2 Jusqu'à quand parleras-tu ainsi, et les paroles de ta bouche seront-elles comme un vent impétueux?
2 Jusqu'à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?
2 Jusques à quand diras-tu ces choses, et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impetueux?
2 Jusqu'à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?
2 “How long will you say these things,And the words of your mouth be a mighty wind?
3 Le [Dieu] Fort renverserait-il le droit, et le Tout-puissant renverserait-il la justice?
3 Dieu renverserait-il le droit? Le Tout Puissant renverserait-il la justice?
3 Est-ce que *Dieu pervertit le droit? Le Tout-puissant pervertira-t-il la justice?
3 Dieu renverserait-il le droit? Le Tout-Puissant renverserait-il la justice?
3 “Does God pervert justice?Or does the Almighty pervert what is right?
4 Si tes enfants ont péché contre lui, il les a aussi livrés en la main de leur crime.
4 Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché.
4 Si tes fils ont peche contre lui, il les a aussi livres en la main de leur transgression.
4 Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché.
4 “If your sons sinned against Him,Then He delivered them into the power of their transgression.
5 [Mais] si tu recherches le [Dieu] Fort de bon matin, et que tu demandes grâce au Tout-puissant;
5 Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout Puissant;
5 Si tu recherches *Dieu et que tu supplies le Tout-puissant,
5 Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout-Puissant;
5 “If you would seek GodAnd implore the compassion of the Almighty,
6 Si tu es pur et droit, certainement il se réveillera pour toi, et fera prospérer la demeure de ta justice.
6 Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure;
6 Si tu es pur et droit, certainement il se reveillera maintenant en ta faveur, et rendra prospere la demeure de ta justice;
6 Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure;
6 If you are pure and upright,Surely now He would rouse Himself for youAnd restore your righteous estate.
7 Et ton commencement aura été petit, mais ta dernière condition sera beaucoup accrue.
7 Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t'est réservée sera bien plus grande.
7 Et ton commencement aura ete petit, mais ta fin sera tres-grande.
7 Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t'est réservée sera bien plus grande.
7 “Though your beginning was insignificant,Yet your end will increase greatly.
8 Car, je te prie, enquiers-toi des générations précédentes, et applique-toi à t'informer soigneusement de leurs pères.
8 Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l'expérience de leurs pères.
8 Car interroge, je te prie, la generation precedente, et sois attentif aux recherches de leurs peres;
8 Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l'expérience de leurs pères.
8 “Please inquire of past generations,And consider the things searched out by their fathers.
9 Car nous ne sommes que du jour d'hier, et nous ne savons rien; parce que nos jours sont sur la terre comme une ombre.
9 Car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre.
9 Car nous sommes d'hier et nous n'avons pas de connaissance, car nos jours sont une ombre sur la terre.
9 Car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre.
9 “For we are only of yesterday and know nothing,Because our days on earth are as a shadow.
10 Ceux-là ne t'enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, et ne tireront-ils pas des discours de leur cœur?
10 Ils t'instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur coeur ces sentences:
10 Ceux-là ne t'enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, et de leurs coeurs ne tireront-ils pas des paroles?
10 Ils t'instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur coeur ces sentences:
10 “Will they not teach you and tell you,And bring forth words from their minds?
11 Le jonc montera-t-il sans qu'il y ait du limon? l'herbe des marais croîtra-t-elle sans eau?
11 Le jonc croît-il sans marais? Le roseau croît-il sans humidité?
11 Le papyrus s'eleve-t-il ou il n'y a pas de marais? Le roseau croit-il sans eau?
11 Le jonc croît-il sans marais? Le roseau croît-il sans humidité?
11 “Can the papyrus grow up without a marsh?Can the rushes grow without water?
12 Ne se flétrira-t-elle pas même avant toute herbe, bien qu'elle soit encore en sa verdure, et qu'on ne la cueille point?
12 Encore vert et sans qu'on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes.
12 Encore dans sa verdeur, sans qu'on l'ait arrache, avant toute herbe il seche.
12 Encore vert et sans qu'on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes.
12 “While it is still green and not cut down,Yet it withers before any other plant.
13 Il en sera ainsi des voies de tous ceux qui oublient le [Dieu] Fort; et l'espérance de l'hypocrite périra.
13 Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l'espérance de l'impie périra.
13 Tels sont les sentiers de tous ceux qui oublient *Dieu; et l'attente de l'impie perira;
13 Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l'espérance de l'impie périra.
13 “So are the paths of all who forget God;And the hope of the godless will perish,
14 Son espérance sera frustrée, et sa confiance sera [comme] une toile d'araignée.
14 Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d'araignée.
14 Son assurance sera retranchee, et sa confiance sera une toile d'araignee:
14 Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d'araignée.
14 Whose confidence is fragile,And whose trust a spider’s web.
15 Il s'appuiera sur sa maison, et elle n'aura point de fermeté; il la saisira de la main, et elle ne demeurera point debout.
15 Il s'appuie sur sa maison, et elle n'est pas ferme; Il s'y cramponne, et elle ne résiste pas.
15 Il s'appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas; il s'y cramponnera, et elle ne restera pas debout.
15 Il s'appuie sur sa maison, et elle n'est pas ferme; Il s'y cramponne, et elle ne résiste pas.
15 “He trusts in his house, but it does not stand;He holds fast to it, but it does not endure.
16 Mais [l'homme intègre] est plein de vigueur étant exposé au soleil, et ses jets poussent par dessus son jardin.
16 Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin,
16 Il est verdoyant devant le soleil, et son rameau s'etend sur son jardin;
16 Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin,
16 “He thrives before the sun,And his shoots spread out over his garden.
17 Ses racines s'entrelacent près de la fontaine, et il embrasse le bâtiment de pierre.
17 Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles;
17 Ses racines s'entrelacent dans un tas de rocaille, il voit la demeure des pierres;
17 Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles;
17 “His roots wrap around a rock pile,He grasps a house of stones.
18 Fera-t-on qu'il ne soit plus en sa place, et que [le lieu où il était] le renonce, [en lui disant] : Je ne t'ai point vu?
18 L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu!
18 S'Il l'ote de sa place, celle-ci le desavouera: Je ne t'ai pas vu!
18 L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu!
18 “If he is removed from his place,Then it will deny him, saying, ‘I never saw you.’
19 Voilà, quelle est la joie qu'il a de sa voie, même il en germera d'autres de la poussière.
19 Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d'autres s'élèvent après lui.
19 Telles sont les delices de ses voies; et de la poussiere, d'autres germeront.
19 Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d'autres s'élèvent après lui.
19 “Behold, this is the joy of His way;And out of the dust others will spring.
20 Voilà, le [Dieu] Fort ne rejette point l'homme intègre; mais il ne soutient point la main des méchants.
20 Non, Dieu ne rejette point l'homme intègre, Et il ne protège point les méchants.
20 *Dieu ne meprisera pas l'homme parfait, et ne soutiendra pas les mains des mechants:
20 Non, Dieu ne rejette point l'homme intègre, Et il ne protège point les méchants.
20 “Lo, God will not reject a man of integrity,Nor will He support the evildoers.
21 De sorte qu'il remplira ta bouche de ris, et tes lèvres de chants d'allégresse.
21 Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d'allégresse.
21 Tandis qu'il remplira ta bouche de rire et tes levres de chants de joie,
21 Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d'allégresse.
21 “He will yet fill your mouth with laughterAnd your lips with shouting.
22 Ceux qui te haïssent seront revêtus de honte, et le tabernacle des méchants ne sera plus.
22 Tes ennemis seront couverts de honte; La tente des méchants disparaîtra.
22 Ceux qui te haissent seront revetus de honte, et la tente des mechants ne sera plus.
22 Tes ennemis seront couverts de honte; La tente des méchants disparaîtra.
22 “Those who hate you will be clothed with shame,And the tent of the wicked will be no longer.”