Esther Is Chosen Queen
1 After these things, at the ceasing of the fury of the king Ahasuerus, he hath remembered Vashti, and that which she did, and that which hath been decreed concerning her;
1 After these things, when the wrath of king Ahasuerus was appeased, he remembered Vashti, and what she had done, and what was decreed against her.
1 After these things (A)when the anger of King Ahasuerus had subsided, he remembered Vashti and what she had done and (B)what had been decreed against her.
1 Some time later,(A) when King Ahasuerus’s rage(B) had cooled down, he remembered Vashti, what she had done, and what was decided against her.(C)
1 After this, when the anger of King Ahasuerus had subsided, he remembered Vashti, what she had done, and what had been decreed about her.
2 and servants of the king, his ministers, say, 'Let them seek for the king young women, virgins, of good appearance,
2 Then said the king's servants that ministered unto him, Let there be fair young virgins sought for the king:
2 Then the king’s attendants, who served him, said, “(C)Let beautiful young virgins be sought for the king.
2 The king’s personal attendants(a) suggested, “Let a search be made for beautiful young women for the king.(D)
2 Then the young men who attended the king suggested, "Let beautiful young virgins be sought for the king.
3 and the king doth appoint inspectors in all provinces of his kingdom, and they gather every young woman -- virgin, of good appearance -- unto Shushan the palace, unto the house of the women, unto the hand of Hege eunuch of the king, keeper of the women, and to give their purifications,
3 And let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom, that they may gather together all the fair young virgins unto Shushan the palace, to the house of the women, unto the custody of Hege the king's chamberlain, keeper of the women; and let their things for purification be given them:
3 Let the king appoint overseers in (D)all the provinces of his kingdom that they may gather every beautiful young virgin to the citadel of Susa, to the harem, into the custody of (E)Hegai, the king’s eunuch, who is in charge of the women; and (F)let their cosmetics be given them.
3 Let the king appoint commissioners(E) in each province of his kingdom, so that they may assemble all the beautiful young women to the harem at the fortress of Susa.(F) Put them under the care of Hegai, the king’s eunuch,(G) who is in charge of the women,(H) and give them the required beauty treatments.
3 Let the king appoint officials in all the provinces of his kingdom to bring all the beautiful young virgins into the harem in Susa the capital. Let them be placed under the care of Hegai, the king's eunuch, who is in charge of the women to give them their beauty treatments.
4 and the young woman who is good in the eyes of the king doth reign instead of Vashti;' and the thing is good in the eyes of the king, and he doth so.
4 And let the maiden which pleaseth the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king; and he did so.
4 Then let the young lady who pleases the king be queen in place of Vashti.” And the matter pleased the king, and he did accordingly.
4 Then the young woman who pleases the king(I) will become queen instead of Vashti.”(J) This suggestion pleased the king, and he did accordingly.
4 Then let the young woman who pleases the king rule in place of Vashti." This advice pleased the king, and he did this.
5 A man, a Jew, there hath been in Shushan the palace, and his name is Mordecai son of Jair, son of Shimei, son of Kish, a Benjamite --
5 Now in Shushan the palace there was a certain Jew, whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite;
5 Now there was at the citadel in Susa a Jew whose name was (G)Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite,
5 In the fortress of Susa, there was a Jewish man named Mordecai(K) son of Jair, son of Shimei,(L) son of Kish,(M) a Benjaminite.
5 In Susa the capital there was a Jewish man from the tribe of Benjamin, Jair's son Mordecai, who was a descendant of Kish's son Shimei the descendant of Benjamin.
6 who had been removed from Jerusalem with the removal that was removed with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon removed --
6 Who had been carried away from Jerusalem with the captivity which had been carried away with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away.
6 (H)who had been taken into exile from Jerusalem with the captives who had been exiled with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had exiled.
6 He had been taken into exile from Jerusalem with the other captives when King Nebuchadnezzar of Babylon took King Jeconiah(b) of Judah into exile.(N)
6 He had been taken into captivity from Jerusalem along with the exiles who had been deported with Jeconiah, king of Judah, whom Nebuchadnezzar, king of Babylon had taken into exile.
7 and he is supporting Hadassah -- she is Esther -- daughter of his uncle, for she hath neither father nor mother, and the young woman is of fair form, and of good appearance, and at the death of her father and her mother hath Mordecai taken her to him for a daughter.
7 And he brought up Hadassah, that is, Esther, his uncle's daughter: for she had neither father nor mother, and the maid was fair and beautiful; whom Mordecai, when her father and mother were dead, took for his own daughter.
7 He was bringing up Hadassah, that is (I)Esther, his uncle’s daughter, for she had no father or mother. Now the young lady was beautiful of form and (a)face, and when her father and her mother died, Mordecai took her as his own daughter.
7 Mordecai was the legal guardian of his cousin(c) Hadassah (that is, Esther), because she didn’t have a father or mother. The young woman had a beautiful figure and was extremely good-looking. When her father and mother died, Mordecai had adopted her as his own daughter.(O)
7 Mordecai had raised his cousin Hadassah, or Esther, because she had no father or mother. The young woman had a beautiful figure and was very attractive. After her mother and father died, Mordecai had taken her as his daughter.
8 And it cometh to pass, in the word of the king, even his law, being heard, and in many young women being gathered unto Shushan the palace, unto the hand of Hegai, that Esther is taken unto the house of the king, unto the hand of Hegai, keeper of the women,
8 So it came to pass, when the king's commandment and his decree was heard, and when many maidens were gathered together unto Shushan the palace, to the custody of Hegai, that Esther was brought also unto the king's house, to the custody of Hegai, keeper of the women.
8 So it came about when the command and decree of the king were heard and (J)many young ladies were gathered to the citadel of Susa into the custody of (K)Hegai, that Esther was taken to the king’s (b)palace into the custody of Hegai, who was in charge of the women.
8 When the king’s command and edict became public knowledge, many young women gathered at the fortress of Susa under Hegai’s care. Esther was also taken to the palace and placed under the care of Hegai, who was in charge of the women.
8 The king's order and edict was proclaimed, and many young women were brought to Susa the capital under the care of Hegai. Esther was taken to the palace into the care of Hegai, who was in charge of the women.
9 and the young woman is good in his eyes, and she receiveth kindness before him, and he hasteneth her purifications and her portions -- to give to her, and the seven young women who are provided -- to give to her, from the house of the king, and he changeth her and her young women to a good place in the house of the women.
9 And the maiden pleased him, and she obtained kindness of him; and he speedily gave her her things for purification, with such things as belonged to her, and seven maidens, which were meet to be given her, out of the king's house: and he preferred her and her maids unto the best place of the house of the women.
9 Now the young lady pleased him and found favor with him. So he quickly provided her with her (L)cosmetics and (c)food, gave her seven choice maids from the king’s palace and transferred her and her maids to the best place in the harem.
9 The young woman pleased him and gained his favor(d) so that he accelerated the process of the beauty treatments and the special diet that she received. He assigned seven hand-picked female servants to her from the palace and transferred her and her servants to the harem’s best quarters.
9 The young woman pleased him and gained his favor. He quickly provided her beauty treatments and gave her portions of food to her. He also assigned her seven suitable young women from the palace and transferred her and her young women to the best place in the harem.
10 Esther hath not declared her people, and her kindred, for Mordecai hath laid a charge on her that she doth not declare it;
10 Esther had not shewed her people nor her kindred: for Mordecai had charged her that she should not shew it.
10 (M)Esther did not make known her people or her kindred, for Mordecai had instructed her that she should not make them known.
10 Esther did not reveal her ethnic background or her birthplace, because Mordecai had ordered her not to.
10 Esther did not make known her people or heritage because Mordecai had instructed her not to make it known.
11 and during every day Mordecai is walking up and down before the court of the house of the women to know the welfare of Esther, and what is done with her.
11 And Mordecai walked every day before the court of the women's house, to know how Esther did, and what should become of her.
11 Every day Mordecai walked back and forth in front of the court of the harem to learn how Esther was and how she fared.
11 Every day Mordecai took a walk in front of the harem’s courtyard to learn how Esther was doing and to see what was happening to her.
11 Every day Mordecai would walk back and forth in front of the court of the harem to find out about Esther's well-being and what was happening to her.
12 And in the drawing nigh of the turn of each young woman to come in unto the king Ahasuerus, at the end of there being to her -- according to the law of the women -- twelve months, for so they fulfil the days of their purifications; six months with oil of myrrh, and six months with spices, and with the purifications of women,
12 Now when every maid's turn was come to go in to king Ahasuerus, after that she had been twelve months, according to the manner of the women, (for so were the days of their purifications accomplished, to wit, six months with oil of myrrh, and six months with sweet odours, and with other things for the purifying of the women;)
12 Now when the turn of each young lady came to go in to King Ahasuerus, after the end of her twelve months under the regulations for the women—for the days of their beautification were completed as follows: six months with oil of myrrh and six months with spices and the cosmetics for women—
12 During the year before each young woman’s turn to go to King Ahasuerus, the harem regulation required her to receive beauty treatments with oil of myrrh for six months and then with perfumes and cosmetics for another six months.
12 Each young woman's turn came to go in to King Ahasuerus at the end of the twelve month period, at which time she was treated according to the regulations for women. This process completed the period of her beauty treatments six months with oil of myrrh and six months with spices and cosmetics for women.
13 and with this the young woman hath come in unto the king, all that she saith is given to her, to go in with her, out of the house of the women, unto the house of the king;
13 Then thus came every maiden unto the king; whatsoever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the king's house.
13 the young lady would go in to the king in this way: anything that she (d)desired was given her to take with her from the harem to the king’s palace.
13 When the young woman would go to the king, she was given whatever she requested to take with her from the harem to the palace.
13 After that the young woman would go in to the king, and whatever she asked for would be given to her to take with her from the harem to the palace.
14 in the evening she hath gone in, and in the morning she hath turned back unto the second house of the women, unto the hand of Shaashgaz eunuch of the king, keeper of the concubines; she cometh not in any more unto the king except the king hath delighted in her, and she hath been called by name.
14 In the evening she went, and on the morrow she returned into the second house of the women, to the custody of Shaashgaz, the king's chamberlain, which kept the concubines: she came in unto the king no more, except the king delighted in her, and that she were called by name.
14 In the evening she would go in and in the morning she would return to the second harem, to the (e)custody of Shaashgaz, the king’s eunuch who was in charge of the concubines. She would not again go in to the king unless the king delighted in her and she was summoned by name.
14 She would go in the evening, and in the morning she would return to a second harem under the supervision of Shaashgaz, the king’s eunuch in charge of the concubines.(P) She never went to the king again, unless he desired her and summoned her by name.(Q)
14 In the evening she would go into the palace and in the morning she would return to the second harem, into the care of Shaashgaz, the king's eunuch who was in charge of the mistresses. She would not go again to the king unless the king wanted her and she was called for by name.
Esther Becomes Queen
15 And in the drawing nigh of the turn of Esther -- daughter of Abihail, uncle of Mordecai, whom he had taken to him for a daughter -- to come in unto the king, she hath not sought a thing except that which Hegai eunuch of the king, keeper of the women, saith, and Esther is receiving grace in the eyes of all seeing her.
15 Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, was come to go in unto the king, she required nothing but what Hegai the king's chamberlain, the keeper of the women, appointed. And Esther obtained favour in the sight of all them that looked upon her.
15 Now when the turn of Esther, (N)the daughter of Abihail the uncle of Mordecai who had taken her as his daughter, came to go in to the king, she did not request anything except what (O)Hegai, the king’s eunuch who was in charge of the women, (f)advised. And Esther found favor in the eyes of all who saw her.
15 Esther was the daughter of Abihail,(R) the uncle of Mordecai who had adopted her as his own daughter. When her turn came to go to the king, she did not ask for anything except what Hegai, the king’s trusted official in charge of the harem, suggested. Esther won approval in the sight of everyone who saw her.(S)
15 Now Esther was the daughter of Abihail, who had been Mordecai's uncle. Mordecai had taken Esther in as his own daughter. When her turn came to go in to the king, she did not want anything except what Hegai, the king's eunuch in charge of the harem, advised. Esther found favor with everyone who saw her.
16 And Esther is taken unto the king Ahasuerus, unto his royal house, in the tenth month -- it is the month of Tebeth -- in the seventh year of his reign,
16 So Esther was taken unto king Ahasuerus into his house royal in the tenth month, which is the month Tebeth, in the seventh year of his reign.
16 So Esther was taken to King Ahasuerus to his royal palace in the tenth month which is the month Tebeth, in the seventh year of his reign.
16 She was taken to King Ahasuerus in the royal palace in the tenth month, the month Tebeth, in the seventh year of his reign.(T)
16 Esther was taken to King Ahasuerus to his royal palace in the tenth month, which is the month Tebeth, in the seventh year of his reign.
17 and the king loveth Esther above all the women, and she receiveth grace and kindness before him above all the virgins, and he setteth a royal crown on her head, and causeth her to reign instead of Vashti,
17 And the king loved Esther above all the women, and she obtained grace and favour in his sight more than all the virgins; so that he set the royal crown upon her head, and made her queen instead of Vashti.
17 The king loved Esther more than all the women, and she found favor and kindness with him more than all the virgins, so that (P)he set the royal crown on her head and made her queen instead of Vashti.
17 The king loved Esther more than all the other women. She won more favor and approval from him than did any of the other young women. He placed the royal crown on her head and made her queen in place of Vashti.(U)
17 The king loved Esther more than any of the other women, so he favored her and was kinder to her than he was to any of the other virgins. He put the royal crown on her head and made her queen in place of Vashti.
18 and the king maketh a great banquet to all his heads and his servants -- the banquet of Esther -- and a release to the provinces hath made, and giveth gifts as a memorial of the king.
18 Then the king made a great feast unto all his princes and his servants, even Esther's feast; and he made a release to the provinces, and gave gifts, according to the state of the king.
18 Then (Q)the king gave a great banquet, Esther’s banquet, for all his princes and his servants; he also made a holiday for the provinces and gave gifts (R)according to the king’s bounty.
18 The king held a great banquet for all his officials and staff.(V) It was Esther’s banquet. He freed his provinces from tax payments and gave gifts worthy of the king’s bounty.(W)
18 The king put on a great banquet for all his officials and ministers to honor Esther. He declared a holiday for the provinces and gave generous gifts.
A Plot Against The King
19 And in the virgins being gathered a second time, then Mordecai is sitting in the gate of the king;
19 And when the virgins were gathered together the second time, then Mordecai sat in the king's gate.
19 (S)When the virgins were gathered together the second time, then Mordecai (T)was sitting at the king’s gate.
19 When the young women(X) were assembled together for a second time, Mordecai was sitting at the King’s Gate.(Y)
19 When the virgins were gathered a second time, Mordecai was sitting in the king's gate.
20 Esther is not declaring her kindred and her people, as Mordecai hath laid a charge upon her, and the saying of Mordecai Esther is doing as when she was truly with him.
20 Esther had not yet shewed her kindred nor her people; as Mordecai had charged her: for Esther did the commandment of Mordecai, like as when she was brought up with him.
20 (U)Esther had not yet made known her kindred or her people, even as Mordecai had commanded her; for Esther did (g)what Mordecai told her as she had done (V)when under his care.
20 Esther still had not revealed her birthplace or her ethnic background, as Mordecai had directed. She obeyed Mordecai’s orders, as she always had while he raised her.
20 Now Esther had not declared her heritage or her people, just as Mordecai had instructed her, for Esther did what Mordecai told her just as she had done when she was raised by him.
Mordecai Saves The King
21 In those days, when Mordecai is sitting in the gate of the king, hath Bigthan been wroth, and Teresh, (two of the eunuchs of the king, the keepers of the threshold,) and they seek to put forth a hand on king Ahasuerus,
21 In those days, while Mordecai sat in the king's gate, two of the king's chamberlains, Bigthan and Teresh, of those which kept the door, were wroth, and sought to lay hand on the king Ahasuerus.
21 In those days, while Mordecai was sitting at the king’s gate, (W)Bigthan and Teresh, two of the king’s officials from those who guarded the door, became angry and sought to (h)lay hands on King Ahasuerus.
21 During those days while Mordecai was sitting at the King’s Gate, Bigthan and Teresh, two eunuchs(Z) who guarded the king’s entrance, became infuriated and planned to assassinate(e) King Ahasuerus.
21 At that time when Mordecai was sitting in the king's gate, Bigthan and Teresh, two of the king's eunuchs among those who guarded the threshold, became angry and conspired to assassinate King Ahasuerus.
22 and the thing is known to Mordecai, and he declareth it to Esther the queen, and Esther speaketh to the king in the name of Mordecai,
22 And the thing was known to Mordecai, who told it unto Esther the queen; and Esther certified the king thereof in Mordecai's name.
22 But the (i)plot became known to Mordecai and (X)he told Queen Esther, and Esther (j)informed the king in Mordecai’s name.
22 When Mordecai learned of the plot, he reported it to Queen Esther, and she told the king on Mordecai’s behalf.(AA)
22 When Mordecai learned about the plot, he told Queen Esther, and she told the king in Mordecai's name.
23 and the thing is sought out, and found, and they are hanged both of them on a tree, and it is written in the book of the Chronicles before the king.
23 And when inquisition was made of the matter, it was found out; therefore they were both hanged on a tree: and it was written in the book of the chronicles before the king.
23 Now when the plot was investigated and found to be so, they were both hanged on a (k)gallows; and it was written in (Y)the Book of the Chronicles in the king’s presence.
23 When the report was investigated and verified, both men were hanged on the gallows.(AB) This event was recorded in the Historical Record in the king’s presence.
23 After the matter had been fully investigated, Bigthan and Teresh were hanged on a pole, and this was recorded in the Book of the Chronicles in the presence of the king.