Parallel Verses

French: Darby

Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens lui repondirent, disant: Maitre, nous desirons voir un signe de ta part.

Louis Segond Bible 1910

Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens prirent la parole, et dirent: Maître, nous voudrions te voir faire un miracle.

French: Louis Segond (1910)

Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens prirent la parole, et dirent: Maître, nous voudrions te voir faire un miracle.

French: Martin (1744)

Alors quelques-uns des Scribes et des Pharisiens lui dirent : Maître, nous voudrions bien te voir faire quelque miracle.

New American Standard Bible

Then some of the scribes and Pharisees said to Him, "Teacher, we want to see a sign from You."

Références croisées

Marc 8:11-12

Et les pharisiens sortirent et se mirent à disputer avec lui, demandant de lui un signe du ciel, pour l'eprouver.

Luc 11:16

Et d'autres, pour l'eprouver, lui demandaient un signe du ciel.

Jean 2:18

Les Juifs donc repondirent et lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, que tu fasses ces choses?

1 Corinthiens 1:22

puisque les Juifs demandent des miracles et que les Grecs recherchent la sagesse;

Jean 4:48

Jesus donc lui dit: Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croirez point.

Jean 6:30

Ils lui dirent donc: Quel miracle fais-tu donc, toi, afin que nous le voyions, et que nous te croyions. Quelle oeuvre fais-tu?

Matthieu 16:1-4

Et les pharisiens et les sadduceens, s'approchant, lui demanderent, pour l'eprouver, de leur montrer un signe du ciel.

Luc 11:29

Et comme les foules s'amassaient, il se mit à dire: Cette generation est une mechante generation; elle demande un signe; et il ne lui sera pas donne de signe, si ce n'est le signe de Jonas.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain