1 Mejor es un bocado seco y con él tranquilidad, que una casa llena de banquetes con discordia.
1 Mejor es un bocado seco, y en paz, que la casa de contienda llena de sacrificios de fiesta.
1 MEJOR es un bocado seco, y en paz, Que la casa de contienda llena de víctimas.
1 Mejor es un bocado seco y con él tranquilidad, Que una casa llena de banquetes con discordia.
1 Better is a dry morsel and quietness with itThan a house full of feasting with strife.
2 El siervo prudente prevalecerá sobre el hijo sin honra, y con los hermanos participará de la herencia.
2 El siervo prudente se enseñoreará del hijo que deshonra, y entre los hermanos compartirá la herencia.
2 El siervo prudente se enseñoreará del hijo que deshonra, Y entre los hermanos partirá la herencia.
2 El siervo prudente prevalecerá sobre el hijo sin honra, Y con los hermanos participará de la herencia.
2 A servant who acts wisely will rule over a son who acts shamefully,And will share in the inheritance among brothers.
3 El crisol es para la plata y el horno para el oro, pero el SEÑOR prueba los corazones.
3 El crisol para la plata, y la hornaza para el oro; mas el SEÑOR prueba los corazones.
3 El crisol para la plata, y la hornaza para el oro: Mas Jehová prueba los corazones.
3 El crisol es para la plata y el horno para el oro, Pero el SEÑOR prueba los corazones.
3 The refining pot is for silver and the furnace for gold,But the Lord tests hearts.
4 El malhechor escucha a los labios perversos, el mentiroso presta atención a la lengua detractora.
4 El malo está atento al labio inicuo; y el mentiroso escucha a la lengua maldiciente.
4 El malo está atento al labio inicuo; Y el mentiroso escucha á la lengua detractora.
4 El malhechor escucha a los labios perversos; El mentiroso presta atención a la lengua detractora.
4 An evildoer listens to wicked lips;A liar pays attention to a destructive tongue.
5 El que se mofa del pobre afrenta a su Hacedor; el que se regocija de la desgracia no quedará sin castigo.
5 El que escarnece al pobre, afrenta a su Hacedor; y el que se alegra en la calamidad ajena, no quedará sin castigo.
5 El que escarnece al pobre, afrenta á su Hacedor: Y el que se alegra en la calamidad, no quedará sin castigo.
5 El que se burla del pobre afrenta a su Hacedor; El que se regocija de la desgracia no quedará sin castigo.
5 He who mocks the poor taunts his Maker;He who rejoices at calamity will not go unpunished.
6 Corona de los ancianos son los hijos de los hijos, y la gloria de los hijos son sus padres.
6 Corona de los viejos son los hijos de los hijos; y la honra de los hijos, sus padres.
6 Corona de los viejos son los hijos de los hijos; Y la honra de los hijos, sus padres.
6 Corona de los ancianos son los nietos, Y la gloria de los hijos son sus padres.
6 Grandchildren are the crown of old men,And the glory of sons is their fathers.
7 No convienen al necio las palabras elocuentes; mucho menos al príncipe los labios mentirosos.
7 No conviene al loco la altilocuencia; ¡cuánto menos al príncipe el labio mentiroso!
7 No conviene al necio la altilocuencia: Cuánto menos al príncipe el labio mentiroso!
7 No convienen al necio las palabras elocuentes, Mucho menos al príncipe los labios mentirosos.
7 Excellent speech is not fitting for a fool,Much less are lying lips to a prince.
8 Talismán es el soborno a los ojos de su dueño; dondequiera que se vuelva, prospera.
8 Piedra preciosa es el soborno en ojos de sus dueños; a dondequiera que se vuelve, da prosperidad.
8 Piedra preciosa es el cohecho en ojos de sus dueños: A donde quiera que se vuelve, da prosperidad.
8 Talismán (Piedra de favor) es el soborno a los ojos de su dueño; Dondequiera que se vuelva, prospera.
8 A bribe is a charm in the sight of its owner;Wherever he turns, he prospers.
9 El que cubre una falta busca afecto, pero el que repite el asunto separa a los mejores amigos.
9 El que cubre la prevaricación, busca el amor; mas el que reitera el asunto, aparta los amigos.
9 El que cubre la prevaricación, busca amistad: Mas el que reitera la palabra, aparta al amigo.
9 El que cubre una falta busca afecto, Pero el que repite el asunto separa a los mejores amigos.
9 He who conceals a transgression seeks love,But he who repeats a matter separates intimate friends.
10 La reprensión penetra más en el que tiene entendimiento que cien azotes en el necio.
10 Aprovecha la reprensión en el entendido, más que cien azotes en el loco.
10 Aprovecha la reprensión en el entendido, Más que si cien veces hiriese en el necio.
10 La reprensión penetra más en el que tiene entendimiento Que cien azotes en el necio.
10 A rebuke goes deeper into one who has understandingThan a hundred blows into a fool.
11 El rebelde sólo busca el mal, y un cruel mensajero se enviará contra él.
11 El rebelde no busca sino mal; y mensajero cruel será enviado contra él.
11 El rebelde no busca sino mal; Y mensajero cruel será contra él enviado.
11 El rebelde sólo busca el mal, Y un cruel mensajero se enviará contra él.
11 A rebellious man seeks only evil,So a cruel messenger will be sent against him.
12 Mejor es encontrarse con una osa privada de sus cachorros, que con un necio en su necedad.
12 Mejor es que se encuentre un hombre con una osa a la cual han robado sus cachorros, que con un loco en su locura.
12 Mejor es se encuentre un hombre con una osa á la cual han robado sus cachorros, Que con un fatuo en su necedad.
12 Mejor es encontrarse con una osa privada de sus cachorros, Que con un necio en su necedad.
12 Let a man meet a bear robbed of her cubs,Rather than a fool in his folly.
13 Al que devuelve mal por bien, el mal no se apartará de su casa.
13 El que da mal por bien, no se apartará el mal de su casa.
13 El que da mal por bien, No se apartará el mal de su casa.
13 Al que devuelve mal por bien, El mal no se apartará de su casa.
13 He who returns evil for good,Evil will not depart from his house.
14 El comienzo de la contienda es {como} el soltar de las aguas; deja, pues, la riña antes de que empiece.
14 Soltar las aguas (hablar precipitadamente) es el principio de la contienda; pues, antes que se revuelva el pleito, déjalo.
14 El que comienza la pendencia es como quien suelta las aguas: Deja pues la porfía, antes que se enmarañe.
14 El comienzo del pleito es {como} el soltar de las aguas; Deja, pues, la riña antes de que empiece.
14 The beginning of strife is like letting out water,So abandon the quarrel before it breaks out.
15 El que justifica al impío, y el que condena al justo, ambos son igualmente abominación al SEÑOR.
15 El que justifica al impío, y el que condena al justo, ambos por igual son abominación al SEÑOR.
15 El que justifica al impío, y el que condena al justo, Ambos á dos son abominación á Jehová.
15 El que justifica al impío, y el que condena al justo, Ambos son igualmente abominación al SEÑOR.
15 He who justifies the wicked and he who condemns the righteous,Both of them alike are an abomination to the Lord.
16 ¿De qué sirve el precio en la mano del necio para comprar sabiduría cuando no tiene entendimiento?
16 ¿De qué sirve el precio en la mano del loco para comprar sabiduría, no teniendo corazón para entender?
16 ¿De qué sirve el precio en la mano del necio para comprar sabiduría, No teniendo entendimiento?
16 ¿De qué sirve el precio en la mano del necio para comprar sabiduría Cuando no tiene entendimiento?
16 Why is there a price in the hand of a fool to buy wisdom,When he has no sense?
17 En todo tiempo ama el amigo, y el hermano nace {para tiempo} de angustia.
17 En todo tiempo ama el amigo; mas el hermano para la angustia es nacido.
17 En todo tiempo ama el amigo; Y el hermano para la angustia es nacido.
17 En todo tiempo ama el amigo, Y el hermano nace {para tiempo} de angustia.
17 A friend loves at all times,And a brother is born for adversity.
18 El hombre falto de entendimiento se compromete, y sale fiador a favor de su prójimo.
18 El hombre falto de entendimiento toca la mano, fiando a otro delante de su amigo.
18 El hombre falto de entendimiento toca la mano, Fiando á otro delante de su amigo.
18 El hombre falto de entendimiento se compromete, Y sale fiador a favor de su prójimo.
18 A man lacking in sense pledgesAnd becomes guarantor in the presence of his neighbor.
19 El que ama la transgresión, ama la contienda; el que alza su puerta, busca la destrucción.
19 La prevaricación ama el que ama el pleito; y el que alza su portada, quebrantamiento busca.
19 La prevaricación ama el que ama pleito; Y el que alza su portada, quebrantamiento busca.
19 El que ama la transgresión, ama el pleito; El que alza su puerta, busca la destrucción.
19 He who loves transgression loves strife;He who raises his door seeks destruction.
20 El de corazón perverso nunca encuentra el bien, y el de lengua pervertida cae en el mal.
20 El perverso de corazón nunca hallará bien; y el que revuelve con su lengua, caerá en mal.
20 El perverso de corazón nunca hallará bien: Y el que revuelve con su lengua, caerá en mal.
20 El de corazón perverso nunca encuentra el bien, Y el de lengua pervertida cae en el mal.
20 He who has a crooked mind finds no good,And he who is perverted in his language falls into evil.
21 El que engendra un necio, para su tristeza {lo engendra,} y el padre del necio no tiene alegría.
21 El que engendra al loco, para su tristeza lo engendra; y el padre del loco no se alegrará.
21 El que engendra al necio, para su tristeza lo engendra: Y el padre del fatuo no se alegrará.
21 El que engendra un necio, para su tristeza {lo engendra,} Y el padre del necio no tiene alegría.
21 He who sires a fool does so to his sorrow,And the father of a fool has no joy.
22 El corazón alegre es buena medicina, pero el espíritu quebrantado seca los huesos.
22 El corazón alegre hará bien como una medicina; mas el espíritu triste seca los huesos.
22 El corazón alegre produce buena disposición: Mas el espíritu triste seca los huesos.
22 El corazón alegre es buena medicina, Pero el espíritu quebrantado seca los huesos.
22 A joyful heart is good medicine,But a broken spirit dries up the bones.
23 El impío recibe soborno bajo el manto, para pervertir las sendas del derecho.
23 El impío toma soborno en secreto para pervertir las veredas del derecho.
23 El impío toma dádiva del seno Para pervertir las sendas del derecho.
23 El impío recibe soborno bajo el manto Para pervertir las sendas del derecho.
23 A wicked man receives a bribe from the bosomTo pervert the ways of justice.
24 En presencia del que tiene entendimiento está la sabiduría, pero los ojos del necio están en los extremos de la tierra.
24 En el rostro del entendido aparece la sabiduría; mas los ojos del loco manifiestan su locura hasta el cabo de la tierra.
24 En el rostro del entendido aparece la sabiduría: Mas los ojos del necio vagan hasta el cabo de la tierra.
24 En presencia del que tiene entendimiento está la sabiduría, Pero los ojos del necio están en los extremos de la tierra.
24 Wisdom is in the presence of the one who has understanding,But the eyes of a fool are on the ends of the earth.
25 El hijo necio es pesadumbre de su padre, y amargura para la que lo dio a luz.
25 El hijo loco es enojo a su padre, y amargura a la que lo engendró.
25 El hijo necio es enojo á su padre, Y amargura á la que lo engendró.
25 El hijo necio es pesadumbre de su padre Y amargura para la que lo dio a luz.
25 A foolish son is a grief to his fatherAnd bitterness to her who bore him.
26 Ciertamente no es bueno multar al justo, {ni} golpear a los nobles {por} su rectitud.
26 Ciertamente no es bueno condenar al justo, ni herir a los príncipes por hacer lo recto.
26 Ciertamente no es bueno condenar al justo, Ni herir á los príncipes que hacen lo recto.
26 Ciertamente no es bueno multar al justo, {Ni} golpear a los nobles {por} su rectitud.
26 It is also not good to fine the righteous,Nor to strike the noble for their uprightness.
27 El que retiene sus palabras tiene conocimiento, y el de espíritu sereno es hombre entendido.
27 El que detiene sus palabras tiene sabiduría; y de espíritu excelente es el hombre inteligente.
27 Detiene sus dichos el que tiene sabiduría: De prudente espíritu es el hombre entendido.
27 El que retiene sus palabras tiene conocimiento, Y el de espíritu sereno es hombre entendido.
27 He who restrains his words has knowledge,And he who has a cool spirit is a man of understanding.
28 Aun el necio, cuando calla, es tenido por sabio, cuando cierra los labios, {por} prudente.
28 Aun el loco cuando calla, es contado por sabio; el que cierra sus labios es entendido.
28 Aun el necio cuando calla, es contado por sabio: El que cierra sus labios es entendido.
28 Aun el necio, cuando calla, es tenido por sabio, Cuando cierra los labios, {por} prudente.
28 Even a fool, when he keeps silent, is considered wise;When he closes his lips, he is considered prudent.