1 Y aconteció en aquellos días que salió un edicto de César Augusto, para que se hiciera un censo de todo el mundo habitado.

1 Y aconteció en aquellos días que salió edicto de parte de Augusto César, que toda la tierra fuera empadronada.

1 Y ACONTECIO en aquellos días que salió edicto de parte de Augusto César, que toda la tierra fuese empadronada.

1 Aconteció en aquellos días que salió un edicto de César Augusto, para que se hiciera un censo de todo el mundo habitado (el Imperio Romano).

1 Now in those days a decree went out from Caesar Augustus, that a census be taken of all the inhabited earth.

2 Este fue el primer censo que se levantó cuando Cirenio era gobernador de Siria.

2 Este empadronamiento primero fue hecho siendo Cirenio gobernador de Siria.

2 Este empadronamiento primero fué hecho siendo Cirenio gobernador de la Siria.

2 Este fue el primer censo que se levantó cuando Cirenio era gobernador de Siria.

2 This was the first census taken while Quirinius was governor of Syria.

3 Y todos se dirigían a inscribirse en el censo, cada uno a su ciudad.

3 E iban todos para ser empadronados, cada uno a su ciudad.

3 E iban todos para ser empadronados, cada uno á su ciudad.

3 Todos se dirigían a inscribirse en el censo, cada uno a su ciudad.

3 And everyone was on his way to register for the census, each to his own city.

4 Y también José subió de Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David que se llama Belén, por ser él de la casa y de la familia de David,

4 Y subió José de Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David, que se llama Belén, por cuanto era de la casa y familia de David;

4 Y subió José de Galilea, de la ciudad de Nazaret, á Judea, á la ciudad de David, que se llama Bethlehem, por cuanto era de la casa y familia de David;

4 También José subió de Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David que se llama Belén (Casa del Pan), por ser él de la casa y de la familia de David,

4 Joseph also went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judea, to the city of David which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,

5 para inscribirse junto con María, desposada con él, la cual estaba encinta.

5 Para ser empadronado con María su mujer, desposada con él, la cual estaba encinta.

5 Para ser empadronado con María su mujer, desposada con él, la cual estaba encinta.

5 para inscribirse junto con María, comprometida para casarse con él, la cual estaba encinta.

5 in order to register along with Mary, who was engaged to him, and was with child.

6 Y sucedió que mientras estaban ellos allí, se cumplieron los días de su alumbramiento.

6 Y aconteció que estando ellos allí, se cumplieron los días de su alumbramiento.

6 Y aconteció que estando ellos allí, se cumplieron los días en que ella había de parir.

6 Sucedió que mientras estaban ellos allí, se cumplieron los días de su alumbramiento.

6 While they were there, the days were completed for her to give birth.

7 Y dio a luz a su hijo primogénito; le envolvió en pañales y le acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón.

7 Y dio a luz a su hijo primogénito, y le envolvió en pañales, y le acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón.

7 Y parió á su hijo primogénito, y le envolvió en pañales, y acostóle en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón.

7 Y dio a luz a su Hijo primogénito; Lo envolvió en pañales y Lo acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón.

7 And she gave birth to her firstborn son; and she wrapped Him in cloths, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.

Nacimiento de Jesús

8 En la misma región había pastores que estaban en el campo, cuidando sus rebaños {durante} las vigilias de la noche.

8 Y había pastores en la misma tierra, que velaban y guardaban las vigilias de la noche sobre su rebaño.

8 Y había pastores en la misma tierra, que velaban y guardaban las vigilias de la noche sobre su ganado.

8 En la misma región había pastores que estaban en el campo, cuidando sus rebaños {durante} las vigilias de la noche.

8 In the same region there were some shepherds staying out in the fields and keeping watch over their flock by night.

9 Y un ángel del Señor se les presentó, y la gloria del Señor los rodeó de resplandor, y tuvieron gran temor.

9 Y he aquí el ángel del Señor vino sobre ellos, y la claridad de Dios los cercó de resplandor; y tuvieron gran temor.

9 Y he aquí el ángel del Señor vino sobre ellos, y la claridad de Dios los cercó de resplandor; y tuvieron gran temor.

9 Y un ángel del Señor se les presentó, y la gloria del Señor los rodeó de resplandor, y tuvieron gran temor.

9 And an angel of the Lord suddenly stood before them, and the glory of the Lord shone around them; and they were terribly frightened.

10 Mas el ángel les dijo: No temáis, porque he aquí, os traigo buenas nuevas de gran gozo que serán para todo el pueblo;

10 Mas el ángel les dijo: No temáis; porque he aquí os doy evangelio de gran gozo, que será a todo el pueblo;

10 Mas el ángel les dijo: No temáis; porque he aquí os doy nuevas de gran gozo, que será para todo el pueblo:

10 Pero el ángel les dijo: ``No teman, porque les traigo buenas nuevas de gran gozo que serán para todo el pueblo;

10 But the angel said to them, “Do not be afraid; for behold, I bring you good news of great joy which will be for all the people;

11 porque os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un Salvador, que es Cristo el Señor.

11 que os es nacido hoy Salvador, que es Cristo, el Señor, en la ciudad de David.

11 Que os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un Salvador, que es CRISTO el Señor.

11 porque les ha nacido hoy, en la ciudad de David, un Salvador, que es Cristo (el Mesías) el Señor.

11 for today in the city of David there has been born for you a Savior, who is Christ the Lord.

12 Y esto os {servirá} de señal: hallaréis a un niño envuelto en pañales y acostado en un pesebre.

12 Y esto os será por señal: hallaréis al niño envuelto en pañales, acostado en un pesebre.

12 Y esto os será por señal: hallaréis al niño envuelto en pañales, echado en un pesebre.

12 "Esto les {servirá} de señal: hallarán a un Niño envuelto en pañales y acostado en un pesebre."

12 This will be a sign for you: you will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger.”

13 Y de repente apareció con el ángel una multitud de los ejércitos celestiales, alabando a Dios y diciendo:

13 Y repentinamente hubo con el ángel una multitud de los ejércitos celestiales, que alababan a Dios, y decían:

13 Y repentinamente fué con el ángel una multitud de los ejércitos celestiales, que alababan á Dios, y decían:

13 De repente apareció con el ángel una multitud de los ejércitos celestiales, alabando a Dios y diciendo:

13 And suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying,

14 Gloria a Dios en las alturas, y en la tierra paz entre los hombres en quienes El se complace.

14 Gloria en las alturas a Dios, Y en la tierra paz, y en el hombre buena voluntad.

14 Gloria en las alturas á Dios, Y en la tierra paz, buena voluntad para con los hombres.

14 ``Gloria a Dios en las alturas, Y en la tierra paz entre los hombres (de buena voluntad) en quienes El se complace."

14 “Glory to God in the highest,And on earth peace among men with whom He is pleased.”

15 Y aconteció que cuando los ángeles se fueron al cielo, los pastores se decían unos a otros: Vayamos, pues, hasta Belén y veamos esto que ha sucedido, que el Señor nos ha dado a saber.

15 Y aconteció que cuando los ángeles se fueron de ellos al cielo, los pastores dijeron los unos a los otros: Pasemos pues hasta Belén, y veamos esto que ha acontecido, y el Señor nos ha mostrado.

15 Y aconteció que como los ángeles se fueron de ellos al cielo, los pastores dijeron los unos á los otros: Pasemos pues hasta Bethlehem, y veamos esto que ha sucedido, que el Señor nos ha manifestado.

15 Cuando los ángeles se fueron al cielo, los pastores se decían unos a otros: ``Vayamos, pues, hasta Belén (Casa del Pan) y veamos esto que ha sucedido, que el Señor nos ha dado a saber."

15 When the angels had gone away from them into heaven, the shepherds began saying to one another, “Let us go straight to Bethlehem then, and see this thing that has happened which the Lord has made known to us.”

16 Fueron a toda prisa, y hallaron a María y a José, y al Niño acostado en el pesebre.

16 Y vinieron aprisa, y hallaron a María, y a José, y al niño acostado en el pesebre.

16 Y vinieron apriesa, y hallaron á María, y á José, y al niño acostado en el pesebre.

16 Fueron a toda prisa, y hallaron a María y a José, y al Niño acostado en el pesebre.

16 So they came in a hurry and found their way to Mary and Joseph, and the baby as He lay in the manger.

17 Y cuando {lo} vieron, dieron a saber lo que se les había dicho acerca de este Niño.

17 Y viéndolo, hicieron notorio lo que les había sido dicho del niño.

17 Y viéndolo, hicieron notorio lo que les había sido dicho del niño.

17 Cuando Lo vieron, dieron a saber lo que se les había dicho acerca de este Niño.

17 When they had seen this, they made known the statement which had been told them about this Child.

18 Y todos los que {lo} oyeron se maravillaron de las cosas que les fueron dichas por los pastores.

18 Y todos los que oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decían.

18 Y todos los que oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decían.

18 Y todos los que {lo} oyeron se maravillaron de las cosas que les fueron dichas por los pastores.

18 And all who heard it wondered at the things which were told them by the shepherds.

19 Pero María atesoraba todas estas cosas, reflexionando sobre ellas en su corazón.

19 Mas María guardaba todas estas cosas, meditándolas en su corazón.

19 Mas María guardaba todas estas cosas, confiriéndolas en su corazón.

19 Pero María atesoraba todas estas cosas, reflexionando sobre ellas en su corazón.

19 But Mary treasured all these things, pondering them in her heart.

20 Y los pastores se volvieron, glorificando y alabando a Dios por todo lo que habían oído y visto, tal como se les había dicho.

20 Y se volvieron los pastores glorificando y alabando a Dios de todas las cosas que habían oído y visto, como les había sido dicho.

20 Y se volvieron los pastores glorificando y alabando á Dios de todas las cosas que habían oído y visto, como les había sido dicho.

20 Y los pastores se volvieron, glorificando y alabando a Dios por todo lo que habían oído y visto, tal como se les había dicho.

20 The shepherds went back, glorifying and praising God for all that they had heard and seen, just as had been told them.

21 Cuando se cumplieron los ocho días para circuncidarle, le pusieron por nombre Jesús, el nombre dado por el ángel antes de que El fuera concebido en el seno materno.

21 Y pasados los ocho días para circuncidar al niño, llamaron su nombre JESÚS; el cual le fue puesto por el ángel antes que él fuera concebido en el vientre.

21 Y pasados los ocho días para circuncidar al niño, llamaron su nombre JESUS; el cual le fué puesto por el ángel antes que él fuese concebido en el vientre.

21 Cuando se cumplieron los ocho días para circuncidar al Niño, Le pusieron por nombre Jesús, el nombre dado por el ángel antes de que El fuera concebido en el seno materno.

21 And when eight days had passed, before His circumcision, His name was then called Jesus, the name given by the angel before He was conceived in the womb.

Los Pastores y los Angeles

22 Cuando se cumplieron los días para la purificación de ellos, según la ley de Moisés, le trajeron a Jerusalén para presentarle al Señor

22 Y cuando se cumplieron los días de su purificación, conforme a la ley de Moisés, le trajeron a Jerusalén para presentarle al Señor,

22 Y como se cumplieron los días de la purificación de ella, conforme á la ley de Moisés, le trajeron á Jerusalem para presentarle al Señor,

22 Al cumplirse los días para la purificación de ellos, según la ley de Moisés, Lo trajeron a Jerusalén (Ciudad de Paz) para presentar al Niño al Señor,

22 And when the days for their purification according to the law of Moses were completed, they brought Him up to Jerusalem to present Him to the Lord

23 (como está escrito en la Ley del Señor: TODO VARON QUE ABRA LA MATRIZ SERA LLAMADO SANTO PARA EL SEÑOR),

23 (Como está escrito en la ley del Señor: Todo varón que abriere la matriz, será santo al Señor),

23 (Como está escrito en la ley del Señor: Todo varón que abriere la matriz, será llamado santo al Señor),

23 (como está escrito en la Ley del Señor: ``TODO VARON QUE ABRA LA MATRIZ (EL PRIMOGENITO) SERA LLAMADO SANTO PARA EL SEÑOR),"

23 (as it is written in the Law of the Lord, “Every firstborn male that opens the womb shall be called holy to the Lord”),

24 y para ofrecer un sacrificio conforme a lo dicho en la Ley del Señor: UN PAR DE TORTOLAS O DOS PICHONES.

24 y para dar la ofrenda, conforme a lo que está dicho en la ley del Señor: un par de tórtolas, o dos palominos.

24 Y para dar la ofrenda, conforme á lo que está dicho en la ley del Señor: un par de tórtolas, ó dos palominos.

24 y para ofrecer un sacrificio conforme a lo que fue dicho en la Ley del Señor: ``UN PAR DE TORTOLAS O DOS PICHONES."

24 and to offer a sacrifice according to what was said in the Law of the Lord, “A pair of turtledoves or two young pigeons.”

25 Y había en Jerusalén un hombre que se llamaba Simeón; y este hombre, justo y piadoso, esperaba la consolación de Israel; y el Espíritu Santo estaba sobre él.

25 Y he aquí, había un hombre en Jerusalén, llamado Simeón, y este hombre, justo y pío, esperaba la consolación de Israel; y el Espíritu Santo era sobre él.

25 Y he aquí, había un hombre en Jerusalem, llamado Simeón, y este hombre, justo y pío, esperaba la consolación de Israel: y el Espíritu Santo era sobre él.

25 Había en Jerusalén un hombre que se llamaba Simeón. Este hombre, justo y piadoso, esperaba la consolación de Israel, y el Espíritu Santo estaba sobre él.

25 And there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel; and the Holy Spirit was upon him.

26 Y por el Espíritu Santo se le había revelado que no vería la muerte sin antes ver al Cristo del Señor.

26 Y había recibido respuesta del Espíritu Santo, que no vería la muerte antes que viera al Cristo del Señor.

26 Y había recibido respuesta del Espíritu Santo, que no vería la muerte antes que viese al Cristo del Señor.

26 Y por el Espíritu Santo se le había revelado que no vería la muerte sin antes ver al Cristo (al Mesías) del Señor.

26 And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ.

27 Movido por el Espíritu fue al templo. Y cuando los padres del niño Jesús le trajeron para cumplir por El el rito de la ley,

27 Y vino por el Espíritu al templo. Y cuando sus padres trajeron al niño Jesús al Templo, para hacer por él conforme a la costumbre de la ley.

27 Y vino por Espíritu al templo. Y cuando metieron al niño Jesús sus padres en el templo, para hacer por él conforme á la costumbre de la ley.

27 Movido por el Espíritu fue al templo. Y cuando los padres del niño Jesús Lo trajeron para cumplir por El el rito de la Ley,

27 And he came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to carry out for Him the custom of the Law,

28 él tomó al Niño en sus brazos, y bendijo a Dios y dijo:

28 Entonces él le tomó en sus brazos, y bendijo a Dios, y dijo:

28 Entonces él le tomó en sus brazos, y bendijo á Dios, y dijo:

28 Simeón tomó al Niño en sus brazos, y bendijo a Dios diciendo:

28 then he took Him into his arms, and blessed God, and said,

29 Ahora, Señor, permite que tu siervo se vaya en paz, conforme a tu palabra;

29 Ahora despides, Señor, a tu siervo, Conforme a tu palabra, en paz;

29 Ahora despides, Señor, á tu siervo, Conforme á tu palabra, en paz;

29 ``Ahora, Señor, permite que Tu siervo se vaya En paz, conforme a Tu palabra;

29 “Now Lord, You are releasing Your bond-servant to depart in peace,According to Your word;

30 porque han visto mis ojos tu salvación

30 porque han visto mis ojos tu Salud,

30 Porque han visto mis ojos tu salvación,

30 Porque mis ojos han visto Tu salvación

30 For my eyes have seen Your salvation,

31 la cual has preparado en presencia de todos los pueblos;

31 la cual has aparejado en presencia de todos los pueblos;

31 La cual has aparejado en presencia de todos los pueblos;

31 La cual has preparado en presencia de todos los pueblos;

31 Which You have prepared in the presence of all peoples,

32 LUZ DE REVELACION A LOS GENTILES, y gloria de tu pueblo Israel.

32 lumbre para ser revelada a los gentiles, y la gloria de tu pueblo Israel.

32 Luz para ser revelada á los Gentiles, Y la gloria de tu pueblo Israel.

32 LUZ DE REVELACION A LOS GENTILES, Y gloria de Tu pueblo Israel."

32 A Light of revelation to the Gentiles,And the glory of Your people Israel.”

33 Y los padres del niño estaban asombrados de las cosas que de El se decían.

33 Y José y su madre estaban maravillados de las cosas que se decían de él.

33 Y José y su madre estaban maravillados de las cosas que se decían de él.

33 Y los padres del Niño estaban asombrados de las cosas que de El se decían.

33 And His father and mother were amazed at the things which were being said about Him.

34 Simeón los bendijo, y dijo a su madre María: He aquí, este {Niño} ha sido puesto para la caída y el levantamiento de muchos en Israel, y para ser señal de contradicción

34 Y los bendijo Simeón, y dijo a su madre María: He aquí, éste es puesto para caída y para levantamiento de muchos en Israel; y para señal a la que será contradicho;

34 Y los bendijo Simeón, y dijo á su madre María: He aquí, éste es puesto para caída y para levantamiento de muchos en Israel; y para señal á la que será contradicho;

34 Simeón los bendijo, y dijo a Su madre María: ``Este {Niño} ha sido puesto para caída y levantamiento de muchos en Israel, y para ser señal de contradicción,

34 And Simeon blessed them and said to Mary His mother, “Behold, this Child is appointed for the fall and rise of many in Israel, and for a sign to be opposed—

35 (y una espada traspasará aun tu propia alma) a fin de que sean revelados los pensamientos de muchos corazones.

35 (y una espada traspasará tu misma alma), para que sean manifestados los pensamientos de muchos corazones.

35 Y una espada traspasará tu alma de ti misma, para que sean manifestados los pensamientos de muchos corazones.

35 y una espada traspasará aun tu propia alma, a fin de que sean revelados los pensamientos de muchos corazones."

35 and a sword will pierce even your own soul—to the end that thoughts from many hearts may be revealed.”

36 Y había una profetisa, Ana, hija de Fanuel, de la tribu de Aser. Ella era de edad muy avanzada, y había vivido con {su} marido siete años después de su matrimonio,

36 Estaba también allí Ana, profetisa, hija de Fanuel, de la tribu de Aser; la cual había venido en grande edad, y había vivido con su marido siete años desde su virginidad;

36 Estaba también allí Ana, profetisa, hija de Phanuel, de la tribu de Aser; la cual había venido en grande edad, y había vivido con su marido siete años desde su virginidad;

36 Y había una profetisa, Ana, hija de Fanuel, de la tribu de Aser. Ella era de edad muy avanzada, y había vivido con {su} marido siete años después de su matrimonio,

36 And there was a prophetess, Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in years and had lived with her husband seven years after her marriage,

37 y después de viuda, hasta los ochenta y cuatro años. Nunca se alejaba del templo, sirviendo noche y día con ayunos y oraciones.

37 y era viuda hacía ochenta y cuatro años, que no se apartaba del Templo, sirviendo de noche y de día con ayunos y oraciones.

37 Y era viuda de hasta ochenta y cuatro años, que no se apartaba del templo, sirviendo de noche y de día con ayunos y oraciones.

37 y después de viuda, hasta los ochenta y cuatro años. Nunca se alejaba del templo, sirviendo noche y día con ayunos y oraciones.

37 and then as a widow to the age of eighty-four. She never left the temple, serving night and day with fastings and prayers.

38 Y llegando ella en ese preciso momento, daba gracias a Dios, y hablaba de El a todos los que esperaban la redención de Jerusalén.

38 Y ésta, sobreviniendo en la misma hora, juntamente confesaba al Señor, y hablaba de él a todos los que esperaban la redención en Jerusalén.

38 Y ésta, sobreviniendo en la misma hora, juntamente confesaba al Señor, y hablaba de él á todos los que esperaban la redención en Jerusalem.

38 Llegando ella en ese preciso momento, daba gracias a Dios y hablaba del Niño a todos los que esperaban la redención de Jerusalén.

38 At that very moment she came up and began giving thanks to God, and continued to speak of Him to all those who were looking for the redemption of Jerusalem.

Jesús Presentado en el Templo

39 Habiendo ellos cumplido con todo conforme a la Ley del Señor, se volvieron a Galilea, a su ciudad de Nazaret.

39 Y cuando cumplieron todas las cosas según la ley del Señor, se volvieron a Galilea, a su ciudad de Nazaret.

39 Mas como cumplieron todas las cosas según la ley del Señor, se volvieron á Galilea, á su ciudad de Nazaret.

39 Habiendo ellos cumplido con todo conforme a la Ley del Señor, se volvieron a Galilea, a su ciudad de Nazaret.

39 When they had performed everything according to the Law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city of Nazareth.

40 Y el Niño crecía y se fortalecía, llenándose de sabiduría; y la gracia de Dios estaba sobre El.

40 Y el niño crecía, y era confortado del Espíritu, y se llenaba de sabiduría; y la gracia de Dios era sobre él.

40 Y el niño crecía, y fortalecíase, y se henchía de sabiduría; y la gracia de Dios era sobre él.

40 Y el Niño crecía y se fortalecía, llenándose de sabiduría; y la gracia de Dios estaba sobre El.

40 The Child continued to grow and become strong, increasing in wisdom; and the grace of God was upon Him.

Crecimiento de Jesús

41 Sus padres acostumbraban ir a Jerusalén todos los años a la fiesta de la Pascua.

41 E iban sus padres todos los años a Jerusalén en la fiesta de la Pascua.

41 E iban sus padres todos los años á Jerusalem en la fiesta de la Pascua.

41 Los padres de Jesús acostumbraban ir a Jerusalén todos los años a la fiesta de la Pascua.

41 Now His parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.

42 Y cuando cumplió doce años, subieron {allá} conforme a la costumbre de la fiesta;

42 Y cuando fue de doce años, subieron ellos a Jerusalén conforme a la costumbre de la Fiesta.

42 Y cuando fué de doce años, subieron ellos á Jerusalem conforme á la costumbre del día de la fiesta.

42 Y cuando El cumplió doce años, subieron {allá} conforme a la costumbre de la fiesta.

42 And when He became twelve, they went up there according to the custom of the Feast;

43 y al regresar ellos, después de haber pasado todos los días {de la fiesta}, el niño Jesús se quedó en Jerusalén sin que lo supieran sus padres,

43 Y acabados los días, volviendo ellos, se quedó el niño Jesús en Jerusalén, sin saberlo José y su madre.

43 Y acabados los días, volviendo ellos, se quedó el niño Jesús en Jerusalem, sin saberlo José y su madre.

43 Al regresar ellos, después de haber pasado todos los días {de la fiesta}, el niño Jesús se quedó en Jerusalén sin que lo supieran Sus padres,

43 and as they were returning, after spending the full number of days, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. But His parents were unaware of it,

44 y suponiendo que iba en la caravana, anduvieron camino de un día, y comenzaron a buscarle entre los familiares y conocidos.

44 Y pensando que estaba en la compañía, anduvieron camino de un día; y le buscaban entre los parientes y entre los conocidos;

44 Y pensando que estaba en la compañía, anduvieron camino de un día; y le buscaban entre los parientes y entre los conocidos:

44 y suponiendo que iba en la caravana, anduvieron camino de un día, y comenzaron a buscar a Jesús entre los familiares y conocidos.

44 but supposed Him to be in the caravan, and went a day’s journey; and they began looking for Him among their relatives and acquaintances.

45 Al no hallarle, volvieron a Jerusalén buscándole.

45 mas como no le hallaron, volvieron a Jerusalén buscándole.

45 Mas como no le hallasen, volvieron á Jerusalem buscándole.

45 Cuando no Lo encontraron, volvieron y Lo buscaron en Jerusalén.

45 When they did not find Him, they returned to Jerusalem looking for Him.

46 Y aconteció que después de tres días le hallaron en el templo, sentado en medio de los maestros, escuchándolos y haciéndoles preguntas.

46 Y aconteció, que después de tres días le hallaron en el Templo, sentado en medio de los doctores, oyéndoles y preguntándoles.

46 Y aconteció, que tres días después le hallaron en el templo, sentado en medio de los doctores, oyéndoles y preguntándoles.

46 Después de tres días Lo encontraron en el templo, sentado en medio de los maestros, escuchándolos y haciéndoles preguntas.

46 Then, after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.

47 Y todos los que le oían estaban asombrados de su entendimiento y de sus respuestas.

47 Y todos los que le oían, estaban fuera de sí de su entendimiento y de sus respuestas.

47 Y todos los que le oían, se pasmaban de su entendimiento y de sus respuestas.

47 Todos los que Le oían estaban asombrados de Su entendimiento y de Sus respuestas.

47 And all who heard Him were amazed at His understanding and His answers.

48 Cuando {sus padres} le vieron, se quedaron maravillados; y su madre le dijo: Hijo, ¿por qué nos has tratado de esta manera? Mira, tu padre y yo te hemos estado buscando llenos de angustia.

48 Y cuando le vieron, se sorprendieron; y le dijo su madre: Hijo, ¿por qué nos has hecho así? He aquí, tu padre y yo te hemos buscado con dolor.

48 Y cuando le vieron, se maravillaron; y díjole su madre: Hijo, ¿por qué nos has hecho así? He aquí, tu padre y yo te hemos buscado con dolor.

48 Cuando Sus padres Lo vieron, se quedaron maravillados; y Su madre Le dijo: ``Hijo, ¿por qué nos has tratado de esta manera? Mira, Tu padre y yo Te hemos estado buscando llenos de angustia."

48 When they saw Him, they were astonished; and His mother said to Him, “Son, why have You treated us this way? Behold, Your father and I have been anxiously looking for You.”

49 Entonces El les dijo: ¿Por qué me buscabais? ¿Acaso no sabíais que me era necesario estar en la casa de mi Padre?

49 Entonces él les dice: ¿Qué hay? ¿Por qué me buscabais? ¿No sabíais que en los negocios que son de mi Padre me conviene estar?

49 Entonces él les dice: ¿Qué hay? ¿por qué me buscabais? ¿No sabíais que en los negocios de mi Padre me conviene estar?

49 Entonces El les dijo: `` ¿Por qué Me buscaban? ¿Acaso no sabían que Me era necesario estar en la casa (en las cosas) de Mi Padre?"

49 And He said to them, “Why is it that you were looking for Me? Did you not know that I had to be in My Father’s house?”

50 Pero ellos no entendieron las palabras que El les había dicho.

50 Mas ellos no entendieron la palabra que les habló.

50 Mas ellos no entendieron las palabras que les habló.

50 Pero ellos no entendieron las palabras que El les había dicho.

50 But they did not understand the statement which He had made to them.

51 Y descendió con ellos y vino a Nazaret, y continuó sujeto a ellos. Y su madre atesoraba todas estas cosas en su corazón.

51 Y descendió con ellos, y vino a Nazaret, y estaba sujeto a ellos. Y su madre guardaba todas estas cosas en su corazón.

51 Y descendió con ellos, y vino á Nazaret, y estaba sujeto á ellos. Y su madre guardaba todas estas cosas en su corazón.

51 Descendió con sus padres y vino a Nazaret, y continuó sujeto a ellos. Y Su madre atesoraba todas estas cosas (las palabras) en su corazón.

51 And He went down with them and came to Nazareth, and He continued in subjection to them; and His mother treasured all these things in her heart.

52 Y Jesús crecía en sabiduría, en estatura y en gracia para con Dios y los hombres.

52 Y Jesús crecía en sabiduría, y en edad, y en gracia para con Dios y los hombres.

52 Y Jesús crecía en sabiduría, y en edad, y en gracia para con Dios y los hombres.

52 Y Jesús crecía en sabiduría, en estatura (edad) y en gracia para con Dios y los hombres.

52 And Jesus kept increasing in wisdom and stature, and in favor with God and men.

Public Domain

Biblia del Jubileo 2000 (Grátis) copyright

Las citas Bíblicas son tomadas de La Biblia de las Américas © 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

Las citas bíblicas son tomadas Nueva Biblia de los Hispanos © 2005 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org