1 HERMANOS, ciertamente la voluntad de mi corazón y mi oración á Dios sobre Israel, es para salud.

1 Hermanos, el deseo de mi corazón y mi oración a Dios por ellos es para {su} salvación.

1 Hermanos, ciertamente la voluntad de mi corazón y mi oración a Dios sobre Israel, es para salud.

1 Hermanos, el deseo de mi corazón y mi oración a Dios por ellos es para {su} salvación.

1 Brethren, my heart’s desire and my prayer to God for them is for their salvation.

2 Porque yo les doy testimonio que tienen celo de Dios, mas no conforme á ciencia.

2 Porque yo testifico a su favor de que tienen celo de Dios, pero no conforme a un pleno conocimiento.

2 Porque yo les doy testimonio que tienen celo de Dios, mas no conforme a ciencia.

2 Porque yo testifico a su favor de que tienen celo de Dios, pero no conforme a un pleno conocimiento.

2 For I testify about them that they have a zeal for God, but not in accordance with knowledge.

3 Porque ignorando la justicia de Dios, y procurando establecer la suya propia, no se han sujetado á la justicia de Dios.

3 Pues desconociendo la justicia de Dios y procurando establecer la suya propia, no se sometieron a la justicia de Dios.

3 Porque ignorando la justicia de Dios, y procurando establecer la suya propia, no se han sujetado a la justicia de Dios.

3 Pues desconociendo la justicia de Dios y procurando establecer la suya propia, no se sometieron a la justicia de Dios.

3 For not knowing about God’s righteousness and seeking to establish their own, they did not subject themselves to the righteousness of God.

4 Porque el fin de la ley es Cristo, para justicia á todo aquel que cree.

4 Porque Cristo es el fin de la ley para justicia a todo aquel que cree.

4 Porque el fin de la ley es Cristo, para dar justicia a todo aquel que cree.

4 Porque Cristo es el fin de la ley para justicia a todo aquél que cree.

4 For Christ is the end of the law for righteousness to everyone who believes.

Razón del Tropiezo de Israel

5 Porque Moisés describe la justicia que es por la ley: Que el hombre que hiciere estas cosas, vivirá por ellas.

5 Porque Moisés escribe que el hombre que practica la justicia que es de la ley, vivirá por ella.

5 Porque Moisés describe la justicia que es por la ley: Que el hombre que hiciere estas cosas, vivirá por ellas.

5 Pues Moisés escribe que el hombre que practica la justicia que es de la ley, vivirá por ella.

5 For Moses writes that the man who practices the righteousness which is based on law shall live by that righteousness.

6 Mas la justicia que es por la fe dice así: No digas en tu corazón: ¿Quién subirá al cielo? (esto es, para traer abajo á Cristo:)

6 Pero la justicia que es de la fe, dice así: NO DIGAS EN TU CORAZON: `` ¿QUIEN SUBIRA AL CIELO?" (esto es, para hacer bajar a Cristo),

6 Mas la justicia que es por la fe dice así: No digas en tu corazón: ¿Quién subirá al cielo? (esto es, para traer de lo alto al Cristo);

6 Pero la justicia que es de la fe, dice así: ``NO DIGAS EN TU CORAZON: ` ¿QUIEN SUBIRA AL CIELO?' Esto es, para hacer bajar a Cristo,

6 But the righteousness based on faith speaks as follows: “Do not say in your heart, ‘Who will ascend into heaven?’ (that is, to bring Christ down),

7 O, ¿quién descenderá al abismo? (esto es, para volver á traer á Cristo de los muertos.)

7 o `` ¿QUIEN DESCENDERA AL ABISMO?" (esto es, para subir a Cristo de entre los muertos).

7 o, ¿quién descenderá al abismo? (esto es, para volver a traer el Cristo de los muertos.)

7 o ` ¿QUIEN DESCENDERA AL ABISMO?' Esto es, para subir a Cristo de entre los muertos."

7 or ‘Who will descend into the abyss?’ (that is, to bring Christ up from the dead).”

8 Mas ¿qué dice? Cercana está la palabra, en tu boca y en tu corazón. Esta es la palabra de fe, la cual predicamos:

8 Mas, ¿qué dice? CERCA DE TI ESTA LA PALABRA, EN TU BOCA Y EN TU CORAZON, es decir, la palabra de fe que predicamos:

8 Mas ¿qué dice? Cercana está la palabra, en tu boca y en tu corazón. Esta es la palabra de fe, la cual predicamos:

8 Pero, ¿qué dice? ``CERCA DE TI ESTA LA PALABRA, EN TU BOCA Y EN TU CORAZON," es decir, la palabra de fe que predicamos:

8 But what does it say? “The word is near you, in your mouth and in your heart”—that is, the word of faith which we are preaching,

9 Que si confesares con tu boca al Señor Jesús, y creyeres en tu corazón que Dios le levantó de los muertos, serás salvo.

9 que si confiesas con tu boca a Jesús {por} Señor, y crees en tu corazón que Dios le resucitó de entre los muertos, serás salvo;

9 Que si confesares con tu boca al Señor Jesús, y creyeres en tu corazón que Dios le levantó de los muertos, serás salvo.

9 que si confiesas con tu boca a Jesús {por} Señor, y crees en tu corazón que Dios Lo resucitó de entre los muertos, serás salvo.

9 that if you confess with your mouth Jesus as Lord, and believe in your heart that God raised Him from the dead, you will be saved;

10 Porque con el corazón se cree para justicia; mas con la boca se hace confesión para salud.

10 porque con el corazón se cree para justicia, y con la boca se confiesa para salvación.

10 Porque con el corazón se cree para alcanzar justicia; mas con la boca se hace confesión para alcanzar salud.

10 Porque con el corazón se cree para justicia, y con la boca se confiesa para salvación.

10 for with the heart a person believes, resulting in righteousness, and with the mouth he confesses, resulting in salvation.

11 Porque la Escritura dice: Todo aquel que en él creyere, no será avergonzado.

11 Pues la Escritura dice: TODO EL QUE CREE EN EL NO SERA AVERGONZADO.

11 Porque la Escritura dice: Todo aquel que en él creyere, no será avergonzado.

11 Pues la Escritura dice: ``TODO EL QUE CREE EN EL NO SERA AVERGONZADO."

11 For the Scripture says, “Whoever believes in Him will not be disappointed.”

12 Porque no hay diferencia de Judío y de Griego: porque el mismo que es Señor de todos, rico es para con todos los que le invocan:

12 Porque no hay distinción entre judío y griego, pues el mismo {Señor} es Señor de todos, abundando en riquezas para todos los que le invocan;

12 Porque no hay diferencia de judío y de griego; porque el mismo es el Señor de todos, rico para con todos los que le invocan;

12 Porque no hay distinción entre Judío y Griego, pues el mismo {Señor} es Señor de todos, abundando en riquezas para todos los que Le invocan;

12 For there is no distinction between Jew and Greek; for the same Lord is Lord of all, abounding in riches for all who call on Him;

13 Porque todo aquel que invocare el nombre del Señor, será salvo.

13 porque: TODO AQUEL QUE INVOQUE EL NOMBRE DEL SEÑOR SERA SALVO.

13 porque todo aquel que invocare el Nombre del Señor, será salvo.

13 porque: ``TODO AQUEL QUE INVOQUE EL NOMBRE DEL SEÑOR SERA SALVO."

13 for “Whoever will call on the name of the Lord will be saved.”

14 ¿Cómo, pues invocarán á aquel en el cual no han creído? ¿y cómo creerán á aquel de quien no han oído? ¿y cómo oirán sin haber quien les predique?

14 ¿Cómo, pues, invocarán a aquel en quien no han creído? ¿Y cómo creerán en aquel de quien no han oído? ¿Y cómo oirán sin haber quien les predique?

14 ¿Cómo, pues invocarán a aquel en el cual no han creído? ¿Y cómo creerán a aquel de quien no han oído? ¿Y cómo oirán si no hay quién les predique?

14 ¿Cómo, pues, invocarán a Aquél en quien no han creído? ¿Y cómo creerán en Aquél de quien no han oído? ¿Y cómo oirán sin haber quien les predique?

14 How then will they call on Him in whom they have not believed? How will they believe in Him whom they have not heard? And how will they hear without a preacher?

15 ¿Y cómo predicarán si no fueren enviados? Como está escrito: ­Cuán hermosos son los pies de los que anuncian el evangelio de la paz, de los que anuncian el evangelio de los bienes!

15 ¿Y cómo predicarán si no son enviados? Tal como está escrito: ¡CUAN HERMOSOS SON LOS PIES DE LOS QUE ANUNCIAN EL EVANGELIO DEL BIEN!

15 ¿Y cómo predicarán si no fueren enviados? Como está escrito: ¡Cuán hermosos son los pies de los que anuncian el Evangelio de la paz, de los que anuncian el Evangelio de lo que es bueno!

15 ¿Y cómo predicarán si no son enviados? Tal como está escrito: `` ¡CUAN HERMOSOS SON LOS PIES DE LOS QUE ANUNCIAN EL EVANGELIO DEL BIEN!"

15 How will they preach unless they are sent? Just as it is written, “How beautiful are the feet of those who bring good news of good things!”

Cómo Ser Salvo

16 Mas no todos obedecen al evangelio; pues Isaías dice: Señor, ¿quién ha creído á nuestro anuncio?

16 Sin embargo, no todos hicieron caso al evangelio, porque Isaías dice: SEÑOR, ¿QUIEN HA CREIDO A NUESTRO ANUNCIO?

16 Mas no todos oyen al Evangelio; pues Isaías dice: Señor, ¿quién ha creído a nuestro anuncio?

16 Sin embargo, no todos hicieron caso al evangelio, porque Isaías dice: ``SEÑOR, ¿QUIEN HA CREIDO A NUESTRO ANUNCIO?"

16 However, they did not all heed the good news; for Isaiah says, “Lord, who has believed our report?”

17 Luego la fe es por el oir; y el oir por la palabra de Dios.

17 Así que la fe {viene} del oír, y el oír, por la palabra de Cristo.

17 Luego la fe es por el oír; y el oído, por la palabra de Dios.

17 Así que la fe {viene} del oír, y el oír, por la palabra de Cristo.

17 So faith comes from hearing, and hearing by the word of Christ.

18 Mas digo: ¿No han oído? Antes bien, Por toda la tierra ha salido la fama de ellos, Y hasta los cabos de la redondez de la tierra las palabras de ellos.

18 Pero yo digo, ¿acaso nunca han oído? Ciertamente que sí: POR TODA LA TIERRA HA SALIDO SU VOZ, Y HASTA LOS CONFINES DEL MUNDO SUS PALABRAS.

18 Mas digo: ¿No han oído? Cierto por toda la tierra ha salido la fama de ellos, y hasta los extremos de la redondez de la tierra las palabras de ellos.

18 Pero yo digo, ¿acaso nunca han oído? Ciertamente que sí: ``POR TODA LA TIERRA HA SALIDO SU VOZ, Y HASTA LOS CONFINES DEL MUNDO SUS PALABRAS."

18 But I say, surely they have never heard, have they? Indeed they have;Their voice has gone out into all the earth,And their words to the ends of the world.”

19 Mas digo: ¿No ha conocido esto Israel? Primeramente Moisés dice: Yo os provocaré á celos con gente que no es mía; Con gente insensata os provocaré á ira.

19 Y añado: ¿Acaso Israel no sabía? En primer lugar, Moisés dice: YO OS PROVOCARE A CELOS CON UN {pueblo} QUE NO ES PUEBLO; CON UN PUEBLO SIN ENTENDIMIENTO OS PROVOCARE A IRA.

19 Mas digo: ¿No ha venido al conocimiento Israel? Primeramente Moisés dice: Yo os provocaré a celos con gente que no es mía; con gente ignorante os provocaré a ira.

19 Y añado: ¿Acaso Israel no sabía? En primer lugar, Moisés dice: ``YO LOS PROVOCARE A CELOS CON UN {pueblo} QUE NO ES PUEBLO; CON UN PUEBLO SIN ENTENDIMIENTO LOS PROVOCARE A IRA."

19 But I say, surely Israel did not know, did they? First Moses says,“I will make you jealous by that which is not a nation,By a nation without understanding will I anger you.”

20 E Isaías determinadamente dice: Fuí hallado de los que no me buscaban; Manifestéme á los que no preguntaban por mí.

20 E Isaías es muy osado, y dice: FUI HALLADO POR LOS QUE NO ME BUSCABAN; ME MANIFESTE A LOS QUE NO PREGUNTABAN POR MI.

20 E Isaías osa decir: Fui hallado de los que no me buscaban; me manifesté a los que no preguntaban por mí.

20 E Isaías es muy osado, y dice: ``FUI HALLADO POR LOS QUE NO ME BUSCABAN; ME MANIFESTE A LOS QUE NO PREGUNTABAN POR MI."

20 And Isaiah is very bold and says,“I was found by those who did not seek Me,I became manifest to those who did not ask for Me.”

21 Mas acerca de Israel dice: Todo el día extendí mis manos á un pueblo rebelde y contradictor.

21 Pero en cuanto a Israel, dice: TODO EL DIA HE EXTENDIDO MIS MANOS A UN PUEBLO DESOBEDIENTE Y REBELDE.

21 Y contra Israel dice: Todo el día extendí mis manos a un pueblo desobediente y contradictor.

21 Pero en cuanto a Israel, dice: ``TODO EL DIA HE EXTENDIDO MIS MANOS A UN PUEBLO DESOBEDIENTE Y REBELDE."

21 But as for Israel He says, “All the day long I have stretched out My hands to a disobedient and obstinate people.”

Public Domain

Biblia del Jubileo 2000 (Grátis) copyright

Las citas Bíblicas son tomadas de La Biblia de las Américas © 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

Las citas bíblicas son tomadas Nueva Biblia de los Hispanos © 2005 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org