1 Cuando te sentares a comer con algún señor, considera bien lo que estuviere delante de ti;

1 Cuando te sientes a comer con un gobernante, considera bien lo que está delante de ti,

1 CUANDO te sentares á comer con algún señor, Considera bien lo que estuviere delante de ti;

1 Cuando te sientes a comer con un gobernante, Considera bien lo que está delante de ti,

1 When you sit down to dine with a ruler,Consider carefully what is before you,

2 y pon cuchillo a tu garganta, si tienes gran apetito.

2 y pon cuchillo a tu garganta, si eres hombre de {mucho} apetito.

2 Y pon cuchillo á tu garganta, Si tienes gran apetito.

2 Y pon cuchillo a tu garganta Si eres hombre de {mucho} apetito.

2 And put a knife to your throatIf you are a man of great appetite.

3 No codicies sus manjares, porque es pan engañoso.

3 No desees sus manjares, porque es alimento engañoso.

3 No codicies sus manjares delicados, Porque es pan engañoso

3 No desees sus manjares, Porque es alimento engañoso.

3 Do not desire his delicacies,For it is deceptive food.

4 No trabajes por ser rico; desiste de tu propia sabiduría.

4 No te fatigues en adquirir riquezas, deja de pensar {en ellas}.

4 No trabajes por ser rico; Pon coto á tu prudencia.

4 No te fatigues en adquirir riquezas, Deja de pensar {en ellas}.

4 Do not weary yourself to gain wealth,Cease from your consideration of it.

5 ¿Has de poner tus ojos en las riquezas, siendo ningunas? Porque se harán alas, como alas de águila, y volarán al cielo.

5 Cuando pones tus ojos en ella, ya no está. Porque {la riqueza} ciertamente se hace alas, como águila que vuela {hacia} los cielos.

5 ¿Has de poner tus ojos en las riquezas, siendo ningunas? Porque hacerse han alas, Como alas de águila, y volarán al cielo.

5 Cuando pones tus ojos en ella, ya no está. Porque {la riqueza} ciertamente se hace alas Como águila que vuela {hacia} los cielos.

5 When you set your eyes on it, it is gone.For wealth certainly makes itself wingsLike an eagle that flies toward the heavens.

6 No comas pan de hombre de mal ojo, ni codicies sus manjares;

6 No comas el pan del egoísta, ni desees sus manjares;

6 No comas pan de hombre de mal ojo, Ni codicies sus manjares:

6 No comas el pan del egoísta, Ni desees sus manjares;

6 Do not eat the bread of a selfish man,Or desire his delicacies;

7 porque cual es su pensamiento en su alma, tal es él. Come y bebe, te dirá; mas su corazón no está contigo.

7 pues como piensa dentro de sí, así es. El te dice: Come y bebe, pero su corazón no está contigo.

7 Porque cual es su pensamiento en su alma, tal es él. Come y bebe, te dirá; Mas su corazón no está contigo.

7 Pues como piensa dentro de sí, así es él. El te dice: ``Come y bebe," Pero su corazón no está contigo.

7 For as he thinks within himself, so he is.He says to you, “Eat and drink!”But his heart is not with you.

8 ¿Comiste tu parte? La vomitarás; y perderás tus suaves palabras.

8 Vomitarás el bocado que has comido, y malgastarás tus cumplidos.

8 Vomitarás la parte que tú comiste, Y perderás tus suaves palabras.

8 Vomitarás el bocado que has comido, Y malgastarás tus cumplidos.

8 You will vomit up the morsel you have eaten,And waste your compliments.

9 No hables a oídos del loco; porque menospreciará la prudencia de tus razones.

9 No hables a oídos del necio, porque despreciará la sabiduría de tus palabras.

9 No hables á oídos del necio; Porque menospreciará la prudencia de tus razones.

9 No hables a oídos del necio, Porque despreciará la sabiduría de tus palabras.

9 Do not speak in the hearing of a fool,For he will despise the wisdom of your words.

10 No traspases el término antiguo, ni entres en la heredad de los huérfanos;

10 No muevas el lindero antiguo, ni entres en la heredad de los huérfanos,

10 No traspases el término antiguo, Ni entres en la heredad de los huérfanos:

10 No muevas el lindero antiguo, Ni entres en la heredad de los huérfanos,

10 Do not move the ancient boundaryOr go into the fields of the fatherless,

11 porque el redentor de ellos es el Fuerte, el cual juzgará la causa de ellos contra ti.

11 porque su Redentor es fuerte; El defenderá su causa contra ti.

11 Porque el defensor de ellos es el Fuerte, El cual juzgará la causa de ellos contra ti.

11 Porque su Redentor es fuerte; El defenderá su causa contra ti.

11 For their Redeemer is strong;He will plead their case against you.

12 Aplica tu corazón al castigo, y tus oídos a las palabras de sabiduría.

12 Aplica tu corazón a la instrucción y tus oídos a las palabras del conocimiento.

12 Aplica tu corazón á la enseñanza, Y tus oídos á las palabras de sabiduría.

12 Aplica tu corazón a la instrucción Y tus oídos a las palabras del conocimiento.

12 Apply your heart to disciplineAnd your ears to words of knowledge.

13 No detengas el castigo del niño; porque si lo hirieres con vara, no morirá.

13 No escatimes la disciplina del niño; aunque lo castigues con vara, no morirá.

13 No rehuses la corrección del muchacho: Porque si lo hirieres con vara, no morirá.

13 No escatimes la disciplina del niño; Aunque lo castigues con vara, no morirá.

13 Do not hold back discipline from the child,Although you strike him with the rod, he will not die.

14 Tú lo herirás con vara, y librarás su alma del Seol.

14 Lo castigarás con vara, y librarás su alma del Seol.

14 Tú lo herirás con vara, Y librarás su alma del infierno.

14 Lo castigarás con vara, Y librarás su alma del Seol.

14 You shall strike him with the rodAnd rescue his soul from Sheol.

15 Hijo mío, si tu corazón fuere sabio, también a mí se me alegrará el corazón;

15 Hijo mío, si tu corazón es sabio, mi corazón también se me alegrará;

15 Hijo mío, si tu corazón fuere sabio, También á mí se me alegrará el corazón;

15 Hijo mío, si tu corazón es sabio, Mi corazón también se me alegrará;

15 My son, if your heart is wise,My own heart also will be glad;

16 mis entrañas también se alegrarán, cuando tus labios hablaren cosas rectas.

16 y se regocijarán mis entrañas cuando tus labios hablen lo que es recto.

16 Mis entrañas también se alegrarán, Cuando tus labios hablaren cosas rectas.

16 Y se regocijarán mis entrañas Cuando tus labios hablen lo que es recto.

16 And my inmost being will rejoiceWhen your lips speak what is right.

17 No tenga tu corazón envidia de los pecadores, antes persevera en el temor del SEÑOR en todo tiempo;

17 No envidie tu corazón a los pecadores, antes {vive} siempre en el temor del SEÑOR;

17 No tenga tu corazón envidia de los pecadores, Antes persevera en el temor de Jehová todo tiempo:

17 No envidie tu corazón a los pecadores, Antes {vive} siempre en el temor del SEÑOR.

17 Do not let your heart envy sinners,But live in the fear of the Lord always.

18 porque ciertamente hay fin, y tu esperanza no será cortada.

18 porque ciertamente hay un futuro, y tu esperanza no será cortada.

18 Porque ciertamente hay fin, Y tu esperanza no será cortada.

18 Porque ciertamente hay un futuro, Y tu esperanza no será cortada.

18 Surely there is a future,And your hope will not be cut off.

19 Oye tú, hijo mío, y sé sabio, y endereza tu corazón al camino.

19 Escucha, hijo mío, y sé sabio, y dirige tu corazón por el {buen} camino.

19 Oye tú, hijo mío, y sé sabio, Y endereza tu corazón al camino.

19 Escucha, hijo mío, y sé sabio, Y dirige tu corazón por el {buen} camino.

19 Listen, my son, and be wise,And direct your heart in the way.

20 No estés con los borrachos de vino, ni con los glotones de carne;

20 No estés con los bebedores de vino, {ni} con los comilones de carne,

20 No estés con los bebedores de vino, Ni con los comedores de carne:

20 No estés con los bebedores de vino, {Ni} con los comilones de carne,

20 Do not be with heavy drinkers of wine,Or with gluttonous eaters of meat;

21 porque el bebedor y el comilón empobrecerán; y el sueño hará vestir vestidos rotos.

21 porque el borracho y el glotón se empobrecerán, y la somnolencia se vestirá de harapos.

21 Porque el bebedor y el comilón empobrecerán: Y el sueño hará vestir vestidos rotos.

21 Porque el borracho y el glotón se empobrecerán, Y la vagancia se vestirá de harapos.

21 For the heavy drinker and the glutton will come to poverty,And drowsiness will clothe one with rags.

22 Oye a tu padre, a aquel que te engendró; y cuando tu madre envejeciere, no la menosprecies.

22 Escucha a tu padre, que te engendró, y no desprecies a tu madre cuando envejezca.

22 Oye á tu padre, á aquel que te engendró; Y cuando tu madre envejeciere, no la menosprecies.

22 Escucha a tu padre, que te engendró, Y no desprecies a tu madre cuando envejezca.

22 Listen to your father who begot you,And do not despise your mother when she is old.

23 Compra la verdad, y no la vendas; la sabiduría, la enseñanza, y la inteligencia.

23 Compra la verdad y no {la} vendas, {adquiere} sabiduría, instrucción e inteligencia.

23 Compra la verdad, y no la vendas; La sabiduría, la enseñanza, y la inteligencia.

23 Compra la verdad y no {la} vendas, {Adquiere} sabiduría, instrucción e inteligencia.

23 Buy truth, and do not sell it,Get wisdom and instruction and understanding.

24 Mucho se alegrará el padre del justo; y el que engendró sabio se gozará con él.

24 El padre del justo se regocijará en gran manera, y el que engendra un sabio se alegrará en él.

24 Mucho se alegrará el padre del justo: Y el que engendró sabio se gozará con él.

24 El padre del justo se regocijará en gran manera, Y el que engendra un sabio se alegrará en él.

24 The father of the righteous will greatly rejoice,And he who sires a wise son will be glad in him.

25 Alégrense tu padre y tu madre, y gócese la que te dio a luz.

25 Alégrense tu padre y tu madre, y regocíjese la que te dio a luz.

25 Alégrense tu padre y tu madre, Y gócese la que te engendró.

25 Alégrense tu padre y tu madre, Y regocíjese la que te dio a luz.

25 Let your father and your mother be glad,And let her rejoice who gave birth to you.

26 Dame, hijo mío, tu corazón, y miren tus ojos por mis caminos.

26 Dame, hijo mío, tu corazón, y que tus ojos se deleiten en mis caminos.

26 Dame, hijo mío, tu corazón, Y miren tus ojos por mis caminos.

26 Dame, hijo mío, tu corazón, Y que tus ojos se deleiten en mis caminos.

26 Give me your heart, my son,And let your eyes delight in my ways.

27 Porque sima profunda es la ramera, y pozo angosto la extraña.

27 Porque fosa profunda es la ramera, y pozo angosto es la mujer desconocida.

27 Porque sima profunda es la ramera, Y pozo angosto la extraña.

27 Porque fosa profunda es la ramera Y pozo angosto es la mujer desconocida.

27 For a harlot is a deep pitAnd an adulterous woman is a narrow well.

28 También ella, como robador, acecha, y multiplica entre los hombres los prevaricadores.

28 Ciertamente como ladrón acecha, y multiplica los infieles entre los hombres.

28 También ella, como robador, acecha, Y multiplica entre los hombres los prevaricadores.

28 Ciertamente ella acecha como ladrón, Y multiplica los infieles entre los hombres.

28 Surely she lurks as a robber,And increases the faithless among men.

29 ¿Para quién será el ay? ¿Para quién el ay? ¿Para quién las rencillas? ¿Para quién las quejas? ¿Para quién las heridas en balde? ¿Para quién lo amoratado de los ojos?

29 ¿De quién son los ayes? ¿De quién las tristezas? ¿De quién las contiendas? ¿De quién las quejas? ¿De quién las heridas sin causa? ¿De quién los ojos enrojecidos?

29 ¿Para quién será el ay? ¿para quién el ay? ¿para quién las rencillas? ¿Para quién las quejas? ¿para quién las heridas en balde? ¿Para quién lo amoratado de los ojos?

29 ¿De quién son los ayes? ¿De quién las tristezas? ¿De quién las luchas? ¿De quién las quejas? ¿De quién las heridas sin causa? ¿De quién los ojos enrojecidos?

29 Who has woe? Who has sorrow?Who has contentions? Who has complaining?Who has wounds without cause?Who has redness of eyes?

30 Para los que se detienen junto al vino, para los que van buscando la mixtura.

30 De los que se demoran mucho con el vino, de los que van en busca de vinos mezclados.

30 Para los que se detienen mucho en el vino, Para los que van buscando la mistura.

30 De los que se demoran mucho con el vino, De los que van en busca de vinos mezclados.

30 Those who linger long over wine,Those who go to taste mixed wine.

31 No mires al vino cuando rojea, cuando resplandece su color en el vaso, se entra suavemente;

31 No mires al vino cuando rojea, cuando resplandece en la copa; entra suavemente,

31 No mires al vino cuando rojea, Cuando resplandece su color en el vaso: Entrase suavemente;

31 No mires al vino cuando rojea, Cuando resplandece en la copa; Entra suavemente,

31 Do not look on the wine when it is red,When it sparkles in the cup,When it goes down smoothly;

32 mas al fin morderá como serpiente, y como basilisco dará dolor.

32 {pero} al final como serpiente muerde, y como víbora pica.

32 Mas al fin como serpiente morderá, Y como basilisco dará dolor:

32 {Pero} al final muerde como serpiente, Y pica como víbora.

32 At the last it bites like a serpentAnd stings like a viper.

33 Tus ojos mirarán las extrañas, y tu corazón hablará perversidades.

33 Tus ojos verán cosas extrañas, y tu corazón proferirá perversidades.

33 Tus ojos mirarán las extrañas, Y tu corazón hablará perversidades.

33 Tus ojos verán cosas extrañas, Y tu corazón proferirá perversidades.

33 Your eyes will see strange thingsAnd your mind will utter perverse things.

34 Y serás como el que duerme en medio del mar, y como el que se acuesta junto al timón.

34 Y serás como el que se acuesta en medio del mar, o como el que se acuesta en lo alto de un mástil.

34 Y serás como el que yace en medio de la mar, O como el que está en la punta de un mastelero.

34 Y serás como el que se acuesta en medio del mar, O como el que se acuesta en lo alto de un mástil.

34 And you will be like one who lies down in the middle of the sea,Or like one who lies down on the top of a mast.

35 Y dirás: Me hirieron, mas no me dolió; me azotaron, mas no lo sentí; cuando despertare, aun lo volveré a buscar.

35 {Y dirás:} me hirieron, {pero} no me dolió; me golpearon, {pero} no lo sentí. Cuando despierte, volveré a buscar más.

35 Y dirás: Hiriéronme, mas no me dolió; Azotáronme, mas no lo sentí; Cuando despertare, aun lo tornaré á buscar.

35 {Y dirás:} ``Me hirieron, {pero} no me dolió; Me golpearon, {pero} no lo sentí. Cuando despierte, Volveré a buscar más."

35 “They struck me, but I did not become ill;They beat me, but I did not know it.When shall I awake?I will seek another drink.”

Public Domain

Biblia del Jubileo 2000 (Grátis) copyright

Las citas Bíblicas son tomadas de La Biblia de las Américas © 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

Las citas bíblicas son tomadas Nueva Biblia de los Hispanos © 2005 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org