishmentWhen its young cry to GodAnd wander about without food?

Public Domain

Biblia del Jubileo 2000 (Grátis) copyright

Las citas Bíblicas son tomadas de La Biblia de las Américas © 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

Las citas bíblicas son tomadas Nueva Biblia de los Hispanos © 2005 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org