1 También les dijo: De cierto os digo que hay algunos de los que están aquí, que no gustarán la muerte hasta que hayan visto el Reino de Dios que viene con potencia.

1 Y les decía: En verdad os digo que hay algunos de los que están aquí que no probarán la muerte hasta que vean el reino de Dios después de que haya venido con poder.

1 TAMBIÉN les dijo: De cierto os digo que hay algunos de los que están aquí, que no gustarán la muerte hasta que hayan visto el reino de Dios que viene con potencia.

1 Y Jesús les decía: ``En verdad les digo que hay algunos de los que están aquí que no probarán la muerte hasta que vean el reino de Dios después de que haya venido con poder."

1 And Jesus was saying to them, “Truly I say to you, there are some of those who are standing here who will not taste death until they see the kingdom of God after it has come with power.”

Condiciones para Seguir a Jesús

2 Y seis días después tomó Jesús a Pedro, y a Jacobo, y a Juan, y los sacó aparte solos a un monte alto; y fue transfigurado delante de ellos.

2 Seis días después, Jesús tomó* consigo a Pedro, a Jacobo y a Juan, y los llevó* aparte, solos, a un monte alto; y se transfiguró delante de ellos;

2 Y seis días después tomó Jesús á Pedro, y á Jacobo, y á Juan, y los sacó aparte solos á un monte alto; y fué transfigurado delante de ellos.

2 Seis días después, Jesús tomó con El a Pedro, a Jacobo (Santiago) y a Juan, y los llevó a ellos solos a un monte alto; y se transfiguró delante de ellos.

2 Six days later, Jesus *took with Him Peter and James and John, and *brought them up on a high mountain by themselves. And He was transfigured before them;

3 Sus vestidos fueron vueltos resplandecientes, muy blancos, como la nieve; tanto que ningún lavador en la tierra los puede hacer tan blancos.

3 y sus vestiduras se volvieron resplandecientes, muy blancas, tal como ningún lavandero sobre la tierra las puede emblanquecer.

3 Y sus vestidos se volvieron resplandecientes, muy blancos, como la nieve; tanto que ningún lavador en la tierra los puede hacer tan blancos.

3 Sus vestiduras se volvieron resplandecientes, muy blancas, tal como ningún lavandero sobre la tierra las puede blanquear.

3 and His garments became radiant and exceedingly white, as no launderer on earth can whiten them.

4 Y les apareció Elías con Moisés, que hablaban con Jesús.

4 Y se les apareció Elías junto con Moisés, y estaban hablando con Jesús.

4 Y les apareció Elías con Moisés, que hablaban con Jesús.

4 Y se les apareció Elías junto con Moisés, y estaban hablando con Jesús.

4 Elijah appeared to them along with Moses; and they were talking with Jesus.

5 Entonces respondiendo Pedro, dice a Jesús: Maestro, bien será que nos quedemos aquí, y hagamos tres tabernáculos: para ti uno, y para Moisés otro, y para Elías otro;

5 Entonces Pedro, interviniendo, dijo* a Jesús: Rabí, bueno es estarnos aquí; hagamos tres enramadas, una para ti, otra para Moisés y otra para Elías.

5 Entonces respondiendo Pedro, dice á Jesús: Maestro, bien será que nos quedemos aquí, y hagamos tres pabellones: para ti uno, y para Moisés otro, y para Elías otro;

5 Entonces Pedro dijo a Jesús: ``Rabí (Maestro), bueno es que estemos aquí; hagamos tres enramadas, una para Ti, otra para Moisés y otra para Elías."

5 Peter *said to Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here; let us make three tabernacles, one for You, and one for Moses, and one for Elijah.”

6 Porque no sabía lo que hablaba; ya que estaba fuera de sí.

6 Porque él no sabía qué decir, pues estaban aterrados.

6 Porque no sabía lo que hablaba; que estaban espantados.

6 Porque él no sabía qué decir, pues estaban aterrados.

6 For he did not know what to answer; for they became terrified.

7 Y vino una nube que les hizo sombra, y una voz de la nube, que decía: Este es mi Hijo amado: A EL OID.

7 Entonces se formó una nube, cubriéndolos, y una voz salió de la nube: Este es mi Hijo amado; a El oíd.

7 Y vino una nube que les hizo sombra, y una voz de la nube, que decía: Este es mi Hijo amado: á él oíd.

7 Entonces se formó una nube que los cubrió, y una voz salió de la nube: ``Este es Mi Hijo amado; oigan a El."

7 Then a cloud formed, overshadowing them, and a voice came out of the cloud, “This is My beloved Son, listen to Him!”

8 Y luego, como miraron, no vieron más a nadie consigo, sino a Jesús solo.

8 Y enseguida miraron en derredor, pero ya no vieron a nadie con ellos, sino a Jesús solo.

8 Y luego, como miraron, no vieron más á nadie consigo, sino á Jesús solo.

8 Y enseguida miraron en derredor, pero ya no vieron a nadie con ellos, sino a Jesús solo.

8 All at once they looked around and saw no one with them anymore, except Jesus alone.

La Transfiguración

9 Y descendiendo ellos del monte, les mandó que a nadie dijeran lo que habían visto, sino cuando el Hijo del hombre hubiera resucitado de los muertos.

9 Cuando bajaban del monte, les ordenó que no contaran a nadie lo que habían visto, hasta que el Hijo del Hombre resucitara de entre los muertos.

9 Y descendiendo ellos del monte, les mandó que á nadie dijesen lo que habían visto, sino cuando el Hijo del hombre hubiese resucitado de los muertos.

9 Cuando bajaban del monte, Jesús les ordenó que no contaran a nadie lo que habían visto, hasta que el Hijo del Hombre resucitara de entre los muertos.

9 As they were coming down from the mountain, He gave them orders not to relate to anyone what they had seen, until the Son of Man rose from the dead.

10 Y retuvieron la palabra en sí, altercando qué sería aquello: Resucitar de los muertos.

10 Y se guardaron para sí lo dicho, discutiendo entre sí qué significaría resucitar de entre los muertos.

10 Y retuvieron la palabra en sí, altercando qué sería aquéllo: Resucitar de los muertos.

10 Y se guardaron para sí lo que fue dicho, discutiendo entre sí qué significaría eso de resucitar de entre los muertos.

10 They seized upon that statement, discussing with one another what rising from the dead meant.

11 Y le preguntaron, diciendo: ¿Qué es lo que los escribas dicen, que es necesario que Elías venga antes?

11 Y le preguntaron, diciendo: ¿Por qué dicen los escribas que Elías debe venir primero?

11 Y le preguntaron, diciendo: ¿Qué es lo que los escribas dicen, que es necesario que Elías venga antes?

11 Le preguntaron a Jesús: `` ¿Por qué dicen los escribas que Elías debe venir primero?"

11 They asked Him, saying, “Why is it that the scribes say that Elijah must come first?”

12 Y respondiendo él, les dijo: Elías a la verdad, vendrá primero y restituirá todas las cosas; y como está escrito del Hijo del hombre, que padezca mucho y sea tenido en nada.

12 Y El les dijo: Es cierto que Elías, al venir primero, restaurará todas las cosas. Y, {sin embargo,} ¿cómo está escrito del Hijo del Hombre que padezca mucho y sea despreciado?

12 Y respondiendo él, les dijo: Elías á la verdad, viniendo antes, restituirá todas las cosas: y como está escrito del Hijo del hombre, que padezca mucho y sea tenido en nada.

12 ``Es cierto que Elías, al venir primero, restaurará todas las cosas," les dijo. ``Y, {sin embargo,} ¿cómo está escrito del Hijo del Hombre que ha de padecer mucho y ser despreciado?

12 And He said to them, “Elijah does first come and restore all things. And yet how is it written of the Son of Man that He will suffer many things and be treated with contempt?

13 Pero os digo que Elías ya vino, y le hicieron todo lo que quisieron, como está escrito de él.

13 Pero yo os digo que Elías ya ha venido, y le hicieron cuanto quisieron, tal como está escrito de él.

13 Empero os digo que Elías ya vino, y le hicieron todo lo que quisieron, como está escrito de él.

13 "Pero Yo les digo que Elías ya ha venido, y le hicieron cuanto quisieron, tal como está escrito de él."

13 But I say to you that Elijah has indeed come, and they did to him whatever they wished, just as it is written of him.”

La Venida de Elías

14 Y como vino a los discípulos, vio gran multitud alrededor de ellos, y escribas que disputaban con ellos.

14 Cuando volvieron a los discípulos, vieron una gran multitud que les rodeaba, y a unos escribas que discutían con ellos.

14 Y como vino á los discípulos, vió grande compañía alrededor de ellos, y escribas que disputaban con ellos.

14 Cuando regresaron adonde estaban los otros discípulos, vieron una gran multitud que los rodeaba, y a unos escribas que discutían con ellos.

14 When they came back to the disciples, they saw a large crowd around them, and some scribes arguing with them.

15 Y luego toda la multitud, viéndole, se espantó, y corriendo a él, le saludaron.

15 Enseguida, cuando toda la multitud vio a Jesús, quedó sorprendida, y corriendo hacia El, le saludaban.

15 Y luego toda la gente, viéndole, se espantó, y corriendo á él, le saludaron.

15 Enseguida, cuando toda la multitud vio a Jesús, quedó sorprendida, y corriendo hacia El, Lo saludaban.

15 Immediately, when the entire crowd saw Him, they were amazed and began running up to greet Him.

16 Y preguntó a los escribas: ¿Qué disputáis con ellos?

16 Y El les preguntó: ¿Qué discutís con ellos?

16 Y preguntóles: ¿Qué disputáis con ellos?

16 `` ¿Qué discuten con ellos?" les preguntó.

16 And He asked them, “What are you discussing with them?”

17 Y respondiendo uno de la multitud, dijo: Maestro, traje a ti mi hijo, que tiene un espíritu mudo,

17 Y uno de la multitud le respondió: Maestro, te traje a mi hijo que tiene un espíritu mudo,

17 Y respondiendo uno de la compañía, dijo: Maestro, traje á ti mi hijo, que tiene un espíritu mudo,

17 Y uno de la multitud Le respondió: ``Maestro, Te he traído a mi hijo que tiene un espíritu mudo,

17 And one of the crowd answered Him, “Teacher, I brought You my son, possessed with a spirit which makes him mute;

18 el cual, dondequiera que le toma, le despedaza; y echa espumarajos, y cruje los dientes, y se va secando; y dije a tus discípulos que le echaran fuera, y no pudieron.

18 y siempre que se apodera de él, lo derriba, y echa espumarajos, cruje los dientes y se va consumiendo. Y dije a tus discípulos que lo expulsaran, pero no pudieron.

18 El cual, donde quiera que le toma, le despedaza; y echa espumarajos, y cruje los dientes, y se va secando: y dije á tus discípulos que le echasen fuera, y no pudieron.

18 y siempre que se apodera de él, lo derriba, y echa espumarajos, cruje los dientes y se va consumiendo. Dije a Tus discípulos que expulsaran al espíritu, pero no pudieron."

18 and whenever it seizes him, it slams him to the ground and he foams at the mouth, and grinds his teeth and stiffens out. I told Your disciples to cast it out, and they could not do it.”

19 Y respondiendo él, le dijo: ¡Oh generación infiel! ¿Hasta cuándo estaré con vosotros? ¿Hasta cuándo os tengo de sufrir? Traédmelo.

19 Respondiéndoles {Jesús,} dijo*: ¿Oh generación incrédula! ¿Hasta cuándo estaré con vosotros? ¿Hasta cuándo os tendré que soportar? ¡Traédmelo!

19 Y respondiendo él, les dijo: ­Oh generación infiel! ¿hasta cuándo estaré con vosotros? ¿hasta cuándo os tengo de sufrir? Traédmele.

19 Jesús les dijo: `` ¡Oh generación incrédula! ¿Hasta cuándo estaré con ustedes? ¿Hasta cuándo los tendré que soportar? ¡Traigan al muchacho!"

19 And He *answered them and *said, “O unbelieving generation, how long shall I be with you? How long shall I put up with you? Bring him to Me!”

20 Y se lo trajeron; y cuando le vio, luego el espíritu le desgarraba; y cayendo en tierra, se revolcaba, echando espumarajos.

20 Y se lo trajeron. Y cuando el espíritu vio a Jesús, al instante sacudió con violencia al muchacho, y {éste,} cayendo a tierra, se revolcaba echando espumarajos.

20 Y se le trajeron: y como le vió, luego el espíritu le desgarraba; y cayendo en tierra, se revolcaba, echando espumarajos.

20 Y lo llevaron ante El. Cuando el espíritu vio a Jesús, al instante sacudió con violencia al muchacho, y {éste,} cayendo a tierra, se revolcaba echando espumarajos.

20 They brought the boy to Him. When he saw Him, immediately the spirit threw him into a convulsion, and falling to the ground, he began rolling around and foaming at the mouth.

21 Y Jesús preguntó a su padre: ¿Cuánto tiempo hace que le aconteció esto? Y él dijo: Desde niño;

21 {Jesús} preguntó al padre: ¿Cuánto tiempo hace que le sucede esto? Y él respondió: Desde su niñez.

21 Y Jesús preguntó á su padre: ¿Cuánto tiempo há que le aconteció esto? Y él dijo: Desde niño:

21 Jesús preguntó al padre: `` ¿Cuánto tiempo hace que le sucede esto?" ``Desde su niñez," respondió.

21 And He asked his father, “How long has this been happening to him?” And he said, “From childhood.

22 y muchas veces le echa en el fuego y en aguas, para matarle; mas, si puedes algo, ayúdanos, teniendo misericordia de nosotros.

22 Y muchas veces lo ha echado en el fuego y también en el agua para destruirlo. Pero si tú puedes hacer algo, ten misericordia de nosotros y ayúdanos.

22 Y muchas veces le echa en el fuego y en aguas, para matarle; mas, si puedes algo, ayúdanos, teniendo misericordia de nosotros.

22 ``Muchas veces ese espíritu lo ha echado en el fuego y también en el agua para destruirlo. Pero si Tú puedes hacer algo, ten misericordia de nosotros y ayúdanos."

22 It has often thrown him both into the fire and into the water to destroy him. But if You can do anything, take pity on us and help us!”

23 Y Jesús le dijo: Si puedes creer esto, al que cree todo es posible.

23 Jesús le dijo: `` ¿{Cómo} si tú puedes?" Todas las cosas son posibles para el que cree.

23 Y Jesús le dijo: Si puedes creer, al que cree todo es posible.

23 `` ¿{Cómo} `si Tú puedes?'" le dijo Jesús. ``Todas las cosas son posibles para el que cree."

23 And Jesus said to him, “‘If You can?’ All things are possible to him who believes.”

24 Y luego el padre del muchacho dijo clamando con lágrimas: Creo, Señor, ayuda a mi incredulidad.

24 Al instante el padre del muchacho gritó y dijo: Creo; ayúda{me en} mi incredulidad.

24 Y luego el padre del muchacho dijo clamando: Creo, ayuda mi incredulidad.

24 Al instante el padre del muchacho gritó y dijo: ``Creo; ayúda{me en} mi incredulidad."

24 Immediately the boy’s father cried out and said, “I do believe; help my unbelief.”

25 Cuando Jesús vio que la multitud concurría, reprendió al espíritu inmundo, diciéndole: Espíritu mudo y sordo, yo te mando, sal de él, y no entres más en él.

25 Cuando Jesús vio que se agolpaba una multitud, reprendió al espíritu inmundo, diciéndole: Espíritu mudo y sordo, yo te ordeno: Sal de él y no vuelvas a entrar en él.

25 Y como Jesús vió que la multitud se agolpaba, reprendió al espíritu inmundo, diciéndole: Espíritu mudo y sordo, yo te mando, sal de él, y no entres más en él.

25 Cuando Jesús vio que la gente corría a reunirse, reprendió al espíritu inmundo, diciéndole: ``Espíritu mudo y sordo, Yo te ordeno: sal de él y no vuelvas a entrar en él."

25 When Jesus saw that a crowd was rapidly gathering, He rebuked the unclean spirit, saying to it, “You deaf and mute spirit, I command you, come out of him and do not enter him again.”

26 Entonces el espíritu clamando y desgarrándole mucho, salió; y él quedó como muerto, de modo que muchos decían que estaba muerto.

26 Y después de gritar y de sacudirlo con terribles convulsiones, salió: y {el muchacho} quedó como muerto, tanto, que la mayoría {de ellos} decían: ¡Está muerto!

26 Entonces el espíritu clamando y desgarrándole mucho, salió; y él quedó como muerto, de modo que muchos decían: Está muerto.

26 Después de gritar y de sacudirlo con terribles convulsiones, el espíritu salió: y {el muchacho} quedó como muerto, tanto, que la mayoría {de ellos} decían: `` ¡Está muerto!"

26 After crying out and throwing him into terrible convulsions, it came out; and the boy became so much like a corpse that most of them said, “He is dead!”

27 Pero Jesús tomándole de la mano, le enderezó; y se levantó.

27 Pero Jesús, tomándolo de la mano, lo levantó, y él se puso en pie.

27 Mas Jesús tomándole de la mano, enderezóle; y se levantó.

27 Pero Jesús, tomándolo de la mano, lo levantó, y él se puso en pie.

27 But Jesus took him by the hand and raised him; and he got up.

28 Y como él entró en casa, sus discípulos le preguntaron aparte: ¿Por qué nosotros no pudimos echarle fuera?

28 Cuando entró {Jesús} en {la} casa, sus discípulos le preguntaban en privado: ¿Por qué nosotros no pudimos echarlo fuera?

28 Y como él entró en casa, sus discípulos le preguntaron aparte: ¿Por qué nosotros no pudimos echarle fuera?

28 Cuando Jesús entro en casa, Sus discípulos Le preguntaban en privado: `` ¿Por qué nosotros no pudimos expulsarlo?"

28 When He came into the house, His disciples began questioning Him privately, “Why could we not drive it out?”

29 Y les dijo: Este género con nada puede salir, sino con oración y ayuno.

29 Y El les dijo: Esta clase con nada puede salir, sino con oración.

29 Y les dijo: Este género con nada puede salir, sino con oración y ayuno.

29 Jesús les dijo: ``Esta clase con nada puede salir, sino con oración."

29 And He said to them, “This kind cannot come out by anything but prayer.”

Jesús Sana a un Muchacho Endemoniado

30 Y habiendo salido de allí, caminaron juntos por Galilea: y no quería que nadie lo supiera.

30 Saliendo de allí, iban pasando por Galilea, y El no quería que nadie {lo} supiera.

30 Y habiendo salido de allí, caminaron por Galilea; y no quería que nadie lo supiese.

30 Saliendo de allí, iban pasando por Galilea, y El no quería que nadie {lo} supiera.

30 From there they went out and began to go through Galilee, and He did not want anyone to know about it.

31 Porque iba enseñando a sus discípulos, y les decía: El Hijo del hombre es entregado en manos de hombres, y le matarán; mas muerto él, resucitará al tercer día.

31 Porque enseñaba a sus discípulos, y les decía: El Hijo del Hombre será entregado en manos de los hombres y le matarán; y después de muerto, a los tres días resucitará.

31 Porque enseñaba á sus discípulos, y les decía: El Hijo del hombre será entregado en manos de hombres, y le matarán; mas muerto él, resucitará al tercer día.

31 Porque enseñaba a Sus discípulos, y les decía: ``El Hijo del Hombre será entregado en manos de los hombres y Lo matarán; y después de muerto, a los tres días resucitará."

31 For He was teaching His disciples and telling them, “The Son of Man is to be delivered into the hands of men, and they will kill Him; and when He has been killed, He will rise three days later.”

32 Pero ellos no entendían esta palabra, y tenían miedo de preguntarle.

32 Pero ellos no entendían lo que decía, y tenían miedo de preguntarle.

32 Pero ellos no entendían esta palabra, y tenían miedo de preguntarle.

32 Pero ellos no entendían lo que les decía, y tenían miedo de preguntar a Jesús.

32 But they did not understand this statement, and they were afraid to ask Him.

Jesús Anuncia Otra Vez Su Muerte

33 Y llegó a Capernaum; y así que estuvo en casa, les preguntó: ¿Qué disputabais entre vosotros en el camino?

33 Y llegaron a Capernaúm; y estando ya en la casa, les preguntaba: ¿Qué discutíais por el camino?

33 Y llegó á Capernaum; y así que estuvo en casa, les preguntó: ¿Qué disputabais entre vosotros en el camino?

33 Llegaron a Capernaúm; y estando ya en la casa, Jesús les preguntaba: `` ¿Qué discutían por el camino?"

33 They came to Capernaum; and when He was in the house, He began to question them, “What were you discussing on the way?”

34 Mas ellos callaron; porque los unos con los otros habían disputado en el camino quién había de ser el mayor.

34 Pero ellos guardaron silencio, porque en el camino habían discutido entre sí quién {de ellos era} el mayor.

34 Mas ellos callaron; porque los unos con los otros habían disputado en el camino quién había de ser el mayor.

34 Pero ellos guardaron silencio, porque en el camino habían discutido entre sí quién {de ellos era} el mayor.

34 But they kept silent, for on the way they had discussed with one another which of them was the greatest.

35 Entonces sentándose, llamó a los doce, y les dice: Si alguno quiere ser el primero, será el postrero de todos, y el servidor de todos.

35 Sentándose, llamó a los doce y les dijo*: Si alguno desea ser el primero, será el último de todos y el servidor de todos.

35 Entonces sentándose, llamó á los doce, y les dice: Si alguno quiere ser el primero, será el postrero de todos, y el servidor de todos.

35 Jesús se sentó, llamó a los doce {discípulos} y les dijo: ``Si alguien desea ser el primero, será el último de todos y el servidor de todos."

35 Sitting down, He called the twelve and *said to them, “If anyone wants to be first, he shall be last of all and servant of all.”

36 Y tomando un niño, lo puso en medio de ellos; y tomándole en sus brazos, les dice:

36 Y tomando a un niño, lo puso en medio de ellos; y tomándolo en sus brazos les dijo:

36 Y tomando un niño, púsolo en medio de ellos; y tomándole en sus brazos, les dice:

36 Tomando a un niño, lo puso en medio de ellos; y tomándolo en los brazos les dijo:

36 Taking a child, He set him before them, and taking him in His arms, He said to them,

37 El que recibiere en mi nombre uno de los tales niños, a mí me recibe; y el que a mí me recibe, no me recibe a mí, sino al que me envió.

37 El que reciba a un niño como éste en mi nombre, a mí me recibe; y el que me recibe a mí, no me recibe a mí, sino a aquel que me envió.

37 El que recibiere en mi nombre uno de los tales niños, á mí recibe; y el que á mí recibe, no recibe á mí, mas al que me envió.

37 ``El que reciba a un niño como éste en Mi nombre, Me recibe a Mí; y el que Me recibe a Mí, no Me recibe a Mí, sino a Aquél que Me envió."

37 “Whoever receives one child like this in My name receives Me; and whoever receives Me does not receive Me, but Him who sent Me.”

El Mayor en el Reino de los Cielos

38 Y le respondió Juan, diciendo: Maestro, hemos visto a uno que en tu nombre echaba fuera los demonios, el cual no nos sigue; y se lo prohibimos, porque no nos seguía.

38 Juan le dijo: Maestro, vimos a uno echando fuera demonios en tu nombre, y tratamos de impedírselo, porque no nos seguía.

38 Y respondióle Juan, diciendo: Maestro, hemos visto á uno que en tu nombre echaba fuera los demonios, el cual no nos sigue; y se lo prohibimos, porque no nos sigue.

38 ``Maestro," dijo Juan, ``vimos a uno echando fuera demonios en Tu nombre, y tratamos de impedírselo, porque no nos seguía."

38 John said to Him, “Teacher, we saw someone casting out demons in Your name, and we tried to prevent him because he was not following us.”

39 Y Jesús dijo: No se lo prohibáis; porque ninguno hay que haga milagro en mi nombre, que luego pueda decir mal de mí.

39 Pero Jesús dijo: No se lo impidáis, porque no hay nadie que haga un milagro en mi nombre, y que pueda enseguida hablar mal de mí.

39 Y Jesús dijo: No se lo prohibáis; porque ninguno hay que haga milagro en mi nombre que luego pueda decir mal de mí.

39 Pero Jesús dijo: ``No se lo impidan, porque no hay nadie que haga un milagro en Mi nombre, y que pueda enseguida hablar mal de Mí.

39 But Jesus said, “Do not hinder him, for there is no one who will perform a miracle in My name, and be able soon afterward to speak evil of Me.

40 Porque el que no es contra nosotros, por nosotros es.

40 Pues el que no está contra nosotros, por nosotros está.

40 Porque el que no es contra nosotros, por nosotros es.

40 "Pues el que no está contra nosotros, por nosotros está.

40 For he who is not against us is for us.

41 Porque cualquiera que os diere un vaso de agua en mi nombre, porque sois del Cristo, de cierto os digo que no perderá su recompensa.

41 Porque cualquiera que os dé de beber un vaso de agua, por razón de vuestro nombre, ya que sois {seguidores} de Cristo, en verdad os digo que no perderá su recompensa.

41 Y cualquiera que os diere un vaso de agua en mi nombre, porque sois de Cristo, de cierto os digo que no perderá su recompensa.

41 "Porque cualquiera que les dé a ustedes a beber un vaso de agua, por razón de su nombre como {seguidores} de Cristo, en verdad les digo que no perderá su recompensa.

41 For whoever gives you a cup of water to drink because of your name as followers of Christ, truly I say to you, he will not lose his reward.

42 Y cualquiera que fuere piedra de tropiezo a uno de estos pequeñitos que creen en mí, mejor le fuera si se le atara una piedra de molino al cuello, y fuera echado en el mar.

42 Y cualquiera que haga tropezar a uno de estos pequeñitos que creen en mí, mejor le fuera si le hubieran atado al cuello una piedra de molino de {las que mueve un} asno, y lo hubieran echado al mar.

42 Y cualquiera que escandalizare á uno de estos pequeñitos que creen en mí, mejor le fuera si se le atase una piedra de molino al cuello, y fuera echado en la mar.

42 "Cualquiera que haga pecar a uno de estos pequeñitos que creen en Mí, mejor le fuera si le hubieran atado al cuello una piedra de molino de {las que mueve un} asno, y lo hubieran echado al mar.

42 “Whoever causes one of these little ones who believe to stumble, it would be better for him if, with a heavy millstone hung around his neck, he had been cast into the sea.

43 Mas si tu mano te hace caer, córtala; mejor te es entrar a la vida manco, que teniendo dos manos ir al infierno, al fuego que no puede ser apagado;

43 Y si tu mano te es ocasión de pecar, córtala; te es mejor entrar en la vida manco, que teniendo las dos manos ir al infierno, al fuego inextinguible,

43 Y si tu mano te escandalizare, córtala: mejor te es entrar á la vida manco, que teniendo dos manos ir á la Gehenna, al fuego que no puede ser apagado;

43 "Si tu mano te es ocasión de pecar, córtala; te es mejor entrar en la vida manco, que teniendo las dos manos ir al infierno, al fuego que no se apaga,

43 If your hand causes you to stumble, cut it off; it is better for you to enter life crippled, than, having your two hands, to go into hell, into the unquenchable fire,

44 donde su gusano no muere, y el fuego nunca se apaga.

44 donde EL GUSANO DE ELLOS NO MUERE, Y EL FUEGO NO SE APAGA.

44 Donde su gusano no muere, y el fuego nunca se apaga.

44 donde EL GUSANO DE ELLOS NO MUERE, Y EL FUEGO NO SE APAGA.

44 [where their worm does not die, and the fire is not quenched.]

45 Y si tu pie te hace caer, córtalo: mejor te es entrar a la vida cojo, que teniendo dos pies ser echado en el infierno, al fuego que no puede ser apagado;

45 Y si tu pie te es ocasión de pecar, córtalo; te es mejor entrar cojo a la vida, que teniendo los dos pies ser echado al infierno,

45 Y si tu pie te fuere ocasión de caer, córtalo: mejor te es entrar á la vida cojo, que teniendo dos pies ser echado en la Gehenna, al fuego que no puede ser apagado;

45 "Y si tu pie te es ocasión de pecar, córtalo; te es mejor entrar cojo a la vida, que teniendo los dos pies ser echado al infierno,

45 If your foot causes you to stumble, cut it off; it is better for you to enter life lame, than, having your two feet, to be cast into hell,

46 donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga.

46 donde EL GUSANO DE ELLOS NO MUERE, Y EL FUEGO NO SE APAGA.

46 Donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga.

46 donde EL GUSANO DE ELLOS NO MUERE, Y EL FUEGO NO SE APAGA.

46 [where their worm does not die, and the fire is not quenched.]

47 Y si tu ojo te hace caer, sácalo: mejor te es entrar al Reino de Dios con un ojo, que teniendo dos ojos ser echado al infierno;

47 Y si tu ojo te es ocasión de pecar, sácatelo; te es mejor entrar al reino de Dios con un solo ojo, que teniendo dos ojos ser echado al infierno,

47 Y si tu ojo te fuere ocasión de caer, sácalo: mejor te es entrar al reino de Dios con un ojo, que teniendo dos ojos ser echado á la Gehenna;

47 "Y si tu ojo te es ocasión de pecar, sácatelo; te es mejor entrar al reino de Dios con un solo ojo, que teniendo dos ojos ser echado al infierno,

47 If your eye causes you to stumble, throw it out; it is better for you to enter the kingdom of God with one eye, than, having two eyes, to be cast into hell,

48 donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga.

48 donde EL GUSANO DE ELLOS NO MUERE, Y EL FUEGO NO SE APAGA.

48 Donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga.

48 donde EL GUSANO DE ELLOS NO MUERE, Y EL FUEGO NO SE APAGA.

48 where their worm does not die, and the fire is not quenched.

49 Porque todo hombre será salado con fuego, y todo sacrificio será salado con sal.

49 Porque todos serán salados con fuego.

49 Porque todos serán salados con fuego, y todo sacrificio será salado con sal.

49 "Porque todos serán salados con fuego.

49 “For everyone will be salted with fire.

50 Buena es la sal; mas si la sal fuere desabrida, ¿con qué la adobaréis? Tened en vosotros mismos sal; y tened paz los unos con los otros.

50 La sal es buena; pero si la sal se vuelve insípida, ¿con qué la sazonaréis? Tened sal en vosotros y estad en paz los unos con los otros.

50 Buena es la sal; mas si la sal fuere desabrida, ¿con qué la adobaréis? Tened en vosotros mismos sal; y tened paz los unos con los otros.

50 "La sal es buena; pero si la sal se vuelve insípida, ¿con qué la sazonarán? Tengan sal en ustedes y estén en paz los unos con los otros."

50 Salt is good; but if the salt becomes unsalty, with what will you make it salty again? Have salt in yourselves, and be at peace with one another.”

Public Domain

Biblia del Jubileo 2000 (Grátis) copyright

Las citas Bíblicas son tomadas de La Biblia de las Américas © 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

Las citas bíblicas son tomadas Nueva Biblia de los Hispanos © 2005 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org