1 Y como fueron cerca de Jerusalén, de Betfagé, y de Betania, al monte de las Olivas, envía dos de sus discípulos,

1 Cuando se acercaban* a Jerusalén, por Betfagé y Betania, cerca del monte de los Olivos, envió* a dos de sus discípulos,

1 Y COMO fueron cerca de Jerusalem, de Bethphagé, y de Bethania, al monte de las Olivas, envía dos de sus discípulos,

1 Cuando se acercaban a Jerusalén, por Betfagé y Betania, cerca del Monte de los Olivos, Jesús envió a dos de Sus discípulos,

1 As they *approached Jerusalem, at Bethphage and Bethany, near the Mount of Olives, He *sent two of His disciples,

2 Y les dice: Id al lugar que está delante de vosotros, y luego entrados en él, hallaréis un pollino atado, sobre el cual ningún hombre ha subido; desatadlo y traedlo.

2 y les dijo*: Id a la aldea enfrente de vosotros, y tan pronto como entréis en ella, encontraréis un pollino atado en el cual nadie se ha montado todavía; desatadlo y traedlo.

2 Y les dice: Id al lugar que está delante de vosotros, y luego entrados en él, hallaréis un pollino atado, sobre el cual ningún hombre ha subido; desatadlo y traedlo.

2 y les dijo: ``Vayan a la aldea enfrente de ustedes, y tan pronto como entren en ella, encontrarán un pollino atado en el cual nadie se ha montado todavía; desátenlo y tráiganlo.

2 and *said to them, “Go into the village opposite you, and immediately as you enter it, you will find a colt tied there, on which no one yet has ever sat; untie it and bring it here.

3 Y si alguien os dijere: ¿Por qué hacéis eso? Decid que el Señor lo necesita; y luego lo enviará acá.

3 Y si alguien os dice: `` ¿Por qué hacéis eso?" decid: ``El Señor lo necesita"; y enseguida lo devolverá acá.

3 Y si alguien os dijere: ¿Por qué hacéis eso? decid que el Señor lo ha menester: y luego lo enviará acá.

3 "Si alguien les dice: ` ¿Por qué hacen eso?' digan: `El Señor lo necesita;' y enseguida lo devolverá acá."

3 If anyone says to you, ‘Why are you doing this?’ you say, ‘The Lord has need of it’; and immediately he will send it back here.”

4 Y fueron, y hallaron el pollino atado a la puerta fuera, entre dos caminos; y le desataron.

4 Ellos fueron y encontraron un pollino atado junto a la puerta, afuera en la calle, y lo desataron*.

4 Y fueron, y hallaron el pollino atado á la puerta fuera, entre dos caminos; y le desataron.

4 Ellos fueron y encontraron un pollino atado junto a la puerta, afuera en la calle, y lo desataron.

4 They went away and found a colt tied at the door, outside in the street; and they *untied it.

5 Y unos de los que estaban allí, les dijeron: ¿Qué hacéis desatando el pollino?

5 Y algunos de los que estaban allí les dijeron: ¿Qué hacéis desatando el pollino?

5 Y unos de los que estaban allí, les dijeron: ¿Qué hacéis desatando el pollino?

5 Y algunos de los que estaban allí les dijeron: `` ¿Qué hacen desatando el pollino?"

5 Some of the bystanders were saying to them, “What are you doing, untying the colt?”

6 Ellos entonces les dijeron como Jesús había mandado; y los dejaron.

6 Ellos les respondieron tal como Jesús {les} había dicho, y les dieron permiso.

6 Ellos entonces les dijeron como Jesús había mandado: y los dejaron.

6 Ellos les respondieron tal como Jesús {les} había dicho, y les dieron permiso.

6 They spoke to them just as Jesus had told them, and they gave them permission.

7 Trajeron el pollino a Jesús, y echaron sobre él sus vestidos, y se sentó sobre él.

7 Entonces trajeron* el pollino a Jesús y echaron encima sus mantos, y {Jesús} se sentó sobre él.

7 Y trajeron el pollino á Jesús, y echaron sobre él sus vestidos, y se sentó sobre él.

7 Entonces trajeron el pollino a Jesús y echaron encima sus mantos, y El se sentó sobre él.

7 They *brought the colt to Jesus and put their coats on it; and He sat on it.

8 Y muchos tendían sus vestidos por el camino, y otros cortaban hojas de los árboles, y las tendían por el camino.

8 Y muchos tendieron sus mantos en el camino, y otros {tendieron} ramas que habían cortado de los campos.

8 Y muchos tendían sus vestidos por el camino, y otros cortaban hojas de los árboles, y las tendían por el camino.

8 Muchos tendieron sus mantos en el camino, y otros {tendieron} ramas que habían cortado de los campos.

8 And many spread their coats in the road, and others spread leafy branches which they had cut from the fields.

9 Y los que iban delante, y los que iban detrás, daban voces diciendo: ¡Hosanna! Bendito el que viene en el Nombre del Señor.

9 Los que iban delante y los que le seguían, gritaban: ¿Hosanna! BENDITO EL QUE VIENE EN EL NOMBRE DEL SEÑOR;

9 Y los que iban delante, y los que iban detrás, daban voces diciendo: ­Hosanna! Bendito el que viene en el nombre del Señor.

9 Los que iban delante y los que Lo seguían, gritaban: `` ¡Hosanna! BENDITO EL QUE VIENE EN EL NOMBRE DEL SEÑOR;

9 Those who went in front and those who followed were shouting:“Hosanna!Blessed is He who comes in the name of the Lord;

10 Bendito el Reino que viene en el Nombre del Señor de nuestro padre David: ¡Hosanna en las alturas!

10 Bendito el reino de nuestro padre David que viene; ¿Hosanna en las alturas!

10 Bendito el reino de nuestro padre David que viene: ­Hosanna en las alturas!

10 Bendito el reino de nuestro padre David que viene; ¡Hosanna en las alturas!"

10 Blessed is the coming kingdom of our father David;Hosanna in the highest!”

11 Y entró el Señor en Jerusalén, y en el Templo; y habiendo mirado alrededor todas las cosas, y siendo ya tarde, se fue a Betania con los doce.

11 Y entró en Jerusalén, {llegó} al templo, y después de mirar todo a su alrededor, salió para Betania con los doce, siendo ya avanzada la hora.

11 Y entró Jesús en Jerusalem, y en el templo: y habiendo mirado alrededor todas las cosas, y siendo ya tarde, salióse á Bethania con los doce.

11 Jesús entró en Jerusalén, {fue} al templo, y después de mirar todo alrededor, salió para Betania con los doce {discípulos,} siendo ya avanzada la hora.

11 Jesus entered Jerusalem and came into the temple; and after looking around at everything, He left for Bethany with the twelve, since it was already late.

La Entrada Triunfal

12 Al día siguiente, cuando salieron de Betania, tuvo hambre.

12 Al día siguiente, cuando salieron de Betania, {Jesús} tuvo hambre.

12 Y el día siguiente, como salieron de Bethania, tuvo hambre.

12 Al día siguiente, cuando salieron de Betania, Jesús tuvo hambre.

12 On the next day, when they had left Bethany, He became hungry.

13 Y viendo de lejos una higuera que tenía hojas, vino a ver si quizá hallaría en ella algo; pero cuando llegó a ella, nada halló sino hojas; porque no era tiempo de higos.

13 Y viendo de lejos una higuera con hojas, fue {a ver} si quizá pudiera hallar algo en ella; cuando llegó a ella, no encontró más que hojas, porque no era tiempo de higos.

13 Y viendo de lejos una higuera que tenía hojas, se acercó, si quizá hallaría en ella algo: y como vino á ella, nada halló sino hojas; porque no era tiempo de higos.

13 Y viendo de lejos una higuera con hojas, fue {a ver} si quizá pudiera hallar algo en ella; cuando llegó a ella, no encontró más que hojas, porque no era tiempo de higos.

13 Seeing at a distance a fig tree in leaf, He went to see if perhaps He would find anything on it; and when He came to it, He found nothing but leaves, for it was not the season for figs.

14 Entonces Jesús respondiendo, dijo a la higuera: Nunca más coma nadie fruto de ti para siempre. Y lo oyeron sus discípulos.

14 Y {Jesús,} hablando {a la higuera,} le dijo: Nunca jamás coma nadie fruto de ti. Y sus discípulos {le} estaban escuchando.

14 Entonces Jesús respondiendo, dijo á la higuera: Nunca más coma nadie fruto de ti para siempre. Y lo oyeron sus discípulos.

14 Jesús, hablando {a la higuera,} le dijo: ``Nunca jamás coma nadie fruto de ti." Y Sus discípulos {le} estaban escuchando.

14 He said to it, “May no one ever eat fruit from you again!” And His disciples were listening.

La Higuera Estéril

15 Vienen, pues, a Jerusalén; y entrando Jesús en el Templo, comenzó a echar fuera a los que vendían y compraban en el Templo; y trastornó las mesas de los cambistas, y las sillas de los que vendían palomas;

15 Llegaron* a Jerusalén; y entrando {Jesús} en el templo comenzó a echar fuera a los que vendían y compraban en el templo, volcó las mesas de los cambistas y los asientos de los que vendían las palomas;

15 Vienen, pues, á Jerusalem; y entrando Jesús en el templo, comenzó á echar fuera á los que vendían y compraban en el templo; y trastornó las mesas de los cambistas, y las sillas de los que vendían palomas;

15 Llegaron a Jerusalén; y entrando Jesús en el templo, comenzó a echar fuera a los que vendían y compraban en el templo; volcó las mesas de los que cambiaban el dinero y los asientos de los que vendían las palomas,

15 Then they *came to Jerusalem. And He entered the temple and began to drive out those who were buying and selling in the temple, and overturned the tables of the money changers and the seats of those who were selling doves;

16 y no consentía que alguien llevara vaso por el Templo.

16 y no permitía que nadie transportara objeto alguno a través del templo.

16 Y no consentía que alguien llevase vaso por el templo.

16 y no permitía que nadie transportara objeto alguno a través del templo.

16 and He would not permit anyone to carry merchandise through the temple.

17 Y les enseñaba diciendo: ¿No está escrito que mi Casa, Casa de oración será llamada por todas las naciones? Y vosotros la habéis hecho cueva de ladrones.

17 Y les enseñaba, diciendo: ¿No está escrito: ``MI CASA SERA LLAMADA CASA DE ORACION PARA TODAS LAS NACIONES"? Pero vosotros la habéis hecho CUEVA DE LADRONES.

17 Y les enseñaba diciendo: ¿No está escrito que mi casa, casa de oración será llamada por todas las gentes? Mas vosotros la habéis hecho cueva de ladrones.

17 Y les enseñaba, diciendo: `` ¿No está escrito: `MI CASA SERA LLAMADA CASA DE ORACION PARA TODAS LAS NACIONES'? Pero ustedes la han hecho CUEVA DE LADRONES."

17 And He began to teach and say to them, “Is it not written, ‘My house shall be called a house of prayer for all the nations’? But you have made it a robbersden.”

18 Y lo oyeron los escribas y los príncipes de los sacerdotes, y procuraban cómo le matarían; porque le tenían miedo, porque toda la multitud estaba maravillada de su doctrina.

18 Los principales sacerdotes y los escribas oyeron {esto} y buscaban cómo destruirle, porque le tenían miedo, pues toda la multitud estaba admirada de su enseñanza.

18 Y lo oyeron los escribas y los príncipes de los sacerdotes, y procuraban cómo le matarían; porque le tenían miedo, por cuanto todo el pueblo estaba maravillado de su doctrina.

18 Los principales sacerdotes y los escribas oyeron {esto} y buscaban cómo destruir a Jesús, pero Le tenían miedo, pues toda la multitud estaba admirada de Su enseñanza.

18 The chief priests and the scribes heard this, and began seeking how to destroy Him; for they were afraid of Him, for the whole crowd was astonished at His teaching.

19 Pero al llegar la noche, Jesús salió de la Ciudad.

19 Y cuando atardecía, solían salir fuera de la ciudad.

19 Mas como fué tarde, Jesús salió de la ciudad.

19 Cuando atardecía, {Jesús y Sus discípulos} solían salir fuera de la ciudad.

19 When evening came, they would go out of the city.

Jesús Echa a los Mercaderes del Templo

20 Y pasando por la mañana, vieron que la higuera se había secado desde las raíces.

20 Por la mañana, cuando pasaban, vieron la higuera seca desde las raíces.

20 Y pasando por la mañana, vieron que la higuera se había secado desde las raíces.

20 Por la mañana, cuando pasaban, vieron la higuera seca desde las raíces.

20 As they were passing by in the morning, they saw the fig tree withered from the roots up.

21 Entonces Pedro acordándose, le dice: Maestro, he aquí la higuera que maldijiste, se ha secado.

21 Entonces Pedro, acordándose, le dijo*: Rabí, mira, la higuera que maldijiste se ha secado.

21 Entonces Pedro acordándose, le dice: Maestro, he aquí la higuera que maldijiste, se ha secado.

21 Entonces Pedro, acordándose, dijo a Jesús: ``Rabí (Maestro), mira, la higuera que maldijiste se ha secado."

21 Being reminded, Peter *said to Him, “Rabbi, look, the fig tree which You cursed has withered.”

22 Y respondiendo Jesús, les dice: Tened fe en Dios.

22 Y Jesús respondió*, diciéndoles: Tened fe en Dios.

22 Y respondiendo Jesús, les dice: Tened fe en Dios.

22 Y Jesús respondió: ``Tengan fe en Dios.

22 And Jesus *answered saying to them, “Have faith in God.

23 Porque de cierto os digo que cualquiera que dijere a este monte: Quítate, y échate en el mar, y no dudare en su corazón, mas creyere que será hecho lo que dice, lo que dijere le será hecho.

23 En verdad os digo que cualquiera que diga a este monte: ``Quítate y arrójate al mar", y no dude en su corazón, sino crea que lo que dice va a suceder, le será {concedido.}

23 Porque de cierto os digo que cualquiera que dijere á este monte: Quítate, y échate en la mar, y no dudare en su corazón, mas creyere que será hecho lo que dice, lo que dijere le será hecho.

23 "En verdad les digo que cualquiera que diga a este monte: `Quítate y arrójate al mar,' y no dude en su corazón, sino crea que lo que dice va a suceder, le será {concedido.}

23 Truly I say to you, whoever says to this mountain, ‘Be taken up and cast into the sea,’ and does not doubt in his heart, but believes that what he says is going to happen, it will be granted him.

24 Por tanto, os digo que todo lo que orando pidiereis, creed que lo recibiréis, y os vendrá.

24 Por eso os digo que todas las cosas por las que oréis y pidáis, creed que {ya las} habéis recibido, y os serán {concedidas}.

24 Por tanto, os digo que todo lo que orando pidiereis, creed que lo recibiréis, y os vendrá.

24 "Por eso les digo que todas las cosas por las que oren y pidan, crean que {ya las} han recibido, y les serán {concedidas}.

24 Therefore I say to you, all things for which you pray and ask, believe that you have received them, and they will be granted you.

25 Y cuando estuviereis orando, perdonad, si tenéis algo contra alguno, para que vuestro Padre que está en los cielos os perdone también a vosotros vuestras ofensas.

25 Y cuando estéis orando, perdonad si tenéis algo contra alguien, para que también vuestro Padre que está en los cielos os perdone vuestras transgresiones.

25 Y cuando estuviereis orando, perdonad, si tenéis algo contra alguno, para que vuestro Padre que está en los cielos os perdone también á vosotros vuestras ofensas.

25 "Y cuando estén orando, perdonen si tienen algo contra alguien, para que también su Padre que está en los cielos les perdone a ustedes sus transgresiones.

25 Whenever you stand praying, forgive, if you have anything against anyone, so that your Father who is in heaven will also forgive you your transgressions.

26 Porque si vosotros no perdonareis, tampoco vuestro Padre que está en los cielos os perdonará vuestras ofensas.

26 Pero si vosotros no perdonáis, tampoco vuestro Padre que está en los cielos perdonará vuestras transgresiones.

26 Porque si vosotros no perdonareis, tampoco vuestro Padre que está en los cielos os perdonará vuestras ofensas.

26 "Pero si ustedes no perdonan, tampoco su Padre que está en los cielos perdonará sus transgresiones."

26 [But if you do not forgive, neither will your Father who is in heaven forgive your transgressions.”]

El Poder de la Fe

27 Y volvieron a Jerusalén; y andando él por el Templo, vienen a él los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y los ancianos;

27 Llegaron* de nuevo a Jerusalén; y cuando {Jesús} andaba por el templo, se le acercaron* los principales sacerdotes, los escribas y los ancianos,

27 Y volvieron á Jerusalem; y andando él por el templo, vienen á él los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y los ancianos;

27 Llegaron de nuevo a Jerusalén; y cuando Jesús andaba por el templo, se acercaron a El los principales sacerdotes, los escribas y los ancianos,

27 They *came again to Jerusalem. And as He was walking in the temple, the chief priests and the scribes and the elders *came to Him,

28 Y le dicen: ¿Con qué facultad haces estas cosas? ¿Y quién te ha dado esta facultad para hacer estas cosas?

28 y le dijeron: ¿Con qué autoridad haces estas cosas, o quién te dio la autoridad para hacer esto?

28 Y le dicen: ¿Con qué facultad haces estas cosas? ¿y quién te ha dado esta facultad para hacer estas cosas?

28 y Le preguntaron: `` ¿Con qué autoridad haces estas cosas, o quién Te dio la autoridad para hacer esto?"

28 and began saying to Him, “By what authority are You doing these things, or who gave You this authority to do these things?”

29 Y Jesús respondiendo entonces, les dice: Os preguntaré también yo una palabra; y respondedme, y os diré con qué facultad hago estas cosas.

29 Y Jesús les dijo: Yo {también} os haré una pregunta; respondédme{la,} y {entonces} os diré con qué autoridad hago estas cosas.

29 Y Jesús respondiendo entonces, les dice: Os preguntaré también yo una palabra; y respondedme, y os diré con qué facultad hago estas cosas:

29 Jesús les respondió: ``Yo {también} les haré una pregunta; respóndan{la,} y {entonces} les diré con qué autoridad hago estas cosas.

29 And Jesus said to them, “I will ask you one question, and you answer Me, and then I will tell you by what authority I do these things.

30 El bautismo de Juan, ¿era del cielo, o de los hombres? Respondedme.

30 El bautismo de Juan, ¿era del cielo o de los hombres? Respondedme.

30 El bautismo de Juan, ¿era del cielo, ó de los hombres? Respondedme.

30 "El bautismo de Juan, ¿era del cielo o de los hombres? Respondan."

30 Was the baptism of John from heaven, or from men? Answer Me.”

31 Entonces ellos pensaron dentro de sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creisteis?

31 Y ellos discurrían entre sí, diciendo: Si decimos: ``Del cielo", El dirá: ``Entonces, ¿por qué no le creísteis?"

31 Entonces ellos pensaron dentro de sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis?

31 Y ellos discutían entre sí, diciendo: ``Si decimos: `Del cielo,' El dirá: `Entonces, ¿por qué no le creyeron?'

31 They began reasoning among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ He will say, ‘Then why did you not believe him?’

32 Y si dijéremos, de los hombres, tememos al pueblo; porque todos juzgaban de Juan, que verdaderamente era profeta.

32 ¿Mas si decimos: ``De los hombres"? {Pero} temían a la multitud, porque todos consideraban que Juan verdaderamente había sido un profeta.

32 Y si dijéremos, de los hombres, tememos al pueblo: porque todos juzgaban de Juan, que verdaderamente era profeta.

32 " ¿Pero si decimos: `De los hombres'?" {Pero} temían a la multitud, porque todos consideraban que Juan verdaderamente había sido un profeta.

32 But shall we say, ‘From men’?”—they were afraid of the people, for everyone considered John to have been a real prophet.

33 Y respondiendo, dicen a Jesús: No sabemos. Entonces respondiendo Jesús, les dice: Tampoco yo os diré con qué facultad hago estas cosas.

33 Y respondiendo a Jesús, dijeron*: No sabemos. Y Jesús les dijo*: Tampoco yo os diré con qué autoridad hago estas cosas.

33 Y respondiendo, dicen á Jesús: No sabemos. Entonces respondiendo Jesús, les dice: Tampoco yo os diré con qué facultad hago estas cosas.

33 Respondiendo a Jesús, dijeron: ``No sabemos." Jesús les dijo: ``Tampoco Yo les diré con qué autoridad hago estas cosas."

33 Answering Jesus, they *said, “We do not know.” And Jesus *said to them, “Nor will I tell you by what authority I do these things.”

Public Domain

Biblia del Jubileo 2000 (Grátis) copyright

Las citas Bíblicas son tomadas de La Biblia de las Américas © 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

Las citas bíblicas son tomadas Nueva Biblia de los Hispanos © 2005 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org