Los Endemoniados Gadarenos
1 Subiendo Jesús en una barca, pasó al otro lado {del mar} y llegó a Su ciudad.
1 Y subiendo {Jesús} en una barca, pasó al otro lado y llegó a su ciudad.
1 Entonces entrando en un barco, pasó al otro lado, y vino a su ciudad.
1 ENTONCES entrando en el barco, pasó á la otra parte, y vino á su ciudad.
1 Getting into a boat, Jesus crossed over the sea and came to His own city.
2 Y Le trajeron un paralítico echado en una camilla; y Jesús, viendo la fe de ellos, dijo al paralítico: ``Anímate, hijo, tus pecados te son perdonados."
2 Y le trajeron un paralítico echado en una camilla; y Jesús, viendo la fe de ellos, dijo al paralítico: Anímate, hijo, tus pecados te son perdonados.
2 Y he aquí le trajeron un paralítico, echado en una cama; y viendo Jesús la fe de ellos, dijo al paralítico: Confía, hijo; tus pecados te son perdonados.
2 Y he aquí le trajeron un paralítico, echado en una cama: y viendo Jesús la fe de ellos, dijo al paralítico: Confía, hijo; tus pecados te son perdonados.
2 And they brought to Him a paralytic lying on a bed. Seeing their faith, Jesus said to the paralytic, “Take courage, son; your sins are forgiven.”
3 Y algunos de los escribas decían para sí: ``Este blasfema."
3 Y algunos de los escribas decían para sí: Este blasfema.
3 Y he aquí, algunos de los escribas decían dentro de sí: Este blasfema.
3 Y he aquí, algunos de los escribas decían dentro de sí: Este blasfema.
3 And some of the scribes said to themselves, “This fellow blasphemes.”
4 Jesús, conociendo sus pensamientos, dijo: `` ¿Por qué piensan mal en sus corazones?
4 Y Jesús, conociendo sus pensamientos, dijo: ¿Por qué pensáis mal en vuestros corazones?
4 Y viendo Jesús sus pensamientos, dijo: ¿Por qué pensáis malas cosas en vuestros corazones?
4 Y viendo Jesús sus pensamientos, dijo: ¿Por qué pensáis mal en vuestros corazones?
4 And Jesus knowing their thoughts said, “Why are you thinking evil in your hearts?
5 "Porque, ¿qué es más fácil, decir: `Tus pecados te son perdonados,' o decir: `Levántate, y anda'?
5 Porque, ¿qué es más fácil, decir: ``Tus pecados te son perdonados", o decir: ``Levántate, y anda"?
5 ¿Qué es más fácil, decir: Los pecados te son perdonados; o decir: Levántate, y anda?
5 Porque, ¿qué es más fácil, decir: Los pecados te son perdonados; ó decir: Levántate, y anda?
5 Which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up, and walk’?
6 "Pues para que sepan que el Hijo del Hombre tiene autoridad en la tierra para perdonar pecados," entonces dijo al paralítico: ``Levántate, toma tu camilla y vete a tu casa."
6 Pues para que sepáis que el Hijo del Hombre tiene autoridad en la tierra para perdonar pecados (entonces dijo* al paralítico): Levántate, toma tu camilla y vete a tu casa.
6 Pues para que sepáis que el Hijo del hombre tiene potestad en la tierra de perdonar pecados, (dice entonces al paralítico): Levántate, toma tu cama, y vete a tu casa.
6 Pues para que sepáis que el Hijo del hombre tiene potestad en la tierra de perdonar pecados, (dice entonces al paralítico): Levántate, toma tu cama, y vete á tu casa.
6 But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins”—then He *said to the paralytic, “Get up, pick up your bed and go home.”
8 Pero cuando las multitudes vieron {esto,} sintieron temor, y glorificaron a Dios, que había dado tal poder (autoridad) a los hombres.
8 Pero cuando las multitudes vieron {esto,} sintieron temor, y glorificaron a Dios, que había dado tal poder a los hombres.
8 Y la multitud, viéndolo, se maravilló, y glorificó a Dios, que había dado tal potestad a los hombres.
8 Y las gentes, viéndolo, se maravillaron, y glorificaron á Dios, que había dado tal potestad á los hombres.
8 But when the crowds saw this, they were awestruck, and glorified God, who had given such authority to men.
Curación de un Paralítico
9 Cuando Jesús se fue de allí, vio a un hombre llamado Mateo, sentado en la oficina de los tributos, y le dijo: `` ¡Ven tras Mí!" Y levantándose, Lo siguió.
9 Cuando Jesús se fue de allí, vio a un hombre llamado Mateo, sentado en la oficina de los tributos, y le dijo*: ¿Sígueme! Y levantándose, le siguió.
9 Y pasando Jesús de allí, vio a un hombre que estaba sentado al banco de los tributos públicos, el cual se llamaba Mateo; y le dice: Sígueme. Y se levantó, y le siguió.
9 Y pasando Jesús de allí, vió á un hombre que estaba sentado al banco de los públicos tributos, el cual se llamaba Mateo; y dícele: Sígueme. Y se levantó, y le siguió.
9 As Jesus went on from there, He saw a man called Matthew, sitting in the tax collector’s booth; and He *said to him, “Follow Me!” And he got up and followed Him.
10 Y estando El sentado {a la mesa} en la casa, muchos recaudadores de impuestos y pecadores llegaron y se sentaron {a la mesa} con Jesús y Sus discípulos.
10 Y sucedió que estando El sentado {a la mesa} en la casa, he aquí, muchos recaudadores de impuestos y pecadores llegaron y se sentaron {a la mesa} con Jesús y sus discípulos.
10 Y aconteció que estando él sentado a la mesa en su casa, he aquí que muchos publicanos y pecadores, que habían venido, se sentaron juntamente a la mesa con Jesús y sus discípulos.
10 Y aconteció que estando él sentado á la mesa en casa, he aquí que muchos publicanos y pecadores, que habían venido, se sentaron juntamente á la mesa con Jesús y sus discípulos.
10 Then it happened that as Jesus was reclining at the table in the house, behold, many tax collectors and sinners came and were dining with Jesus and His disciples.
11 Cuando los Fariseos vieron {esto,} dijeron a Sus discípulos: `` ¿Por qué come su Maestro con los recaudadores de impuestos y pecadores?"
11 Y cuando vieron {esto,} los fariseos dijeron a sus discípulos: ¿Por qué come vuestro Maestro con los recaudadores de impuestos y pecadores?
11 Y viendo esto los fariseos, dijeron a sus discípulos: ¿Por qué come vuestro Maestro con los publicanos y pecadores?
11 Y viendo esto los Fariseos, dijeron á sus discípulos: ¿Por qué come vuestro Maestro con los publicanos y pecadores?
11 When the Pharisees saw this, they said to His disciples, “Why is your Teacher eating with the tax collectors and sinners?”
12 Al oír Jesús {esto,} dijo: ``Los que están sanos no tienen necesidad de médico, sino los que están enfermos.
12 Al oír El {esto,} dijo: Los que están sanos no tienen necesidad de médico, sino los que están enfermos.
12 Mas oyéndolo Jesús, les dijo: Los que están sanos no tienen necesidad de médico, sino los enfermos.
12 Y oyéndolo Jesús, le dijo: Los que están sanos no tienen necesidad de médico, sino los enfermos.
12 But when Jesus heard this, He said, “It is not those who are healthy who need a physician, but those who are sick.
13 "Pero vayan, y aprendan lo que significa: `MISERICORDIA QUIERO Y NO SACRIFICIO'; porque no he venido a llamar a justos, sino a pecadores."
13 Mas id, y aprended lo que significa: ``MISERICORDIA QUIERO Y NO SACRIFICIO"; porque no he venido a llamar a justos, sino a pecadores.
13 Andad pues, y aprended qué cosa es: Misericordia quiero, y no sacrificio; porque no he venido a llamar a los justos, sino a los pecadores al arrepentimiento.
13 Andad pues, y aprended qué cosa es: Misericordia quiero, y no sacrificio: porque no he venido á llamar justos, sino pecadores á arrepentimiento.
13 But go and learn what this means: ‘I desire compassion, and not sacrifice,’ for I did not come to call the righteous, but sinners.”
Llamamiento de Mateo y la Cena en su Casa
14 Entonces los discípulos de Juan se acercaron a Jesús, diciendo: `` ¿Por qué nosotros y los Fariseos ayunamos, pero Tus discípulos no ayunan?"
14 Entonces se le acercaron* los discípulos de Juan, diciendo: ¿Por qué nosotros y los fariseos ayunamos, pero tus discípulos no ayunan?
14 Entonces los discípulos de Juan vinieron a él, diciendo: ¿Por qué nosotros y los fariseos ayunamos muchas veces, y tus discípulos no ayunan?
14 Entonces los discípulos de Juan vienen á él, diciendo: ¿Por qué nosotros y los Fariseos ayunamos muchas veces, y tus discípulos no ayunan?
14 Then the disciples of John *came to Him, asking, “Why do we and the Pharisees fast, but Your disciples do not fast?”
15 Y Jesús les respondió: `` ¿Acaso los acompañantes del novio pueden estar de luto mientras el novio está con ellos? Pero vendrán días cuando el novio les será quitado, y entonces ayunarán.
15 Y Jesús les dijo: ¿Acaso los acompañantes del novio pueden estar de luto mientras el novio está con ellos? Pero vendrán días cuando el novio les será quitado, y entonces ayunarán.
15 Y Jesús les dijo: ¿Pueden los hijos de la recámara nupcial tener luto entre tanto que el esposo está con ellos? Mas vendrán días cuando el esposo les será quitado, y entonces ayunarán.
15 Y Jesús les dijo: ¿Pueden los que son de bodas tener luto entre tanto que el esposo está con ellos? mas vendrán días cuando el esposo será quitado de ellos, y entonces ayunarán.
15 And Jesus said to them, “The attendants of the bridegroom cannot mourn as long as the bridegroom is with them, can they? But the days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast.
16 "Nadie pone un remiendo de tela nueva en un vestido viejo; porque el remiendo {al encogerse} tira del vestido y se produce una rotura peor.
16 Y nadie pone un remiendo de tela nueva en un vestido viejo; porque el remiendo {al encogerse} tira del vestido y se produce una rotura peor.
16 Y nadie echa remiendo de paño nuevo en vestido viejo; porque el tal remiendo tira del vestido, y se hace peor la rotura.
16 Y nadie echa remiendo de paño recio en vestido viejo; porque el tal remiendo tira del vestido, y se hace peor la rotura.
16 But no one puts a patch of unshrunk cloth on an old garment; for the patch pulls away from the garment, and a worse tear results.
17 "Y nadie echa vino nuevo en odres viejos, porque entonces los odres se revientan, el vino se derrama y los odres se pierden; sino que se echa vino nuevo en odres nuevos, y ambos se conservan."
17 Y nadie echa vino nuevo en odres viejos, porque entonces los odres se revientan, el vino se derrama y los odres se pierden; sino que se echa vino nuevo en odres nuevos, y ambos se conservan.
17 Ni echan vino nuevo en odres viejos; de otra manera los odres se rompen, y el vino se derrama, y se pierden los odres; mas echan el vino nuevo en odres nuevos, y lo uno y lo otro se conserva juntamente.
17 Ni echan vino nuevo en cueros viejos: de otra manera los cueros se rompen, y el vino se derrama, y se pierden los cueros; mas echan el vino nuevo en cueros nuevos, y lo uno y lo otro se conserva juntamente.
17 Nor do people put new wine into old wineskins; otherwise the wineskins burst, and the wine pours out and the wineskins are ruined; but they put new wine into fresh wineskins, and both are preserved.”
Pregunta sobre el Ayuno
18 Mientras Jesús les decía estas cosas, vino un oficial {de la sinagoga} y se postró delante de El, diciendo: ``Mi hija acaba de morir; pero ven y pon Tu mano sobre ella, y vivirá."
18 Mientras les decía estas cosas, he aquí, vino un oficial {de la sinagoga} y se postró delante de El, diciendo: Mi hija acaba de morir; pero ven y pon tu mano sobre ella, y vivirá.
18 Hablando él estas cosas a ellos, he aquí vino un principal, y le adoró, diciendo: Mi hija acaba de morir; mas ven y pon tu mano sobre ella, y vivirá.
18 Hablando él estas cosas á ellos, he aquí vino un principal, y le adoraba, diciendo: Mi hija es muerta poco ha: mas ven y pon tu mano sobre ella, y vivirá.
18 While He was saying these things to them, a synagogue official came and bowed down before Him, and said, “My daughter has just died; but come and lay Your hand on her, and she will live.”
19 Levantándose Jesús, lo siguió, {y también} Sus discípulos.
19 Y levantándose Jesús, lo siguió, {y también} sus discípulos.
19 Y se levantó Jesús, y le siguió con sus discípulos.
19 Y se levantó Jesús, y le siguió, y sus discípulos.
19 Jesus got up and began to follow him, and so did His disciples.
20 Y una mujer que había estado sufriendo de flujo de sangre por doce años, se Le acercó por detrás y tocó el borde de Su manto;
20 Y he aquí, una mujer que había estado sufriendo de flujo de sangre por doce años, se le acercó por detrás y tocó el borde de su manto;
20 Y he aquí una mujer enferma de flujo de sangre hacía doce años, acercándose por detrás, tocó la franja de su vestido,
20 Y he aquí una mujer enferma de flujo de sangre doce años había, llegándose por detrás, tocó la franja de su vestido:
20 And a woman who had been suffering from a hemorrhage for twelve years, came up behind Him and touched the fringe of His cloak;
21 pues decía para sí: ``Si tan sólo toco Su manto, sanaré."
21 pues decía para sí: Si tan sólo toco su manto, sanaré.
21 porque decía entre sí: Si tocare solamente su vestido, seré libre.
21 Porque decía entre sí: Si tocare solamente su vestido, seré salva.
21 for she was saying to herself, “If I only touch His garment, I will get well.”
22 Pero Jesús, volviéndose y viéndola, dijo: ``Hija, ten ánimo, tu fe te ha sanado." Y al instante la mujer quedó sana.
22 Pero Jesús, volviéndose y viéndola, dijo: Hija, ten ánimo, tu fe te ha sanado. Y al instante la mujer quedó sana.
22 Mas Jesús volviéndose, y mirándola, dijo: Confía, hija, tu fe te ha librado. Y la mujer fue libre desde aquella hora.
22 Mas Jesús volviéndose, y mirándola, dijo: Confía, hija, tu fe te ha salvado. Y la mujer fué salva desde aquella hora.
22 But Jesus turning and seeing her said, “Daughter, take courage; your faith has made you well.” At once the woman was made well.
23 Cuando Jesús entró en la casa del oficial, y vio a los flautistas y al gentío en ruidoso desorden,
23 Cuando entró Jesús en la casa del oficial, y vio a los flautistas y al gentío en ruidoso desorden,
23 Y llegado Jesús a casa del principal, viendo los tañedores de flautas, y la multitud que hacía bullicio,
23 Y llegado Jesús á casa del principal, viendo los tañedores de flautas, y la gente que hacía bullicio,
23 When Jesus came into the official’s house, and saw the flute-players and the crowd in noisy disorder,
24 {les} dijo: ``Retírense, porque la niña no ha muerto, sino que está dormida." Y se burlaban de El.
24 {les} dijo: Retiraos, porque la niña no ha muerto, sino que está dormida. Y se burlaban de El.
24 les dijo: Apartaos, que la muchacha no está muerta, mas duerme. Y se burlaban de él.
24 Díceles: Apartaos, que la muchacha no es muerta, mas duerme. Y se burlaban de él.
24 He said, “Leave; for the girl has not died, but is asleep.” And they began laughing at Him.
25 Pero cuando habían echado fuera a la gente, El entró y la tomó de la mano; y la niña se levantó.
25 Pero cuando habían echado fuera a la gente, El entró y la tomó de la mano; y la niña se levantó.
25 Pero cuando la multitud fue echada fuera, entró, y la tomó de su mano, y se levantó la muchacha.
25 Y como la gente fué echada fuera, entró, y tomóla de la mano, y se levantó la muchacha.
25 But when the crowd had been sent out, He entered and took her by the hand, and the girl got up.
Curación de una Mujer y Resurrección de la Hija de un Oficial
27 Al irse Jesús de allí, dos ciegos Lo siguieron, gritando: `` ¡Hijo de David, ten misericordia de nosotros!"
27 Al irse Jesús de allí, dos ciegos le siguieron, gritando y diciendo: ¡Hijo de David, ten misericordia de nosotros!
27 Y pasando Jesús de allí, le siguieron dos ciegos, dando voces y diciendo: Ten misericordia de nosotros, Hijo de David.
27 Y pasando Jesús de allí, le siguieron dos ciegos, dando voces y diciendo: Ten misericordia de nosotros, Hijo de David.
27 As Jesus went on from there, two blind men followed Him, crying out, “Have mercy on us, Son of David!”
28 Después de entrar en la casa, se acercaron a El los ciegos, y Jesús les dijo: `` ¿Creen que puedo hacer esto?" ``Sí, Señor," Le respondieron.
28 Y después de haber entrado en la casa, se acercaron a El los ciegos, y Jesús les dijo*: ¿Creéis que puedo hacer esto? Ellos le respondieron*: Sí, Señor.
28 Y llegado a la casa, vinieron a él los ciegos; y Jesús les dice: ¿Creéis que puedo hacer esto? Ellos dicen: Sí, Señor.
28 Y llegado á la casa, vinieron á él los ciegos; y Jesús les dice: ¿Creéis que puedo hacer esto? Ellos dicen: Sí, Señor.
28 When He entered the house, the blind men came up to Him, and Jesus *said to them, “Do you believe that I am able to do this?” They *said to Him, “Yes, Lord.”
29 Entonces les tocó los ojos, diciendo: ``Hágase en ustedes según su fe."
29 Entonces les tocó los ojos, diciendo: Hágase en vosotros según vuestra fe.
29 Entonces tocó los ojos de ellos, diciendo: Conforme a vuestra fe os sea hecho.
29 Entonces tocó los ojos de ellos, diciendo: Conforme á vuestra fe os sea hecho.
29 Then He touched their eyes, saying, “It shall be done to you according to your faith.”
30 Y se les abrieron los ojos. Y Jesús les advirtió rigurosamente: ``Miren que nadie {lo} sepa."
30 Y se les abrieron los ojos. Y Jesús les advirtió rigurosamente, diciendo: Mirad que nadie {lo} sepa.
30 Y los ojos de ellos fueron abiertos. Y Jesús les encargó rigurosamente, diciendo: Mirad que nadie lo sepa.
30 Y los ojos de ellos fueron abiertos. Y Jesús les encargó rigurosamente, diciendo: Mirad que nadie lo sepa.
30 And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them: “See that no one knows about this!”
31 Pero ellos, en cuanto salieron, divulgaron Su fama por toda aquella tierra.
31 Pero ellos, en cuanto salieron, divulgaron su fama por toda aquella tierra.
31 Mas ellos salidos, divulgaron su fama por toda aquella tierra.
31 Mas ellos salidos, divulgaron su fama por toda aquella tierra.
31 But they went out and spread the news about Him throughout all that land.
32 Al salir ellos de allí, Le trajeron un mudo endemoniado.
32 Y al salir ellos de allí, he aquí, le trajeron un mudo endemoniado.
32 Y saliendo ellos, he aquí, le trajeron un hombre mudo, endemoniado.
32 Y saliendo ellos, he aquí, le trajeron un hombre mudo, endemoniado.
32 As they were going out, a mute, demon-possessed man was brought to Him.
33 Después que el demonio había sido expulsado, el mudo habló; y las multitudes se maravillaban, y decían: ``Jamás se ha visto cosa igual en Israel."
33 Y después que el demonio había sido expulsado, el mudo habló; y las multitudes se maravillaban, y decían: Jamás se ha visto cosa igual en Israel.
33 Y echado fuera el demonio, el mudo habló; y la multitud se maravilló, diciendo: Nunca ha sido vista cosa semejante en Israel.
33 Y echado fuera el demonio, el mudo habló; y las gentes se maravillaron, diciendo: Nunca ha sido vista cosa semejante en Israel.
33 After the demon was cast out, the mute man spoke; and the crowds were amazed, and were saying, “Nothing like this has ever been seen in Israel.”
34 Pero los Fariseos decían: ``El echa fuera los demonios por el príncipe de los demonios."
34 Pero los fariseos decían: El echa fuera los demonios por el príncipe de los demonios.
34 Mas los fariseos decían: Por el príncipe de los demonios echa fuera los demonios.
34 Mas los Fariseos decían: Por el príncipe de los demonios echa fuera los demonios.
34 But the Pharisees were saying, “He casts out the demons by the ruler of the demons.”
Curación de dos Ciegos y un Mudo
35 Jesús recorría todas las ciudades y aldeas, enseñando en las sinagogas de ellos, proclamando el evangelio del reino y sanando toda enfermedad y toda dolencia.
35 Y Jesús recorría todas las ciudades y aldeas, enseñando en las sinagogas de ellos, proclamando el evangelio del reino y sanando toda enfermedad y toda dolencia.
35 Y recorría Jesús todas las ciudades y aldeas, enseñando en las sinagogas de ellos, y predicando el Evangelio del Reino, y sanando toda enfermedad y todo flaqueza en el pueblo.
35 Y rodeaba Jesús por todas las ciudades y aldeas, enseñando en las sinagogas de ellos, y predicando el evangelio del reino, y sanando toda enfermedad y todo achaque en el pueblo.
35 Jesus was going through all the cities and villages, teaching in their synagogues and proclaiming the gospel of the kingdom, and healing every kind of disease and every kind of sickness.
36 Y viendo las multitudes, tuvo compasión de ellas, porque estaban angustiadas y abatidas como ovejas que no tienen pastor.
36 Y viendo las multitudes, tuvo compasión de ellas, porque estaban angustiadas y abatidas como ovejas que no tienen pastor.
36 Y viendo la multitud, tuvo misericordia de ella; porque estaba derramada y esparcida como ovejas que no tienen pastor.
36 Y viendo las gentes, tuvo compasión de ellas; porque estaban derramadas y esparcidas como ovejas que no tienen pastor.
36 Seeing the people, He felt compassion for them, because they were distressed and dispirited like sheep without a shepherd.
37 Entonces dijo a Sus discípulos: ``La cosecha es mucha, pero los obreros pocos.
37 Entonces dijo* a sus discípulos: La mies es mucha, pero los obreros pocos.
37 Entonces dice a sus discípulos: A la verdad la mies es mucha, mas los obreros pocos.
37 Entonces dice á sus discípulos: A la verdad la mies es mucha, mas los obreros pocos.
37 Then He *said to His disciples, “The harvest is plentiful, but the workers are few.
38 "Por tanto, pidan al Señor de la cosecha que envíe obreros a Su cosecha."
38 Por tanto, rogad al Señor de la mies que envíe obreros a su mies.
38 Rogad, pues, al Señor de la mies, que envíe obreros a su mies.
38 Rogad, pues, al Señor de la mies, que envíe obreros á su mies.
38 Therefore beseech the Lord of the harvest to send out workers into His harvest.”