Lamentación sobre Jerusalén

1 Cuando salió Jesús del templo, {y} se iba, se le acercaron sus discípulos para mostrarle los edificios del templo.

1 Y salido Jesús, se iba del Templo; y se acercaron sus discípulos, para mostrarle los edificios del Templo.

1 Y SALIDO Jesús, íbase del templo; y se llegaron sus discípulos, para mostrarle los edificios del templo.

1 Cuando Jesús salió del templo, {y} se iba, se acercaron Sus discípulos para mostrarle los edificios del templo.

1 Jesus came out from the temple and was going away when His disciples came up to point out the temple buildings to Him.

2 Mas respondiendo El, les dijo: ¿Veis todo esto? En verdad os digo: no quedará aquí piedra sobre piedra que no sea derribada.

2 Respondiendo él, les dijo: ¿Veis todo esto? De cierto os digo, que no será dejada aquí piedra sobre piedra, que no sea destruida.

2 Y respondiendo él, les dijo: ¿Veis todo esto? de cierto os digo, que no será dejada aquí piedra sobre piedra, que no sea destruída.

2 Pero El les dijo: `` ¿Ven todo esto? En verdad les digo {que} no quedará aquí piedra sobre piedra que no sea derribada."

2 And He said to them, “Do you not see all these things? Truly I say to you, not one stone here will be left upon another, which will not be torn down.”

Profecía sobre la Destrucción del Templo

3 Y estando El sentado en el monte de los Olivos, se le acercaron los discípulos en privado, diciendo: Dinos, ¿cuándo sucederá esto, y cuál {será} la señal de tu venida y de la consumación de {este} siglo?

3 Y sentándose él en el Monte de las Olivas, se acercaron a él los discípulos aparte, diciendo: Dinos, ¿cuándo serán estas cosas, y qué señal habrá de tu venida, y del fin del siglo?

3 Y sentándose él en el monte de las Olivas, se llegaron á él los discípulos aparte, diciendo: Dinos, ¿cuándo serán estas cosas, y qué señal habrá de tu venida, y del fin del mundo?

3 Estando Jesús sentado en el Monte de los Olivos, se acercaron a El los discípulos en privado, y Le preguntaron: ``Dinos, ¿cuándo sucederá esto, y cuál {será} la señal de Tu venida y de la consumación de {este} siglo?"

3 As He was sitting on the Mount of Olives, the disciples came to Him privately, saying, “Tell us, when will these things happen, and what will be the sign of Your coming, and of the end of the age?”

4 Respondiendo Jesús, les dijo: Mirad que nadie os engañe.

4 Respondiendo Jesús, les dijo: Mirad que nadie os engañe.

4 Y respondiendo Jesús, les dijo: Mirad que nadie os engañe.

4 Jesús les respondió: ``Tengan cuidado de que nadie los engañe.

4 And Jesus answered and said to them, “See to it that no one misleads you.

5 Porque muchos vendrán en mi nombre, diciendo: ``Yo soy el Cristo", y engañarán a muchos.

5 Porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo; y a muchos engañarán.

5 Porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo; y á muchos engañarán.

5 "Porque muchos vendrán en Mi nombre, diciendo: `Yo soy el Cristo (el Mesías),' y engañarán a muchos.

5 For many will come in My name, saying, ‘I am the Christ,’ and will mislead many.

6 Y habréis de oír de guerras y rumores de guerras. ¡Cuidado! No os alarméis, porque es necesario que {todo esto} suceda; pero todavía no es el fin.

6 Y oiréis guerras, y rumores de guerras; mirad que no os turbéis; porque es necesario que todo esto acontezca; mas aún no es el fin.

6 Y oiréis guerras, y rumores de guerras: mirad que no os turbéis; porque es menester que todo esto acontezca; mas aún no es el fin.

6 "Ustedes van a oír de guerras y rumores de guerras. ¡Cuidado! No se alarmen, porque es necesario que {todo esto} suceda; pero todavía no es el fin.

6 You will be hearing of wars and rumors of wars. See that you are not frightened, for those things must take place, but that is not yet the end.

7 Porque se levantará nación contra nación, y reino contra reino, y en diferentes lugares habrá hambre y terremotos.

7 Porque se levantará nación contra nación, y reino contra reino; y habrá pestilencias, y hambres, y terremotos por los lugares.

7 Porque se levantará nación contra nación, y reino contra reino; y habrá pestilencias, y hambres, y terremotos por los lugares.

7 "Porque se levantará nación contra nación, y reino contra reino, y en diferentes lugares habrá hambre y terremotos.

7 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom, and in various places there will be famines and earthquakes.

8 Pero todo esto {es sólo el} comienzo de dolores.

8 Y todas estas cosas, son principio de dolores.

8 Y todas estas cosas, principio de dolores.

8 "Pero todo esto {es sólo el} comienzo de dolores.

8 But all these things are merely the beginning of birth pangs.

9 Entonces os entregarán a tribulación, y os matarán, y seréis odiados de todas las naciones por causa de mi nombre.

9 Entonces os entregarán para ser afligidos, y os matarán; y seréis aborrecidos de todas las naciones por causa de mi nombre.

9 Entonces os entregarán para ser afligidos, y os matarán; y seréis aborrecidos de todas las gentes por causa de mi nombre.

9 ``Entonces los entregarán a tribulación, y los matarán, y serán odiados de todas las naciones por causa de mi nombre.

9 “Then they will deliver you to tribulation, and will kill you, and you will be hated by all nations because of My name.

10 Muchos tropezarán entonces {y caerán}, y se traicionarán unos a otros, y unos a otros se odiarán.

10 Muchos entonces serán escandalizados; y se entregarán unos a otros, y unos a otros se aborrecerán.

10 Y muchos entonces serán escandalizados; y se entregarán unos á otros, y unos á otros se aborrecerán.

10 "Muchos se apartarán de la fe entonces, y se traicionarán unos a otros, y unos a otros se odiarán.

10 At that time many will fall away and will betray one another and hate one another.

11 Y se levantarán muchos falsos profetas, y a muchos engañarán.

11 Y muchos falsos profetas se levantarán y engañarán a muchos.

11 Y muchos falsos profetas se levantarán y engañarán á muchos.

11 "Se levantarán muchos falsos profetas, y a muchos engañarán.

11 Many false prophets will arise and will mislead many.

12 Y debido al aumento de la iniquidad, el amor de muchos se enfriará.

12 Y por haberse multiplicado la maldad, la caridad de muchos se enfriará.

12 Y por haberse multiplicado la maldad, la caridad de muchos se resfriará.

12 "Y debido al aumento de la iniquidad, el amor de muchos se enfriará.

12 Because lawlessness is increased, most people’s love will grow cold.

13 Pero el que persevere hasta el fin, ése será salvo.

13 Mas el que perseverare hasta el fin, éste será salvo.

13 Mas el que perseverare hasta el fin, éste será salvo.

13 "Pero el que persevere hasta el fin, ése será salvo.

13 But the one who endures to the end, he will be saved.

14 Y este evangelio del reino se predicará en todo el mundo como testimonio a todas las naciones, y entonces vendrá el fin.

14 Y será predicado este Evangelio del Reino en el mundo entero, por testimonio a todas las naciones; y entonces vendrá el fin.

14 Y será predicado este evangelio del reino en todo el mundo, por testimonio á todos los Gentiles; y entonces vendrá el fin.

14 "Y este evangelio del reino se predicará en todo el mundo como testimonio a todas las naciones, y entonces vendrá el fin.

14 This gospel of the kingdom shall be preached in the whole world as a testimony to all the nations, and then the end will come.

Señales antes del Fin

15 Por tanto, cuando veáis la ABOMINACION DE LA DESOLACION, de que se habló por medio del profeta Daniel, colocada en el lugar santo (el que lea, que entienda),

15 Por tanto, cuando viereis la abominación de asolamiento, que fue dicha por Daniel profeta, que estará en el lugar santo, (el que lee, entienda).

15 Por tanto, cuando viereis la abominación del asolamiento, que fué dicha por Daniel profeta, que estará en el lugar santo, (el que lee, entienda),

15 ``Por tanto, cuando ustedes vean la ABOMINACION DE LA DESOLACION, de que se habló por medio del profeta Daniel, colocada en el lugar santo, y el que lea que entienda,

15 “Therefore when you see the abomination of desolation which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let the reader understand),

16 entonces los que estén en Judea, huyan a los montes;

16 Entonces los que están en Judea, huyan a los montes;

16 Entonces los que están en Judea, huyan á los montes;

16 entonces los que estén en Judea, huyan a los montes.

16 then those who are in Judea must flee to the mountains.

17 el que esté en la azotea, no baje a sacar las cosas de su casa;

17 y el que sobre el terrado, no descienda a tomar algo de su casa;

17 Y el que sobre el terrado, no descienda á tomar algo de su casa;

17 "El que esté en la azotea, no baje a sacar las cosas de su casa;

17 Whoever is on the housetop must not go down to get the things out that are in his house.

18 y el que esté en el campo, no vuelva atrás a tomar su capa.

18 y el que en el campo, no vuelva otra vez a tomar sus vestidos.

18 Y el que en el campo, no vuelva atrás á tomar sus vestidos.

18 y el que esté en el campo, no vuelva atrás a tomar su capa.

18 Whoever is in the field must not turn back to get his cloak.

19 Pero, ¡ay de las que estén encinta y de las que estén criando en aquellos días!

19 Mas ¡ay de las preñadas, y de las que crían en aquellos días!

19 Mas ­ay de las preñadas, y de las que crían en aquellos días!

19 "Pero ¡ay de las que estén encinta y de las que estén criando en aquellos días!

19 But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days!

20 Orad para que vuestra huida no suceda en invierno, ni en día de reposo,

20 Orad, pues, que vuestra huida no sea en invierno ni en sábado;

20 Orad, pues, que vuestra huída no sea en invierno ni en sábado;

20 "Oren para que la huida de ustedes no suceda en invierno, ni en día de reposo.

20 But pray that your flight will not be in the winter, or on a Sabbath.

21 porque habrá entonces una gran tribulación, tal como no ha acontecido desde el principio del mundo hasta ahora, ni acontecerá jamás.

21 porque habrá entonces gran tribulación, cual no fue desde el principio del mundo hasta ahora, ni será.

21 Porque habrá entonces grande aflicción, cual no fué desde el principio del mundo hasta ahora, ni será.

21 "Porque habrá entonces una gran tribulación, tal como no ha acontecido desde el principio del mundo hasta ahora, ni acontecerá jamás.

21 For then there will be a great tribulation, such as has not occurred since the beginning of the world until now, nor ever will.

22 Y si aquellos días no fueran acortados, nadie se salvaría; pero por causa de los escogidos, aquellos días serán acortados.

22 Y si aquellos días no fueran acortados, ninguna carne sería salva; mas por causa de los escogidos, aquellos días serán acortados.

22 Y si aquellos días no fuesen acortados, ninguna carne sería salva; mas por causa de los escogidos, aquellos días serán acortados.

22 "Y si aquellos días no fueran acortados, nadie se salvaría; pero por causa de los escogidos, aquellos días serán acortados.

22 Unless those days had been cut short, no life would have been saved; but for the sake of the elect those days will be cut short.

23 Entonces si alguno os dice: ``Mirad, aquí {está} el Cristo", o ``Allí {está}", no {le} creáis.

23 Entonces, si alguno os dijere: He aquí está el Cristo, o allí, no creáis.

23 Entonces, si alguno os dijere: He aquí está el Cristo, ó allí, no creáis.

23 "Entonces si alguien les dice: `Miren, aquí {está} el Cristo (el Mesías),' o `Allí {está},' no {lo} crean.

23 Then if anyone says to you, ‘Behold, here is the Christ,’ or ‘There He is,’ do not believe him.

24 Porque se levantarán falsos Cristos y falsos profetas, y mostrarán grandes señales y prodigios, para así engañar, de ser posible, aun a los escogidos.

24 Porque se levantarán falsos Cristos, y falsos profetas, y darán señales grandes y prodigios; de tal manera que engañarán, si es posible, aun a los escogidos.

24 Porque se levantarán falsos Cristos, y falsos profetas, y darán señales grandes y prodigios; de tal manera que engañarán, si es posible, aun á los escogidos.

24 "Porque se levantarán falsos Cristos y falsos profetas, y mostrarán grandes señales y prodigios, para así engañar, de ser posible, aun a los escogidos.

24 For false Christs and false prophets will arise and will show great signs and wonders, so as to mislead, if possible, even the elect.

25 Ved que os lo he dicho de antemano.

25 He aquí os lo he dicho antes.

25 He aquí os lo he dicho antes.

25 "Vean que se lo he dicho de antemano.

25 Behold, I have told you in advance.

26 Por tanto, si os dicen: ``Mirad, El está en el desierto", no vayáis; {o} ``Mirad, El está en las habitaciones interiores", no {les} creáis.

26 Así que, si os dijeren: He aquí en el desierto está, no salgáis; he aquí en las cámaras, no creáis.

26 Así que, si os dijeren: He aquí en el desierto está; no salgáis: He aquí en las cámaras; no creáis.

26 "Por tanto, si les dicen: `Miren, El está en el desierto,' no vayan; {o} `Miren, El está en las habitaciones interiores,' no {les} crean.

26 So if they say to you, ‘Behold, He is in the wilderness,’ do not go out, or, ‘Behold, He is in the inner rooms,’ do not believe them.

27 Porque así como el relámpago sale del oriente y resplandece hasta el occidente, así será la venida del Hijo del Hombre.

27 Porque como el relámpago que sale del oriente y se muestra hasta el occidente, así será también la venida del Hijo del hombre.

27 Porque como el relámpago que sale del oriente y se muestra hasta el occidente, así será también la venida del Hijo del hombre.

27 "Porque así como el relámpago sale del oriente y resplandece hasta el occidente, así será la venida del Hijo del Hombre.

27 For just as the lightning comes from the east and flashes even to the west, so will the coming of the Son of Man be.

28 Donde esté el cadáver, allí se juntarán los buitres.

28 Porque dondequiera que estuviere el cuerpo muerto, allí se juntarán las águilas.

28 Porque donde quiera que estuviere el cuerpo muerto, allí se juntarán las águilas.

28 "Donde esté el cadáver, allí se juntarán los buitres.

28 Wherever the corpse is, there the vultures will gather.

29 Pero inmediatamente después de la tribulación de esos días, EL SOL SE OSCURECERA, LA LUNA NO DARA SU LUZ, LAS ESTRELLAS CAERAN del cielo y las potencias de los cielos serán sacudidas.

29 Y luego, después de la tribulación de aquellos días, el sol se oscurecerá, y la luna no dará su lumbre, y las estrellas caerán del cielo, y las virtudes de los cielos serán conmovidas.

29 Y luego después de la aflicción de aquellos días, el sol se obscurecerá, y la luna no dará su lumbre, y las estrellas caerán del cielo, y las virtudes de los cielos serán conmovidas.

29 ``Pero inmediatamente después de la tribulación de esos días, EL SOL SE OSCURECERA, LA LUNA NO DARA SU LUZ, LAS ESTRELLAS CAERAN del cielo y las potencias de los cielos serán sacudidas.

29 “But immediately after the tribulation of those days the sun will be darkened, and the moon will not give its light, and the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken.

30 Entonces aparecerá en el cielo la señal del Hijo del Hombre; y entonces todas las tribus de la tierra harán duelo, y verán al HIJO DEL HOMBRE QUE VIENE SOBRE LAS NUBES DEL CIELO con poder y gran gloria.

30 Y entonces se mostrará la señal del Hijo del hombre en el cielo; y entonces lamentarán todas las tribus de la tierra, y verán al Hijo del hombre que vendrá sobre las nubes del cielo, con grande poder y gloria.

30 Y entonces se mostrará la señal del Hijo del hombre en el cielo; y entonces lamentarán todas las tribus de la tierra, y verán al Hijo del hombre que vendrá sobre las nubes del cielo, con grande poder y gloria.

30 "Entonces aparecerá en el cielo la señal del Hijo del Hombre; y todas las tribus de la tierra harán duelo, y verán al HIJO DEL HOMBRE QUE VIENE SOBRE LAS NUBES DEL CIELO con poder y gran gloria.

30 And then the sign of the Son of Man will appear in the sky, and then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man coming on the clouds of the sky with power and great glory.

31 Y El enviará a sus ángeles con UNA GRAN TROMPETA y REUNIRAN a sus escogidos de los cuatro vientos, desde un extremo de los cielos hasta el otro.

31 Y enviará sus ángeles con trompeta y gran voz; y juntarán sus escogidos de los cuatro vientos, de un cabo del cielo hasta el otro.

31 Y enviará sus ángeles con gran voz de trompeta, y juntarán sus escogidos de los cuatro vientos, de un cabo del cielo hasta el otro.

31 "Y El enviará a Sus ángeles con UNA GRAN TROMPETA y REUNIRAN a Sus escogidos de los cuatro vientos, desde un extremo de los cielos hasta el otro.

31 And He will send forth His angels with a great trumpet and they will gather together His elect from the four winds, from one end of the sky to the other.

La Abominación de la Desolación

32 Y de la higuera aprended la parábola: cuando su rama ya se pone tierna y echa las hojas, sabéis que el verano está cerca.

32 Del árbol de la higuera aprended la comparación: Cuando ya su rama se enternece, y las hojas brotan, sabéis que el verano está cerca.

32 De la higuera aprended la parábola: Cuando ya su rama se enternece, y las hojas brotan, sabéis que el verano está cerca.

32 ``De la higuera aprendan la parábola: cuando su rama ya se pone tierna y echa las hojas, saben que el verano está cerca.

32 “Now learn the parable from the fig tree: when its branch has already become tender and puts forth its leaves, you know that summer is near;

33 Así también vosotros, cuando veáis todas estas cosas, sabed que El está cerca, a las puertas.

33 Así también vosotros, cuando viereis todas estas cosas, sabed que está cercano, a las puertas.

33 Así también vosotros, cuando viereis todas estas cosas, sabed que está cercano, á las puertas.

33 "Así también ustedes, cuando vean todas estas cosas, sepan que El está cerca, a las puertas.

33 so, you too, when you see all these things, recognize that He is near, right at the door.

34 En verdad os digo que no pasará esta generación hasta que todo esto suceda.

34 De cierto os digo, que no pasará esta generación, que todas estas cosas no acontezcan.

34 De cierto os digo, que no pasará esta generación, que todas estas cosas no acontezcan.

34 "En verdad les digo que no pasará esta generación hasta que todo esto suceda.

34 Truly I say to you, this generation will not pass away until all these things take place.

35 El cielo y la tierra pasarán, mas mis palabras no pasarán.

35 El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán.

35 El cielo y la tierra pasarán, mas mis palabras no pasarán.

35 "El cielo y la tierra pasarán, pero Mis palabras no pasarán.

35 Heaven and earth will pass away, but My words will not pass away.

36 Pero de aquel día y hora nadie sabe, ni siquiera los ángeles del cielo, ni el Hijo, sino sólo el Padre.

36 Pero del día y hora nadie sabe, ni aun los ángeles de los cielos, sino mi Padre solo.

36 Empero del día y hora nadie sabe, ni aun los ángeles de los cielos, sino mi Padre solo.

36 ``Pero de aquel día y hora nadie sabe, ni siquiera los ángeles del cielo, ni el Hijo, sino sólo el Padre.

36 “But of that day and hour no one knows, not even the angels of heaven, nor the Son, but the Father alone.

37 Porque como en los días de Noé, así será la venida del Hijo del Hombre.

37 Mas como en los días de Noé, así será la venida del Hijo del hombre.

37 Mas como los días de Noé, así será la venida del Hijo del hombre.

37 "Porque como en los días de Noé, así será la venida del Hijo del Hombre.

37 For the coming of the Son of Man will be just like the days of Noah.

38 Pues así como en aquellos días antes del diluvio estaban comiendo y bebiendo, casándose y dándose en matrimonio, hasta el día en que entró Noé en el arca,

38 Porque como eran en los días antes del diluvio, estaban comiendo y bebiendo, tomando mujeres los maridos y dándolas los padres, hasta el día que Noé entró en el arca,

38 Porque como en los días antes del diluvio estaban comiendo y bebiendo, casándose y dando en casamiento, hasta el día que Noé entró en el arca,

38 "Pues así como en aquellos días antes del diluvio estaban comiendo y bebiendo, casándose y dándose en matrimonio, hasta el día en que Noé entró en el arca,

38 For as in those days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered the ark,

39 y no comprendieron hasta que vino el diluvio y se los llevó a todos; así será la venida del Hijo del Hombre.

39 y no conocieron hasta que vino el diluvio y tomó a todos, así será también la venida del Hijo del hombre.

39 Y no conocieron hasta que vino el diluvio y llevó á todos, así será también la venida del Hijo del hombre.

39 y no comprendieron hasta que vino el diluvio y se los llevó a todos; así será la venida del Hijo del Hombre.

39 and they did not understand until the flood came and took them all away; so will the coming of the Son of Man be.

40 Entonces estarán dos en el campo; uno será llevado y el otro será dejado.

40 Entonces estarán dos en el campo; el uno será tomado, y el otro será dejado.

40 Entonces estarán dos en el campo; el uno será tomado, y el otro será dejado:

40 "Entonces estarán dos en el campo; uno será llevado y el otro será dejado.

40 Then there will be two men in the field; one will be taken and one will be left.

41 Dos {mujeres} {estarán} moliendo en el molino; una será llevada y la otra será dejada.

41 Dos mujeres estarán moliendo a un molinillo; la una será tomada, y la otra será dejada.

41 Dos mujeres moliendo á un molinillo; la una será tomada, y la otra será dejada.

41 "Dos {mujeres} {estarán} moliendo en el molino; una será llevada y la otra será dejada.

41 Two women will be grinding at the mill; one will be taken and one will be left.

42 Por tanto, velad, porque no sabéis en qué día vuestro Señor viene.

42 Velad pues, porque no sabéis a qué hora ha de venir vuestro Señor.

42 Velad pues, porque no sabéis á qué hora ha de venir vuestro Señor.

42 "Por tanto, velen (estén alerta), porque no saben en qué día viene su Señor.

42 “Therefore be on the alert, for you do not know which day your Lord is coming.

43 Pero comprended esto: si el dueño de la casa hubiera sabido a qué hora de la noche iba a venir el ladrón, hubiera estado alerta y no hubiera permitido que entrara en su casa.

43 Pero sabed esto, que si el padre de familia supiera a cuál hora el ladrón había de venir, velaría, y no dejaría minar su casa.

43 Esto empero sabed, que si el padre de la familia supiese á cuál vela el ladrón había de venir, velaría, y no dejaría minar su casa.

43 "Pero entiendan esto: si el dueño de la casa hubiera sabido a qué hora de la noche iba a venir el ladrón, hubiera estado alerta y no hubiera permitido que entrara en su casa.

43 But be sure of this, that if the head of the house had known at what time of the night the thief was coming, he would have been on the alert and would not have allowed his house to be broken into.

44 Por eso, también vosotros estad preparados, porque a la hora que no pensáis vendrá el Hijo del Hombre.

44 Por tanto, también vosotros estad apercibidos; porque el Hijo del hombre ha de venir a la hora que no pensáis.

44 Por tanto, también vosotros estad apercibidos; porque el Hijo del hombre ha de venir á la hora que no pensáis.

44 "Por eso, también ustedes estén preparados, porque a la hora que no piensan vendrá el Hijo del Hombre.

44 For this reason you also must be ready; for the Son of Man is coming at an hour when you do not think He will.

Parábola de la Higuera

45 ¿Quién es, pues, el siervo fiel y prudente a quien su señor puso sobre los de su casa para que les diera la comida a su tiempo?

45 ¿Quién pues es el siervo fiel y prudente, al cual puso su señor sobre su familia para que les dé alimento a tiempo?

45 ¿Quién pues es el siervo fiel y prudente, al cual puso su señor sobre su familia para que les dé alimento á tiempo?

45 `` ¿Quién es, pues, el siervo fiel y prudente a quien su señor puso sobre los de su casa para que les diera la comida a su tiempo?

45 “Who then is the faithful and sensible slave whom his master put in charge of his household to give them their food at the proper time?

46 Dichoso aquel siervo a quien, cuando su señor venga, lo encuentre haciendo así.

46 Bienaventurado aquel siervo, al cual, cuando su señor viniere, le hallare haciendo así.

46 Bienaventurado aquel siervo, al cual, cuando su señor viniere, le hallare haciendo así.

46 "Dichoso (Bienaventurado) aquel siervo a quien, cuando su señor venga, lo encuentre haciendo así.

46 Blessed is that slave whom his master finds so doing when he comes.

47 De cierto os digo que lo pondrá sobre todos sus bienes.

47 De cierto os digo, que sobre todos sus bienes le pondrá.

47 De cierto os digo, que sobre todos sus bienes le pondrá.

47 "De cierto les digo que lo pondrá sobre todos sus bienes.

47 Truly I say to you that he will put him in charge of all his possessions.

48 Pero si aquel siervo {es} malo, {y} dice en su corazón: ``Mi señor tardará";

48 Y si aquel siervo malo dijere en su corazón: Mi señor se tarda en venir;

48 Y si aquel siervo malo dijere en su corazón Mi señor se tarda en venir:

48 "Pero si aquel siervo {es} malo, {y} dice en su corazón: `Mi señor tardará';

48 But if that evil slave says in his heart, ‘My master is not coming for a long time,’

49 y empieza a golpear a sus consiervos, y come y bebe con los que se emborrachan,

49 y comenzare a herir a sus consiervos, y aun a comer y a beber con los borrachos,

49 Y comenzare á herir á sus consiervos, y aun á comer y á beber con los borrachos;

49 y empieza a golpear a sus consiervos, y come y bebe con los que se emborrachan,

49 and begins to beat his fellow slaves and eat and drink with drunkards;

50 vendrá el señor de aquel siervo el día que no {lo} espera, y a una hora que no sabe,

50 vendrá el señor de aquel siervo en el día que no espera, y a la hora que no sabe,

50 Vendrá el señor de aquel siervo en el día que no espera, y á la hora que no sabe,

50 vendrá el señor de aquel siervo el día que no {lo} espera, y a una hora que no sabe,

50 the master of that slave will come on a day when he does not expect him and at an hour which he does not know,

51 y lo azotará severamente y le asignará un lugar con los hipócritas; allí será el llanto y el crujir de dientes.

51 y le cortará por medio, y pondrá su parte con los hipócritas; allí será el lloro y el crujir de dientes.

51 Y le cortará por medio, y pondrá su parte con los hipócritas: allí será el lloro y el crujir de dientes.

51 y lo azotará severamente y le asignará un lugar con los hipócritas; allí será el llanto y el crujir de dientes.

51 and will cut him in pieces and assign him a place with the hypocrites; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.

Public Domain

Biblia del Jubileo 2000 (Grátis) copyright

Las citas Bíblicas son tomadas de La Biblia de las Américas © 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

Las citas bíblicas son tomadas Nueva Biblia de los Hispanos © 2005 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org