1 ¿Conoces tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿Has observado el parto de las ciervas?

1 ¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿O miraste tú las ciervas cuando están pariendo?

1 ¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿O miraste tú las ciervas cuando están pariendo?

1 `` ¿Conoces tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿Has observado el parto de las ciervas?

1 “Do you know the time the mountain goats give birth?Do you observe the calving of the deer?

2 ¿Puedes contar los meses de su gestación, o conoces el tiempo en que han de parir?

2 ¿Contaste tú los meses de su preñez, y sabes el tiempo cuando han de parir?

2 ¿Contaste tú los meses de su preñez, Y sabes el tiempo cuando han de parir?

2 ¿Puedes contar los meses de su gestación, O conoces el tiempo en que han de parir?

2 “Can you count the months they fulfill,Or do you know the time they give birth?

3 Se encorvan, paren sus crías, y se libran de sus dolores de parto.

3 Como se encorvan, tienen sus hijos, pasan sus dolores.

3 Encórvanse, hacen salir sus hijos, Pasan sus dolores.

3 Se encorvan, paren sus crías, Y se libran de sus dolores de parto.

3 “They kneel down, they bring forth their young,They get rid of their labor pains.

4 Sus crías se fortalecen, crecen en campo abierto; se van y no vuelven a ellas.

4 Sus hijos son sanos, crecen con el grano; salen y nunca más vuelven a ellas.

4 Sus hijos están sanos, crecen con el pasto: Salen y no vuelven á ellas.

4 Sus crías se fortalecen, crecen en campo abierto; Se van y no vuelven a ellas.

4 “Their offspring become strong, they grow up in the open field;They leave and do not return to them.

5 ¿Quién dejó en libertad al asno montés? ¿Y quién soltó las ataduras del asno veloz,

5 ¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras?

5 ¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras?

5 ¿Quién dejó en libertad al asno montés? ¿Y quién soltó las ataduras del asno veloz,

5 “Who sent out the wild donkey free?And who loosed the bonds of the swift donkey,

6 al cual di por hogar el desierto, y por morada la tierra salada?

6 Al cual yo puse casa en la soledad, y sus moradas en la tierra salada.

6 Al cual yo puse casa en la soledad, Y sus moradas en lugares estériles.

6 Al cual di por hogar el desierto, Y por morada la tierra salada?

6 To whom I gave the wilderness for a homeAnd the salt land for his dwelling place?

7 Se burla del tumulto de la ciudad, no escucha los gritos del arriero.

7 Se ríe de la multitud de la ciudad; no oye las voces del que demanda los peajes.

7 Búrlase de la multitud de la ciudad: No oye las voces del arriero.

7 Se burla del tumulto de la ciudad, No escucha los gritos del arriero.

7 “He scorns the tumult of the city,The shoutings of the driver he does not hear.

8 Explora los montes {buscando} su pasto, y anda tras toda {hierba} verde.

8 Rebusca los montes para su pasto, y anda buscando todo lo que está verde.

8 Lo oculto de los montes es su pasto, Y anda buscando todo lo que está verde.

8 Explora los montes {buscando} su pasto, Y anda tras toda {hierba} verde.

8 “He explores the mountains for his pastureAnd searches after every green thing.

9 ¿Consentirá en servirte el búfalo, o pasará la noche en tu pesebre?

9 ¿Por ventura querrá el unicornio servirte a ti, ni quedar a tu pesebre?

9 ¿Querrá el unicornio servirte á ti, Ni quedar á tu pesebre?

9 ¿Consentirá en servirte el búfalo, O pasará la noche en tu pesebre?

9 “Will the wild ox consent to serve you,Or will he spend the night at your manger?

10 ¿Puedes atar al búfalo con coyundas para el surco, o rastrillará los valles en pos de ti?

10 ¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿Labrará los valles en pos de ti?

10 ¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿Labrará los valles en pos de ti?

10 ¿Puedes atar al búfalo con coyundas para el surco, O rastrillará los valles en pos de ti?

10 “Can you bind the wild ox in a furrow with ropes,Or will he harrow the valleys after you?

11 ¿Confiarás en él por ser grande su fuerza y le confiarás tu labor?

11 ¿Por ventura confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, y le fiarás tu labor?

11 ¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, Y le fiarás tu labor?

11 ¿Confiarás en él por ser grande su fuerza Y le confiarás tu labor?

11 “Will you trust him because his strength is greatAnd leave your labor to him?

12 ¿Tendrás fe en él de que te devolverá tu grano, y {de que lo} recogerá {de} tu era?

12 ¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, y que la allegará en tu era?

12 ¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, Y que la allegará en tu era?

12 ¿Tendrás fe en él de que te devolverá tu grano, Y {de que lo} recogerá {de} tu era?

12 “Will you have faith in him that he will return your grainAnd gather it from your threshing floor?

13 Baten alegres las alas del avestruz, ¿acaso con el ala y plumaje del amoreña}>>?

13 ¿Diste tú hermosas alas al pavo real, o alas y plumas al avestruz?

13 ¿Diste tú hermosas alas al pavo real, O alas y plumas al avestruz?

13 Baten alegres las alas del avestruz, ¿Acaso con el ala y plumaje del amoreña}>>?

13 “The ostriches’ wings flap joyouslyWith the pinion and plumage of love,

14 Porque abandona sus huevos en la tierra, y sobre el polvo los calienta;

14 El cual desampara en la tierra sus huevos, y sobre el polvo los calienta,

14 El cual desampara en la tierra sus huevos, Y sobre el polvo los calienta,

14 Porque abandona sus huevos en la tierra, Y sobre el polvo los calienta;

14 For she abandons her eggs to the earthAnd warms them in the dust,

15 se olvida de que {algún} pie los puede aplastar, o una bestia salvaje los puede pisotear.

15 y se olvida de que los pisará el pie, y que los quebrará alguna bestia del campo.

15 Y olvídase de que los pisará el pie, Y que los quebrará bestia del campo.

15 Se olvida de que {algún} pie los puede aplastar, O una bestia salvaje los puede pisotear.

15 And she forgets that a foot may crush them,Or that a wild beast may trample them.

16 Trata a sus hijos con crueldad, como si no fueran suyos; aunque su trabajo sea en vano, le es indiferente;

16 Se endurece para con sus hijos, como si no fueran suyos, no temiendo que su trabajo haya sido en vano;

16 Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, No temiendo que su trabajo haya sido en vano:

16 Trata a sus hijos con crueldad, como si no fueran suyos; Aunque su trabajo sea en vano, le es indiferente;

16 “She treats her young cruelly, as if they were not hers;Though her labor be in vain, she is unconcerned;

17 porque Dios le ha hecho olvidar la sabiduría, y no le ha dado su porción de inteligencia.

17 porque Dios lo hizo olvidar de sabiduría, y no le dio entendimiento.

17 Porque le privó Dios de sabiduría, Y no le dió inteligencia.

17 Porque Dios le ha hecho olvidar la sabiduría, Y no le ha dado su porción de inteligencia.

17 Because God has made her forget wisdom,And has not given her a share of understanding.

18 Pero cuando se levanta en alto, se burla del caballo y de su jinete.

18 A su tiempo se levanta en alto, y se burla del caballo y del que se monta en él.

18 Luego que se levanta en alto, Búrlase del caballo y de su jinete.

18 Pero cuando se levanta en alto, Se burla del caballo y de su jinete.

18 “When she lifts herself on high,She laughs at the horse and his rider.

19 ¿Das tú al caballo {su} fuerza? ¿Revistes su cuello de crines?

19 ¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿Vestiste tú su cerviz de relincho?

19 ¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿Vestiste tú su cerviz de relincho?

19 ¿Das tú al caballo {su} fuerza? ¿Revistes su cuello de crines?

19 “Do you give the horse his might?Do you clothe his neck with a mane?

20 ¿Le haces saltar como la langosta? Terrible es su formidable resoplido;

20 ¿Por ventura le harás tú saltar como a alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable;

20 ¿Le intimidarás tú como á alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable:

20 ¿Le haces saltar como la langosta? Terrible es su formidable resoplido;

20 “Do you make him leap like the locust?His majestic snorting is terrible.

21 escarba en el valle, y se regocija en {su} fuerza; sale al encuentro de las armas.

21 escarba la tierra, se alegra en su fuerza, sale al encuentro de las armas;

21 Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, Sale al encuentro de las armas:

21 Escarba en el valle, y se regocija en {su} fuerza; Sale al encuentro de las armas.

21 “He paws in the valley, and rejoices in his strength;He goes out to meet the weapons.

22 Se burla del temor y no se acobarda, ni retrocede ante la espada.

22 hace burla del espanto, y no teme, ni vuelve el rostro delante de la espada.

22 Hace burla del espanto, y no teme, Ni vuelve el rostro delante de la espada.

22 Se burla del temor y no se acobarda, Ni retrocede ante la espada.

22 “He laughs at fear and is not dismayed;And he does not turn back from the sword.

23 Resuena contra él la aljaba, la lanza reluciente y la jabalina.

23 Contra él suena la aljaba, el resplandor de la lanza y de la pica;

23 Contra él suena la aljaba, El hierro de la lanza y de la pica:

23 Resuena contra él la aljaba, La lanza reluciente y la jabalina.

23 “The quiver rattles against him,The flashing spear and javelin.

24 Con ímpetu y furor corre sobre la tierra; y no se está quieto al sonido de la trompeta.

24 y él con ímpetu y furor escarba la tierra, sin importarle el sonido del shofar;

24 Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, Sin importarle el sonido de la bocina;

24 Con ímpetu y furor corre sobre la tierra; Y no se está quieto al sonido de la trompeta.

24 “With shaking and rage he races over the ground,And he does not stand still at the voice of the trumpet.

25 Cada vez que la trompeta suena, {como que} dice: `` ¿Ea!", y desde lejos olfatea la batalla, las voces atronadoras de los capitanes y el grito de guerra.

25 antes los toques de shofar le infunden ánimo; y desde lejos huele la batalla, el estruendo de los príncipes, y el estruendo de la consigna de la batalla.

25 Antes como que dice entre los clarines: ­Ea! Y desde lejos huele la batalla, el grito de los capitanes, y la vocería.

25 Cada vez que la trompeta suena, {como que} dice: ` ¡Ea!' Y desde lejos olfatea la batalla, Las voces atronadoras de los capitanes y el grito de guerra.

25 “As often as the trumpet sounds he says, ‘Aha!’And he scents the battle from afar,And the thunder of the captains and the war cry.

26 ¿Acaso por tu sabiduría se eleva el gavilán, extendiendo sus alas hacia el sur?

26 ¿Por ventura vuela el gavilán por tu industria, y extiende hacia el mediodía sus alas?

26 ¿Vuela el gavilán por tu industria, Y extiende hacia el mediodía sus alas?

26 ¿Acaso por tu sabiduría se eleva el gavilán, Extendiendo sus alas hacia el sur?

26 “Is it by your understanding that the hawk soars,Stretching his wings toward the south?

27 ¿Acaso a tu mandato se remonta el águila y hace en las alturas su nido?

27 ¿Por ventura enaltece el águila por tu mandamiento, y pone en alto su nido?

27 ¿Se remonta el águila por tu mandamiento, Y pone en alto su nido?

27 ¿Acaso a tu mandato se remonta el águila Y hace en las alturas su nido?

27 “Is it at your command that the eagle mounts upAnd makes his nest on high?

28 En la peña mora y se aloja, sobre la cima del despeñadero, lugar inaccesible.

28 Ella habita y está en la piedra, en la cumbre del peñasco y de la roca.

28 Ella habita y está en la piedra, En la cumbre del peñasco y de la roca.

28 En la peña mora y se aloja, Sobre la cima del despeñadero, lugar inaccesible.

28 “On the cliff he dwells and lodges,Upon the rocky crag, an inaccessible place.

29 Desde allí acecha la presa; desde muy lejos sus ojos {la} divisan.

29 Desde allí acecha la comida; sus ojos observan de muy lejos.

29 Desde allí acecha la comida: Sus ojos observan de muy lejos.

29 Desde allí acecha la presa; Desde muy lejos sus ojos {la} divisan.

29 “From there he spies out food;His eyes see it from afar.

30 Sus polluelos chupan la sangre; y donde hay muertos, allí está ella.

30 Sus polluelos chupan la sangre; y donde hubiere muertos, allí está.

30 Sus pollos chupan la sangre: Y donde hubiere cadáveres, allí está.

30 Sus polluelos chupan la sangre; Y donde hay muertos, allí está ella."

30 “His young ones also suck up blood;And where the slain are, there is he.”

Public Domain

Biblia del Jubileo 2000 (Grátis) copyright

Las citas Bíblicas son tomadas de La Biblia de las Américas © 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

Las citas bíblicas son tomadas Nueva Biblia de los Hispanos © 2005 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org