Recompensas y Advertencias
1 Y partiendo de allí, vino a los términos de Judea y tras el Jordán; y volvió la multitud a juntarse a él; y les volvió a enseñar como acostumbraba.
1 Levantándose de allí, {Jesús} se fue* a la región de Judea y al otro lado del Jordán; y se reunieron* de nuevo las multitudes junto a El, y una vez más, como acostumbraba, les enseñaba.
1 Y PARTIENDOSE de allí, vino á los términos de Judea y tras el Jordán: y volvió el pueblo á juntarse á él; y de nuevo les enseñaba como solía.
1 Levantándose de allí, Jesús se fue a la región de Judea y al otro lado del Jordán; y se reunieron de nuevo las multitudes junto a El, y una vez más, como acostumbraba, les enseñaba.
1 Getting up, He *went from there to the region of Judea and beyond the Jordan; crowds *gathered around Him again, and, according to His custom, He once more began to teach them.
Jesús en Judea
2 Y acercándose los fariseos, le preguntaron, si era lícito al marido repudiar a su mujer, tentándolo.
2 Y se le acercaron {algunos} fariseos, {y} para ponerle a prueba, le preguntaban si era lícito a un hombre divorciarse de su mujer.
2 Y llegándose los Fariseos, le preguntaron, para tentarle, si era lícito al marido repudiar á su mujer.
2 Se acercaron {algunos} Fariseos, {y} para poner a prueba a Jesús, Le preguntaban si era lícito a un hombre divorciarse de su mujer.
2 Some Pharisees came up to Jesus, testing Him, and began to question Him whether it was lawful for a man to divorce a wife.
4 Y ellos dijeron: Moisés permitió escribir carta de divorcio, y repudiar.
4 Y ellos dijeron: Moisés permitió {al hombre} escribir CARTA DE DIVORCIO Y REPUDIAR{la}.
4 Y ellos dijeron: Moisés permitió escribir carta de divorcio, y repudiar.
4 Ellos respondieron: ``Moisés permitió {al hombre} escribir CARTA DE DIVORCIO Y REPUDIARLA."
4 They said, “Moses permitted a man to write a certificate of divorce and send her away.”
5 Y respondiendo Jesús, les dijo: Por la dureza de vuestro corazón os escribió este mandamiento;
5 Pero Jesús les dijo: Por la dureza de vuestro corazón os escribió este mandamiento.
5 Y respondiendo Jesús, les dijo: Por la dureza de vuestro corazón os escribió este mandamiento;
5 Entonces Jesús les dijo: ``Por la dureza del corazón de ustedes, Moisés les escribió este mandamiento.
5 But Jesus said to them, “Because of your hardness of heart he wrote you this commandment.
6 pero al principio de la creación, macho y hembra los hizo Dios.
6 Pero desde el principio de la creación, {Dios} LOS HIZO VARON Y HEMBRA.
6 Pero al principio de la creación, varón y hembra los hizo Dios.
6 "Pero desde el principio de la creación, {Dios} LOS HIZO VARON Y HEMBRA.
6 But from the beginning of creation, God made them male and female.
7 Por esto (dice) dejará el hombre a su padre y a su madre, y se juntará a su mujer.
7 POR ESTA RAZON EL HOMBRE DEJARA A SU PADRE Y A SU MADRE,
7 Por esto dejará el hombre á su padre y á su madre, y se juntará á su mujer.
7 "POR ESTA RAZON EL HOMBRE DEJARA A SU PADRE Y A SU MADRE,
7 For this reason a man shall leave his father and mother,
8 Y los que eran dos, serán hechos una carne; así que no son más dos, sino una carne.
8 Y LOS DOS SERAN UNA SOLA CARNE; por consiguiente, ya no son dos, sino una sola carne.
8 Y los que eran dos, serán hechos una carne: así que no son más dos, sino una carne.
8 Y LOS DOS SERAN UNA SOLA CARNE; así que ya no son dos, sino una sola carne.
8 and the two shall become one flesh; so they are no longer two, but one flesh.
10 Y en casa volvieron los discípulos a preguntarle de lo mismo.
10 Y {ya} en la casa, los discípulos volvieron a preguntarle sobre esto.
10 Y en casa volvieron los discípulos á preguntarle de lo mismo.
10 {Ya} en casa, los discípulos Le volvieron a preguntar sobre esto.
10 In the house the disciples began questioning Him about this again.
11 Y les dice: Cualquiera que repudiare a su mujer, y se casare con otra, comete adulterio contra ella;
11 Y El les dijo*: Cualquiera que se divorcie de su mujer y se case con otra, comete adulterio contra ella;
11 Y les dice: Cualquiera que repudiare á su mujer, y se casare con otra, comete adulterio contra ella:
11 Y El les dijo: ``Cualquiera que se divorcie de su mujer y se case con otra, comete adulterio contra ella;
11 And He *said to them, “Whoever divorces his wife and marries another woman commits adultery against her;
12 y si la mujer repudiare a su marido y se casare con otro, comete adulterio.
12 y si ella se divorcia de su marido y se casa con otro, comete adulterio.
12 Y si la mujer repudiare á su marido y se casare con otro, comete adulterio.
12 y si ella se divorcia de su marido y se casa con otro, comete adulterio."
12 and if she herself divorces her husband and marries another man, she is committing adultery.”
Enseñanza de Jesús sobre el Divorcio
13 Y le presentaban niños para que los tocara; y los discípulos reñían a los que los presentaban.
13 Y le traían niños para que los tocara; y los discípulos los reprendieron.
13 Y le presentaban niños para que los tocase; y los discípulos reñían á los que los presentaban.
13 Traían niños a Jesús para que El los tocara, pero los discípulos los reprendieron.
13 And they were bringing children to Him so that He might touch them; but the disciples rebuked them.
14 Y viéndolo Jesús, se enojó, y les dijo: Dejad los niños venir, y no se lo estorbéis; porque de los tales es el Reino de Dios.
14 Pero cuando Jesús vio esto, se indignó y les dijo: Dejad que los niños vengan a mí; no se lo impidáis, porque de los que son como éstos es el reino de Dios.
14 Y viéndolo Jesús, se enojó, y les dijo: Dejad los niños venir, y no se lo estorbéis; porque de los tales es el reino de Dios.
14 Cuando Jesús vio esto, se indignó y les dijo: ``Dejen que los niños vengan a Mí; no se lo impidan, porque de los que son como éstos es el reino de Dios.
14 But when Jesus saw this, He was indignant and said to them, “Permit the children to come to Me; do not hinder them; for the kingdom of God belongs to such as these.
15 De cierto os digo, que el que no recibiere el Reino de Dios como un niño, no entrará en él.
15 En verdad os digo: el que no reciba el reino de Dios como un niño, no entrará en él.
15 De cierto os digo, que el que no recibiere el reino de Dios como un niño, no entrará en él.
15 "En verdad les digo, que el que no reciba el reino de Dios como un niño, no entrará en él."
15 Truly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child will not enter it at all.”
16 Y tomándolos en los brazos, poniendo las manos sobre ellos, los bendecía.
16 Y tomándolos en sus brazos, los bendecía, poniendo las manos sobre ellos.
16 Y tomándolos en los brazos, poniendo las manos sobre ellos, los bendecía.
16 Y tomándolos en los brazos, los bendecía, poniendo las manos sobre ellos.
16 And He took them in His arms and began blessing them, laying His hands on them.
Jesús Bendice a los Niños
17 Y saliendo él para seguir su camino, vino uno corriendo, e hincando la rodilla delante de él, le preguntó: Maestro bueno, ¿qué haré para poseer la vida eterna?
17 Cuando salía para seguir su camino, vino uno corriendo, y arrodillándose delante de El, le preguntó: Maestro bueno, ¿qué haré para heredar la vida eterna?
17 Y saliendo él para ir su camino, vino uno corriendo, é hincando la rodilla delante de él, le preguntó: Maestro bueno, ¿qué haré para poseer la vida eterna?
17 Cuando Jesús salía para irse, vino un hombre corriendo, y arrodillándose delante de El, Le preguntó: ``Maestro bueno, ¿qué haré para heredar la vida eterna?"
17 As He was setting out on a journey, a man ran up to Him and knelt before Him, and asked Him, “Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”
18 Y Jesús le dijo: ¿Por qué me dices bueno? Ninguno hay bueno, sino sólo uno, Dios.
18 Y Jesús le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? Nadie es bueno, sino sólo uno, Dios.
18 Y Jesús le dijo: ¿Por qué me dices bueno? Ninguno hay bueno, sino sólo uno, Dios.
18 Jesús le respondió: `` ¿Por qué Me llamas bueno? Nadie es bueno, sino sólo uno, Dios.
18 And Jesus said to him, “Why do you call Me good? No one is good except God alone.
19 Los mandamientos sabes: No adulteres. No cometas homicidio. No hurtes. No digas falso testimonio. No defraudes. Honra a tu padre y a tu madre.
19 Tú sabes los mandamientos: ``NO MATES, NO COMETAS ADULTERIO, NO HURTES, NO DES FALSO TESTIMONIO, no defraudes, HONRA A TU PADRE Y A TU MADRE".
19 Los mandamientos sabes: No adulteres: No mates: No hurtes: No digas falso testimonio: No defraudes: Honra á tu padre y á tu madre.
19 "Tú sabes los mandamientos: `NO MATES, NO COMETAS ADULTERIO, NO HURTES, NO DES FALSO TESTIMONIO, no defraudes, HONRA A TU PADRE Y A TU MADRE.'"
19 You know the commandments, ‘Do not murder, Do not commit adultery, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honor your father and mother.’”
20 El entonces respondiendo, le dijo: Maestro, todo esto he guardado desde mi juventud.
20 Y él le dijo: Maestro, todo esto lo he guardado desde mi juventud.
20 El entonces respondiendo, le dijo: Maestro, todo esto he guardado desde mi mocedad.
20 ``Maestro, todo esto lo he guardado desde mi juventud," dijo el hombre.
20 And he said to Him, “Teacher, I have kept all these things from my youth up.”
21 Entonces Jesús mirándole, le amó, y le dijo: Una cosa te falta: ve, vende todo lo que tienes, y da a los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme, tomando tu madero (si quieres ser perfecto).
21 Jesús, mirándolo, lo amó y le dijo: Una cosa te falta: ve {y} vende cuanto tienes y da a los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme.
21 Entonces Jesús mirándole, amóle, y díjole: Una cosa te falta: ve, vende todo lo que tienes, y da á los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme, tomando tu cruz.
21 Jesús, mirándolo, lo amó y le dijo: ``Una cosa te falta: ve {y} vende cuanto tienes y da a los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; entonces vienes y Me sigues."
21 Looking at him, Jesus felt a love for him and said to him, “One thing you lack: go and sell all you possess and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me.”
22 Mas él, entristecido por esta palabra, se fue triste, porque tenía muchas posesiones.
22 Pero él, afligido por estas palabras, se fue triste, porque era dueño de muchos bienes.
22 Mas él, entristecido por esta palabra, se fué triste, porque tenía muchas posesiones.
22 Pero él, afligido por estas palabras, se fue triste, porque era dueño de muchos bienes.
22 But at these words he was saddened, and he went away grieving, for he was one who owned much property.
El Joven Rico
23 Entonces Jesús, mirando alrededor, dice a sus discípulos: ¡Cuán difícilmente entrarán en el Reino de Dios los que tienen riquezas!
23 Jesús, mirando en derredor, dijo* a sus discípulos: ¿Qué difícil será para los que tienen riquezas entrar en el reino de Dios!
23 Entonces Jesús, mirando alrededor, dice á sus discípulos: Cuán dificilmente entrarán en el reino de Dios los que tienen riquezas!
23 Jesús, mirando en derredor, dijo a Sus discípulos: `` ¡Qué difícil será para los que tienen riquezas entrar en el reino de Dios!"
23 And Jesus, looking around, *said to His disciples, “How hard it will be for those who are wealthy to enter the kingdom of God!”
24 Y los discípulos se espantaron de sus palabras; mas Jesús respondiendo, les volvió a decir: ¡Hijos, cuán difícil es entrar en el Reino de Dios, los que confían en las riquezas!
24 Y los discípulos se asombraron de sus palabras. Pero Jesús respondiendo de nuevo, les dijo*: Hijos, ¡qué difícil es entrar en el reino de Dios!
24 Y los discípulos se espantaron de sus palabras; mas Jesús respondiendo, les volvió á decir: Hijos, cuán dificil es entrar en el reino de Dios, los que confían en las riquezas!
24 Los discípulos se asombraron de Sus palabras. Pero Jesús respondiendo de nuevo, les dijo: ``Hijos, ¡qué difícil es entrar en el reino de Dios!
24 The disciples were amazed at His words. But Jesus *answered again and *said to them, “Children, how hard it is to enter the kingdom of God!
25 Más fácil es pasar un cable por el ojo de una aguja, que el rico entrar en el Reino de Dios.
25 Es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja, que el que un rico entre en el reino de Dios.
25 Más fácil es pasar un camello por el ojo de una aguja, que el rico entrar en el reino de Dios.
25 "Es más fácil para un camello pasar por el ojo de una aguja, que para un rico entrar en el reino de Dios."
25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”
26 Mas ellos se espantaban más, diciendo dentro de sí: ¿Y quién podrá salvarse?
26 Ellos se asombraron aún más, diciendo entre sí: ¿Y quién podrá salvarse?
26 Y ellos se espantaban más, diciendo dentro de sí: ¿Y quién podrá salvarse?
26 Ellos se asombraron aún más, diciendo entre sí: `` ¿Y quién podrá salvarse?"
26 They were even more astonished and said to Him, “Then who can be saved?”
27 Entonces Jesús mirándolos, dice: Para los hombres es imposible; mas para Dios, no; porque todas las cosas son posibles para Dios.
27 Mirándolos Jesús, dijo*: Para los hombres es imposible, pero no para Dios, porque todas las cosas son posibles para Dios.
27 Entonces Jesús mirándolos, dice: Para los hombres es imposible; mas para Dios, no; porque todas las cosas son posibles para Dios.
27 Mirándolos Jesús, dijo: ``Para los hombres es imposible, pero no para Dios, porque todas las cosas son posibles para Dios."
27 Looking at them, Jesus *said, “With people it is impossible, but not with God; for all things are possible with God.”
28 Entonces Pedro comenzó a decirle: He aquí, nosotros hemos dejado todas las cosas, y te hemos seguido.
28 {Entonces} Pedro comenzó a decirle: He aquí, nosotros lo hemos dejado todo y te hemos seguido.
28 Entonces Pedro comenzó á decirle: He aquí, nosotros hemos dejado todas las cosas, y te hemos seguido.
28 {Entonces} Pedro comenzó a decir a Jesús: ``Nosotros lo hemos dejado todo y Te hemos seguido."
28 Peter began to say to Him, “Behold, we have left everything and followed You.”
29 Y respondiendo Jesús, dijo: De cierto os digo, que no hay ninguno que haya dejado casa, o hermanos, o hermanas, o padre, o madre, o mujer, o hijos, o heredades, por causa de mí y del Evangelio,
29 Jesús dijo: En verdad os digo: No hay nadie que haya dejado casa, o hermanos, o hermanas, o madre, o padre, o hijos o tierras por causa de mí y por causa del evangelio,
29 Y respondiendo Jesús, dijo: De cierto os digo, que no hay ninguno que haya dejado casa, ó hermanos, ó hermanas, ó padre, ó madre, ó mujer, ó hijos, ó heredades, por causa de mí y del evangelio,
29 Jesús respondió: ``En verdad les digo, que no hay nadie que haya dejado casa, o hermanos, o hermanas, o madre, o padre, o hijos o tierras por causa de Mí y por causa del evangelio,
29 Jesus said, “Truly I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or mother or father or children or farms, for My sake and for the gospel’s sake,
30 que no reciba cien tantos ahora en este tiempo, casas, y hermanos, y hermanas, y madres, e hijos, y heredades, con persecuciones; y en el siglo venidero la vida eterna.
30 que no reciba cien veces más ahora en este tiempo: casas, y hermanos, y hermanas, y madres, e hijos, y tierras junto con persecuciones; y en el siglo venidero, la vida eterna.
30 Que no reciba cien tantos ahora en este tiempo, casas, y hermanos, y hermanas, y madres, é hijos, y heredades, con persecuciones; y en el siglo venidero la vida eterna.
30 que no reciba cien veces más ahora en este tiempo: casas, y hermanos, y hermanas, y madres, e hijos, y tierras junto con persecuciones; y en el siglo venidero, la vida eterna.
30 but that he will receive a hundred times as much now in the present age, houses and brothers and sisters and mothers and children and farms, along with persecutions; and in the age to come, eternal life.
31 Pero muchos primeros serán postreros, y postreros, primeros.
31 Pero muchos primeros serán últimos, y los últimos, primeros.
31 Empero muchos primeros serán postreros, y postreros primeros.
31 "Pero muchos primeros serán últimos, y los últimos, primeros."
31 But many who are first will be last, and the last, first.”
Peligro de las Riquezas
32 Y estaban en el camino subiendo a Jerusalén; y Jesús iba delante de ellos, y se espantaban, y le seguían con miedo; entonces volviendo a tomar a los doce aparte, les comenzó a decir las cosas que le habían de acontecer:
32 E iban por el camino subiendo a Jerusalén, y Jesús iba delante de ellos; y estaban perplejos, y los que le seguían tenían miedo. Y tomando aparte de nuevo a los doce, comenzó a decirles lo que le iba a suceder:
32 Y estaban en el camino subiendo á Jerusalem; y Jesús iba delante de ellos, y se espantaban, y le seguían con miedo: entonces volviendo á tomar á los doce aparte, les comenzó á decir las cosas que le habían de acontecer:
32 Iban por el camino subiendo a Jerusalén, y Jesús iba delante de ellos. Los discípulos estaban perplejos, y los que Lo seguían tenían miedo. Y tomando aparte de nuevo a los doce, comenzó a decirles lo que Le iba a suceder:
32 They were on the road going up to Jerusalem, and Jesus was walking on ahead of them; and they were amazed, and those who followed were fearful. And again He took the twelve aside and began to tell them what was going to happen to Him,
33 He aquí subimos a Jerusalén, y el Hijo del hombre será entregado a los príncipes de los sacerdotes, y a los escribas, y le condenarán a muerte, y le entregarán a los gentiles;
33 He aquí, subimos a Jerusalén, y el Hijo del Hombre será entregado a los principales sacerdotes y a los escribas, y le condenarán a muerte y le entregarán a los gentiles.
33 He aquí subimos á Jerusalem, y el Hijo del hombre será entregado á los principes de los sacerdotes, y á los escribas, y le condenarán á muerte, y le entregarán á los Gentiles:
33 ``Ahora subimos a Jerusalén, y el Hijo del Hombre será entregado a los principales sacerdotes y a los escribas, y Lo condenarán a muerte y Lo entregarán a los Gentiles.
33 saying, “Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and the scribes; and they will condemn Him to death and will hand Him over to the Gentiles.
34 y le escarnecerán, y le azotarán, y escupirán en él, y le matarán, mas al tercer día resucitará.
34 Y se burlarán de El y le escupirán, le azotarán y le matarán, y tres días después resucitará.
34 Y le escarnecerán, y le azotarán, y escupirán en él, y le matarán; mas al tercer día resucitará.
34 "Se burlarán de El y Le escupirán, Lo azotarán y Lo matarán, y tres días después resucitará."
34 They will mock Him and spit on Him, and scourge Him and kill Him, and three days later He will rise again.”
Jesús Anuncia Su Muerte Por Tercera Vez
35 Entonces Jacobo y Juan, hijos de Zebedeo, se llegaron a él, diciendo: Maestro, querríamos que nos hagas lo que pidiéremos.
35 Y se le acercaron* Jacobo y Juan, los dos hijos de Zebedeo, diciéndole: Maestro, queremos que hagas por nosotros lo que te pidamos.
35 Entonces Jacobo y Juan, hijos de Zebedeo, se llegaron á él, diciendo: Maestro, querríamos que nos hagas lo que pidiéremos.
35 Jacobo (Santiago) y Juan, los dos hijos de Zebedeo, se acercaron a Jesús, diciendo: ``Maestro, queremos que hagas por nosotros lo que te pidamos."
35 James and John, the two sons of Zebedee, *came up to Jesus, saying, “Teacher, we want You to do for us whatever we ask of You.”
37 Y ellos le dijeron: Danos que en tu gloria nos sentemos el uno a tu diestra, y el otro a tu siniestra.
37 Ellos le dijeron: Concédenos que en tu gloria nos sentemos uno a tu derecha y el otro a {tu} izquierda.
37 Y ellos le dijeron: Danos que en tu gloria nos sentemos el uno á tu diestra, y el otro á tu siniestra.
37 Ellos Le dijeron: ``Concédenos que en Tu gloria nos sentemos uno a Tu derecha y el otro a {Tu} izquierda."
37 They said to Him, “Grant that we may sit, one on Your right and one on Your left, in Your glory.”
38 Entonces Jesús les dijo: No sabéis lo que pedís. ¿Podéis beber el vaso que yo bebo, o ser bautizados del bautismo de que yo soy bautizado?
38 Pero Jesús les dijo: No sabéis lo que pedís. ¿Podéis beber la copa que yo bebo, o ser bautizados con el bautismo con que soy bautizado?
38 Entonces Jesús les dijo: No sabéis lo que pedís. ¿Podéis beber del vaso que yo bebo, ó ser bautizados del bautismo de que yo soy bautizado?
38 Jesús les dijo: ``Ustedes no saben lo que piden. ¿Pueden beber la copa que Yo bebo, o ser bautizados con el bautismo con que soy bautizado?"
38 But Jesus said to them, “You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, or to be baptized with the baptism with which I am baptized?”
39 Y ellos dijeron: Podemos. Y Jesús les dijo: A la verdad, el vaso que yo bebo, beberéis; y del bautismo de que soy bautizado, seréis bautizados.
39 Y ellos le dijeron: Podemos. Y Jesús les dijo: La copa que yo bebo, beberéis; y seréis bautizados con el bautismo con que yo soy bautizado,
39 Y ellos dijeron: Podemos. Y Jesús les dijo: A la verdad, del vaso que yo bebo, beberéis; y del bautismo de que soy bautizado, seréis bautizados.
39 Le respondieron: ``Podemos." Y Jesús les dijo: ``La copa que Yo bebo, beberán; y serán bautizados con el bautismo con que Yo soy bautizado;
39 They said to Him, “We are able.” And Jesus said to them, “The cup that I drink you shall drink; and you shall be baptized with the baptism with which I am baptized.
40 Mas que os sentéis a mi diestra y a mi siniestra, no es mío darlo, sino a quienes está aparejado.
40 pero el que os sentéis a mi derecha o a {mi} izquierda, no es mío el concederlo, sino que es para quienes ha sido preparado.
40 Mas que os sentéis á mi diestra y á mi siniestra, no es mío darlo, sino á quienes está aparejado.
40 "pero el sentarse a Mi derecha o a {Mi} izquierda, no es Mío el concederlo, sino que es para quienes ha sido preparado."
40 But to sit on My right or on My left, this is not Mine to give; but it is for those for whom it has been prepared.”
41 Cuando lo oyeron los diez, comenzaron a enojarse contra Jacobo y Juan.
41 Al oír {esto,} los diez comenzaron a indignarse contra Jacobo y Juan.
41 Y como lo oyeron los diez, comenzaron á enojarse de Jacobo y de Juan.
41 Al oír {esto,} los diez comenzaron a indignarse contra Jacobo y Juan.
41 Hearing this, the ten began to feel indignant with James and John.
42 Mas Jesús, llamándolos, les dice: Sabéis que los que se ven ser príncipes entre los gentiles, se enseñorean de ellos, y los que entre ellos son grandes, tienen sobre ellos potestad.
42 Y llamándolos junto a sí, Jesús les dijo*: Sabéis que los que son reconocidos como gobernantes de los gentiles se enseñorean de ellos, y que sus grandes ejercen autoridad sobre ellos.
42 Mas Jesús, llamándolos, les dice: Sabéis que los que se ven ser príncipes entre las gentes, se enseñorean de ellas, y los que entre ellas son grandes, tienen sobre ellas potestad.
42 Llamándolos junto a El, Jesús les dijo: ``Ustedes saben que los que son reconocidos como gobernantes de los Gentiles se enseñorean de ellos, y que sus grandes ejercen autoridad sobre ellos.
42 Calling them to Himself, Jesus *said to them, “You know that those who are recognized as rulers of the Gentiles lord it over them; and their great men exercise authority over them.
43 Mas no será así entre vosotros: antes cualquiera que quisiere hacerse grande entre vosotros, será vuestro servidor;
43 Pero entre vosotros no es así, sino que cualquiera de vosotros que desee llegar a ser grande será vuestro servidor,
43 Mas no será así entre vosotros: antes cualquiera que quisiere hacerse grande entre vosotros, será vuestro servidor;
43 "Pero entre ustedes no es así, sino que cualquiera de ustedes que desee llegar a ser grande será su servidor,
43 But it is not this way among you, but whoever wishes to become great among you shall be your servant;
44 y cualquiera de vosotros que quisiere hacerse el primero, será siervo de todos.
44 y cualquiera de vosotros que desee ser el primero será siervo de todos.
44 Y cualquiera de vosotros que quisiere hacerse el primero, será siervo de todos.
44 y cualquiera de ustedes que desee ser el primero será siervo de todos.
44 and whoever wishes to be first among you shall be slave of all.
45 Porque el Hijo del hombre tampoco vino para ser servido, mas para servir, y dar su vida en rescate por muchos.
45 Porque ni aun el Hijo del Hombre vino para ser servido, sino para servir, y para dar su vida en rescate por muchos.
45 Porque el Hijo del hombre tampoco vino para ser servido, mas para servir, y dar su vida en rescate por muchos.
45 "Porque ni aun el Hijo del Hombre vino para ser servido, sino para servir, y para dar Su vida en rescate por muchos."
45 For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many.”
Petición de Jacobo y Juan
46 Entonces vienen a Jericó; y saliendo él de Jericó y sus discípulos y una gran multitud, Bartimeo el ciego, hijo de Timeo, estaba sentado junto al camino mendigando.
46 Entonces llegaron* a Jericó. Y cuando salía de Jericó con sus discípulos y una gran multitud, un mendigo ciego {llamado} Bartimeo, el hijo de Timeo, estaba sentado junto al camino.
46 Entonces vienen á Jericó: y saliendo él de Jericó y sus discípulos y una gran compañía, Bartimeo el ciego, hijo de Timeo, estaba sentado junto al camino mendigando.
46 Entonces llegaron a Jericó. Y cuando El salía de Jericó con Sus discípulos y una gran multitud, un mendigo ciego {llamado} Bartimeo, el hijo de Timeo, estaba sentado junto al camino.
46 Then they *came to Jericho. And as He was leaving Jericho with His disciples and a large crowd, a blind beggar named Bartimaeus, the son of Timaeus, was sitting by the road.
47 Y oyendo que era Jesús el Nazareno, comenzó a dar voces y decir: Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí.
47 Y cuando oyó que era Jesús el Nazareno, comenzó a gritar y a decir: ¡Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí!
47 Y oyendo que era Jesús el Nazareno, comenzó á dar voces y decir: Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí.
47 Cuando oyó que era Jesús el Nazareno, comenzó a gritar y a decir: `` ¡Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí!"
47 When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out and say, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
48 Y muchos le reñían, que callara; mas él daba mayores voces: Hijo de David, ten misericordia de mí.
48 Y muchos lo reprendían para que se callara, pero él gritaba mucho más: ¡Hijo de David, ten misericordia de mí!
48 Y muchos le reñían, que callase: mas él daba mayores voces: Hijo de David, ten misericordia de mí.
48 Y muchos lo reprendían para que se callara, pero él gritaba mucho más: `` ¡Hijo de David, ten misericordia de mí!"
48 Many were sternly telling him to be quiet, but he kept crying out all the more, “Son of David, have mercy on me!”
49 Entonces Jesús parándose, mandó llamarle; y llaman al ciego, diciéndole: Ten confianza; levántate, te llama.
49 Y Jesús se detuvo y dijo: Llamadle. Y llamaron* al ciego, diciéndole: ¡Anímate! Levántate, {que} te llama.
49 Entonces Jesús parándose, mandó llamarle: y llaman al ciego, diciéndole: Ten confianza: levántate, te llama.
49 Jesús se detuvo y dijo: ``Llámenlo." Y llamaron al ciego, diciéndole: `` ¡Anímate! Levántate, {que} te llama."
49 And Jesus stopped and said, “Call him here.” So they *called the blind man, saying to him, “Take courage, stand up! He is calling for you.”
50 El entonces, echando su capa, se levantó, y vino a Jesús.
50 Y arrojando su manto, se levantó de un salto y fue a Jesús.
50 El entonces, echando su capa, se levantó, y vino á Jesús.
50 Arrojando su manto, se levantó de un salto y fue a Jesús.
50 Throwing aside his cloak, he jumped up and came to Jesus.
51 Y respondiendo Jesús, le dice: ¿Qué quieres que te haga? Y el ciego le dice: Maestro, que reciba la vista.
51 Y dirigiéndose a él, Jesús {le} dijo: ¿Qué deseas que haga por ti? Y el ciego le respondió: Raboní, que recobre la vista.
51 Y respondiendo Jesús, le dice: ¿Qué quieres que te haga? Y el ciego le dice: Maestro, que cobre la vista.
51 Y dirigiéndose a él, Jesús {le} preguntó: `` ¿Qué deseas que haga por ti?" Y el ciego Le respondió: ``Raboní (Mi Maestro), que recobre la vista."
51 And answering him, Jesus said, “What do you want Me to do for you?” And the blind man said to Him, “Rabboni, I want to regain my sight!”
52 Y Jesús le dijo: Ve, tu fe te ha salvado. Y luego recibió la vista, y seguía a Jesús en el camino.
52 Y Jesús le dijo: Vete, tu fe te ha sanado. Y al instante recobró la vista, y le seguía por el camino.
52 Y Jesús le dijo: Ve, tu fe te ha salvado. Y luego cobró la vista, y seguía á Jesús en el camino.
52 ``Vete, tu fe te ha sanado," le dijo Jesús. Al instante el ciego recobró la vista, y Lo seguía por el camino.
52 And Jesus said to him, “Go; your faith has made you well.” Immediately he regained his sight and began following Him on the road.