1 Y LA víspera de sábado, que amanece para el primer día de la semana, vino María Magdalena, y la otra María, á ver el sepulcro.
1 Pasado el día de reposo, al amanecer del primer {día} de la semana, María Magdalena y la otra María vinieron a ver el sepulcro.
1 Y avanzado el sábado, amaneciendo para el primero de los sábados, vino María Magdalena, y la otra María, a ver el sepulcro.
1 Pasado el día de reposo, al amanecer del primer {día} de la semana, María Magdalena y la otra María vinieron a ver el sepulcro.
1 Now after the Sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to look at the grave.
2 Y he aquí, fué hecho un gran terremoto: porque el ángel del Señor, descendiendo del cielo y llegando, había revuelto la piedra, y estaba sentado sobre ella.
2 Y he aquí, se produjo un gran terremoto, porque un ángel del Señor descendiendo del cielo, y acercándose, removió la piedra y se sentó sobre ella.
2 Y he aquí, fue hecho un gran terremoto; porque el ángel del Señor, descendiendo del cielo y llegando, había revuelto la piedra del sepulcro, y estaba sentado sobre ella.
2 Y se produjo un gran terremoto, porque un ángel del Señor descendiendo del cielo, y acercándose, removió la piedra y se sentó sobre ella.
2 And behold, a severe earthquake had occurred, for an angel of the Lord descended from heaven and came and rolled away the stone and sat upon it.
3 Y su aspecto era como un relámpago, y su vestido blanco como la nieve.
3 Su aspecto era como un relámpago, y su vestidura blanca como la nieve;
3 Y su aspecto era como un relámpago, y su vestido blanco como la nieve.
3 Su aspecto era como un relámpago, y su vestidura blanca como la nieve;
3 And his appearance was like lightning, and his clothing as white as snow.
4 Y de miedo de él los guardas se asombraron, y fueron vueltos como muertos.
4 y de miedo a él los guardias temblaron y se quedaron como muertos.
4 Y de miedo de él los guardas se asombraron, y fueron vueltos como muertos.
4 y de miedo a él los guardias temblaron y se quedaron como muertos.
4 The guards shook for fear of him and became like dead men.
5 Y respondiendo el ángel, dijo á las mujeres: No temáis vosotras; porque yo sé que buscáis á Jesús, que fué crucificado.
5 Y hablando el ángel, dijo a las mujeres: Vosotras, no temáis; porque yo sé que buscáis a Jesús, el que fue crucificado.
5 Y respondiendo el ángel, dijo a las mujeres: No temáis vosotras; porque yo sé que buscáis a Jesús, el que fue colgado en un madero.
5 Hablando el ángel, dijo a las mujeres: ``Ustedes, no teman; porque yo sé que buscan a Jesús, el que fue crucificado.
5 The angel said to the women, “Do not be afraid; for I know that you are looking for Jesus who has been crucified.
6 No está aquí; porque ha resucitado, como dijo. Venid, ved el lugar donde fué puesto el Señor.
6 No está aquí, porque ha resucitado, tal como dijo. Venid, ved el lugar donde yacía.
6 No está aquí; porque ha resucitado, como dijo. Venid, ved el lugar donde fue puesto el Señor.
6 "No está aquí, porque ha resucitado, tal como El dijo. Vengan, vean el lugar donde estaba puesto.
6 He is not here, for He has risen, just as He said. Come, see the place where He was lying.
7 E id presto, decid á sus discípulos que ha resucitado de los muertos: y he aquí va delante de vosotros á Galilea; allí le veréis; he aquí, os lo he dicho.
7 E id pronto, y decid a sus discípulos que El ha resucitado de entre los muertos; y he aquí, El va delante de vosotros a Galilea; allí le veréis. He aquí, os {lo} he dicho.
7 E id presto, decid a sus discípulos que ha resucitado de los muertos; y he aquí va delante de vosotros a Galilea; allí le veréis; he aquí, os lo he dicho.
7 "Vayan pronto, y digan a Sus discípulos que El ha resucitado de entre los muertos; y El va delante de ustedes a Galilea; allí Lo verán. Miren, se {los} he dicho."
7 Go quickly and tell His disciples that He has risen from the dead; and behold, He is going ahead of you into Galilee, there you will see Him; behold, I have told you.”
8 Entonces ellas, saliendo del sepulcro con temor y gran gozo, fueron corriendo á dar las nuevas á sus discípulos. Y mientras iban á dar las nuevas á sus discípulos,
8 Y ellas, alejándose a toda prisa del sepulcro con temor y gran gozo, corrieron a dar las noticias a sus discípulos.
8 Entonces ellas, saliendo del sepulcro con temor y gran gozo, fueron corriendo a dar las nuevas a sus discípulos. Y yendo a dar las nuevas a sus discípulos,
8 Y ellas, alejándose a toda prisa del sepulcro con temor y gran gozo, corrieron a dar las noticias a los discípulos.
8 And they left the tomb quickly with fear and great joy and ran to report it to His disciples.
9 He aquí, Jesús les sale al encuentro, diciendo: Salve. Y ellas se llegaron y abrazaron sus pies, y le adoraron.
9 Y he aquí que Jesús les salió al encuentro, diciendo: ¿Salve! Y ellas, acercándose, abrazaron sus pies y le adoraron.
9 he aquí, Jesús les sale al encuentro, diciendo: Halláis gozo. Y ellas se llegaron y abrazaron sus pies, y le adoraron.
9 De repente Jesús les salió al encuentro, diciendo: `` ¡Saludos!" Y ellas, acercándose, abrazaron Sus pies y Lo adoraron.
9 And behold, Jesus met them and greeted them. And they came up and took hold of His feet and worshiped Him.
10 Entonces Jesús les dice: No temáis: id, dad las nuevas á mis hermanos, para que vayan á Galilea, y allí me verán.
10 Entonces Jesús les dijo*: No temáis. Id, avisad a mis hermanos que vayan a Galilea, y allí me verán.
10 Entonces Jesús les dice: No temáis: id, dad las nuevas a mis hermanos, para que vayan a Galilea, y allí me verán.
10 Entonces Jesús les dijo: ``No teman. Vayan, avisen a Mis hermanos que vayan a Galilea, y allí Me verán."
10 Then Jesus *said to them, “Do not be afraid; go and take word to My brethren to leave for Galilee, and there they will see Me.”
La Resurrección
11 Y yendo ellas, he aquí unos de la guardia vinieron á la ciudad, y dieron aviso á los príncipes de los sacerdotes de todas las cosas que habían acontecido.
11 Y mientras ellas iban, he aquí, algunos de la guardia fueron a la ciudad e informaron a los principales sacerdotes de todo lo que había sucedido.
11 Y yendo ellas, he aquí unos de la guardia vinieron a la ciudad, y dieron aviso a los príncipes de los sacerdotes de todas las cosas que habían acontecido.
11 Mientras ellas iban, algunos de la guardia fueron a la ciudad e informaron a los principales sacerdotes de todo lo que había sucedido.
11 Now while they were on their way, some of the guard came into the city and reported to the chief priests all that had happened.
12 Y juntados con los ancianos, y habido consejo, dieron mucho dinero á los soldados,
12 Y después de reunirse con los ancianos y deliberar con ellos, dieron una gran cantidad de dinero a los soldados,
12 Y juntados con los ancianos, y habido consejo, dieron mucho dinero a los soldados,
12 Después de reunirse con los ancianos y deliberar con ellos, dieron una gran cantidad de dinero a los soldados,
12 And when they had assembled with the elders and consulted together, they gave a large sum of money to the soldiers,
13 Diciendo: Decid: Sus discípulos vinieron de noche, y le hurtaron, durmiendo nosotros.
13 diciendo: Decid {esto:} ``Sus discípulos vinieron de noche y robaron el cuerpo mientras nosotros dormíamos."
13 diciendo: Decid: Sus discípulos vinieron de noche, y le hurtaron, durmiendo nosotros.
13 diciendo: ``Digan {esto:} `Sus discípulos vinieron de noche y robaron el cuerpo mientras nosotros dormíamos.'
13 and said, “You are to say, ‘His disciples came by night and stole Him away while we were asleep.’
14 Y si esto fuere oído del presidente, nosotros le persuadiremos, y os haremos seguros.
14 Y si esto llega a oídos del gobernador, nosotros lo convenceremos y os evitaremos dificultades.
14 Y si esto fuere oído del gobernador, nosotros le persuadiremos, y os haremos seguros.
14 "Y si esto llega a oídos del gobernador, nosotros lo convenceremos y les evitaremos dificultades."
14 And if this should come to the governor’s ears, we will win him over and keep you out of trouble.”
15 Y ellos, tomando el dinero, hicieron como estaban instruídos: y este dicho fué divulgado entre los Judíos hasta el día de hoy.
15 Ellos tomaron el dinero e hicieron como se les había instruido. Y este dicho se divulgó extensamente entre los judíos hasta hoy.
15 Y ellos, tomando el dinero, hicieron como estaban instruidos: y este dicho fue divulgado entre los judíos hasta el día de hoy.
15 Ellos tomaron el dinero e hicieron como se les había instruido. Y este dicho se divulgó extensamente entre los Judíos hasta hoy.
15 And they took the money and did as they had been instructed; and this story was widely spread among the Jews, and is to this day.
Informe de los Guardias
16 Mas los once discípulos se fueron á Galilea, al monte donde Jesús les había ordenado.
16 Pero los once discípulos se fueron a Galilea, al monte que Jesús les había señalado.
16 Mas los once discípulos se fueron a Galilea, al monte donde Jesús les había ordenado.
16 Pero los once discípulos se fueron a Galilea, al monte que Jesús les había señalado.
16 But the eleven disciples proceeded to Galilee, to the mountain which Jesus had designated.
18 Y llegando Jesús, les habló, diciendo: Toda potestad me es dada en el cielo y en la tierra.
18 Y acercándose Jesús, les habló, diciendo: Toda autoridad me ha sido dada en el cielo y en la tierra.
18 Y llegando Jesús, les habló, diciendo: Toda potestad me es dada en el cielo y en la tierra.
18 Acercándose Jesús, les dijo: ``Toda autoridad Me ha sido dada en el cielo y en la tierra.
18 And Jesus came up and spoke to them, saying, “All authority has been given to Me in heaven and on earth.
19 Por tanto, id, y doctrinad á todos los Gentiles, bautizándolos en el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo:
19 Id, pues, y haced discípulos de todas las naciones, bautizándolos en el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo,
19 Por tanto, id, y enseñad a todas las naciones, bautizándolos en el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo;
19 "Vayan, pues, y hagan discípulos de todas las naciones, bautizándolos en el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo,
19 Go therefore and make disciples of all the nations, baptizing them in the name of the Father and the Son and the Holy Spirit,
20 Enseñándoles que guarden todas las cosas que os he mandado: y he aquí, yo estoy con vosotros todos los días, hasta el fin del mundo. Amén.
20 enseñándoles a guardar todo lo que os he mandado; y he aquí, yo estoy con vosotros todos los días, hasta el fin del mundo.
20 enseñándoles que guarden todas las cosas que os he mandado; y he aquí, yo estoy con vosotros todos los días, hasta el fin del siglo. Amén.
20 enseñándoles a guardar todo lo que les he mandado; y ¡recuerden (he aquí)! Yo estoy con ustedes todos los días, hasta el fin del mundo."
20 teaching them to observe all that I commanded you; and lo, I am with you always, even to the end of the age.”