1 Psaume d'Asaph. Quoi qu'il en soit, Dieu est bon à Israël, [savoir], à ceux qui sont nets de cœurs.
1 Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, Pour ceux qui ont le coeur pur.
1 Certainement Dieu est bon envers Israel, envers ceux qui sont purs de coeur.
1 Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, Pour ceux qui ont le coeur pur.
1 A Psalm of Asaph.Surely God is good to Israel,To those who are pure in heart!
2 Or quant à moi, mes pieds m'ont presque manqué, [et] il s'en est peu fallu que mes pas n'aient glissé.
2 Toutefois, mon pied allait fléchir, Mes pas étaient sur le point de glisser;
2 Et pour moi, il s'en est fallu de peu que mes pieds ne m'aient manque, -d'un rien que mes pas n'aient glisse;
2 Toutefois, mon pied allait fléchir, Mes pas étaient sur le point de glisser;
2 But as for me, my feet came close to stumbling,My steps had almost slipped.
3 Car j'ai porté envie aux insensés, en voyant la prospérité des méchants.
3 Car je portais envie aux insensés, En voyant le bonheur des méchants.
3 Car j'ai porte envie aux arrogants, en voyant la prosperite des mechants.
3 Car je portais envie aux insensés, En voyant le bonheur des méchants.
3 For I was envious of the arrogantAs I saw the prosperity of the wicked.
4 Parce qu'il n'y a point d'angoisses en leur mort, mais leur force est en son entier.
4 Rien ne les tourmente jusqu'à leur mort, Et leur corps est chargé d'embonpoint;
4 Car il n'y a pas de tourments dans leur mort, et leur corps est gras;
4 Rien ne les tourmente jusqu'à leur mort, Et leur corps est chargé d'embonpoint;
4 For there are no pains in their death,And their body is fat.
5 Ils ne sont point en travail avec les [autres] hommes, et ils ne sont point battus avec les [autres] hommes.
5 Ils n'ont aucune part aux souffrances humaines, Ils ne sont point frappés comme le reste des hommes.
5 Ils n'ont point de part aux peines des humains, et ils ne sont pas frappes avec les hommes.
5 Ils n'ont aucune part aux souffrances humaines, Ils ne sont point frappés comme le reste des hommes.
5 They are not in trouble as other men,Nor are they plagued like mankind.
6 C'est pourquoi l'orgueil les environne comme un collier, et un vêtement de violence les couvre.
6 Aussi l'orgueil leur sert de collier, La violence est le vêtement qui les enveloppe;
6 C'est pourquoi l'orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vetement;
6 Aussi l'orgueil leur sert de collier, La violence est le vêtement qui les enveloppe;
6 Therefore pride is their necklace;The garment of violence covers them.
7 Les yeux leur sortent dehors à force de graisse; ils surpassent les desseins de [leur] cœur.
7 L'iniquité sort de leurs entrailles, Les pensées de leur coeur se font jour.
7 Les yeux leur sortent de graisse; ils depassent les imaginations de leur coeur.
7 L'iniquité sort de leurs entrailles, Les pensées de leur coeur se font jour.
7 Their eye bulges from fatness;The imaginations of their heart run riot.
8 Ils sont pernicieux, et parlent malicieusement d'opprimer; ils parlent comme placés sur un lieu élevé.
8 Ils raillent, et parlent méchamment d'opprimer; Ils profèrent des discours hautains,
8 Ils sont railleurs et parlent mechamment d'opprimer; ils parlent avec hauteur;
8 Ils raillent, et parlent méchamment d'opprimer; Ils profèrent des discours hautains,
8 They mock and wickedly speak of oppression;They speak from on high.
9 Ils mettent leur bouche aux cieux, et leur langue parcourt la terre.
9 Ils élèvent leur bouche jusqu'aux cieux, Et leur langue se promène sur la terre.
9 Ils placent leur bouche dans les cieux, et leur langue se promene sur la terre.
9 Ils élèvent leur bouche jusqu'aux cieux, Et leur langue se promène sur la terre.
9 They have set their mouth against the heavens,And their tongue parades through the earth.
10 C'est pourquoi son peuple en revient là, quand on lui fait sucer l'eau à plein [verre].
10 Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté, Il avale l'eau abondamment,
10 C'est pourquoi son peuple se tourne de ce cote-là, et on lui verse l'eau à plein bord,
10 Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté, Il avale l'eau abondamment,
10 Therefore his people return to this place,And waters of abundance are drunk by them.
11 Et ils disent : comment le [Dieu] Fort connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance au Souverain?
11 Et il dit: Comment Dieu saurait-il, Comment le Très haut connaîtrait-il?
11 Et ils disent: Comment *Dieu connaitrait-il, et y aurait-il de la connaissance chez le Tres-haut?
11 Et il dit: Comment Dieu saurait-il, Comment le Très-Haut connaîtrait-il?
11 They say, “How does God know?And is there knowledge with the Most High?”
12 Voilà, ceux-ci sont méchants, et étant à leur aise en ce monde, ils acquièrent de plus en plus des richesses.
12 Ainsi sont les méchants: Toujours heureux, ils accroissent leurs richesses.
12 Voici, ceux-ci sont des mechants, et ils prosperent dans le monde, ils augmentent leurs richesses.
12 Ainsi sont les méchants: Toujours heureux, ils accroissent leurs richesses.
12 Behold, these are the wicked;And always at ease, they have increased in wealth.
13 Quoi qu'il en soit, c'est en vain que j'ai purifié mon cœur, et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence.
13 C'est donc en vain que j'ai purifié mon coeur, Et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence:
13 Certainement c'est en vain que j'ai purifie mon coeur et que j'ai lave mes mains dans l'innocence:
13 C'est donc en vain que j'ai purifié mon coeur, Et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence:
13 Surely in vain I have kept my heart pureAnd washed my hands in innocence;
14 Car j'ai été battu tous les jours, et mon châtiment revenait tous les matins.
14 Chaque jour je suis frappé, Tous les matins mon châtiment est là.
14 J'ai ete battu tout le jour, et mon chatiment revenait chaque matin.
14 Chaque jour je suis frappé, Tous les matins mon châtiment est là.
14 For I have been stricken all day longAnd chastened every morning.
15 [Mais] quand j'ai dit : j'en parlerai ainsi; voilà, j'ai été infidèle à la génération de tes enfants.
15 Si je disais: Je veux parler comme eux, Voici, je trahirais la race de tes enfants.
15 Si j'avais dit: Je parlerai ainsi, voici, j'aurais ete infidele à la generation de tes fils.
15 Si je disais: Je veux parler comme eux, Voici, je trahirais la race de tes enfants.
15 If I had said, “I will speak thus,”Behold, I would have betrayed the generation of Your children.
16 Toutefois j'ai tâché à connaître cela; mais cela m'a paru fort difficile.
16 Quand j'ai réfléchi là-dessus pour m'éclairer, La difficulté fut grande à mes yeux,
16 Quand j'ai medite pour connaitre cela, ce fut un travail penible à mes yeux,
16 Quand j'ai réfléchi là-dessus pour m'éclairer, La difficulté fut grande à mes yeux,
16 When I pondered to understand this,It was troublesome in my sight
17 Jusques à ce que je sois entré au sanctuaire du [Dieu] Fort, [et] que j'aie considéré la fin de telles gens.
17 Jusqu'à ce que j'eusse pénétré dans les sanctuaires de Dieu, Et que j'eusse pris garde au sort final des méchants.
17 ce que je fusse entre dans les sanctuaires de Dieu... j'ai compris leur fin.
17 Jusqu'à ce que j'eusse pénétré dans les sanctuaires de Dieu, Et que j'eusse pris garde au sort final des méchants.
17 Until I came into the sanctuary of God;Then I perceived their end.
18 Quoi qu'il en soit, tu les as mis en des lieux glissants, tu les fais tomber dans des précipices.
18 Oui, tu les places sur des voies glissantes, Tu les fais tomber et les mets en ruines.
18 Certainement tu les places en des lieux glissants, tu les fais tomber en ruines.
18 Oui, tu les places sur des voies glissantes, Tu les fais tomber et les mets en ruines.
18 Surely You set them in slippery places;You cast them down to destruction.
19 Comment ont-ils été ainsi détruits en un moment? sont-ils défaillis? ont-ils été consumés d'épouvantements?
19 Eh quoi! en un instant les voilà détruits! Ils sont enlevés, anéantis par une fin soudaine!
19 Comme ils sont detruits en un moment! Ils sont peris, consumes par la frayeur.
19 Eh quoi! en un instant les voilà détruits! Ils sont enlevés, anéantis par une fin soudaine!
19 How they are destroyed in a moment!They are utterly swept away by sudden terrors!
20 Ils sont comme un songe lorsqu'on s'est réveillé. Seigneur tu mettras en mépris leur ressemblance quand tu te réveilleras.
20 Comme un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image.
20 Comme un songe, quand on s'eveille, tu mepriseras, Seigneur, leur image, lorsque tu t'eveilleras.
20 Comme un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image.
20 Like a dream when one awakes,O Lord, when aroused, You will despise their form.
21 [Or] quand mon cœur s'aigrissait, et que je me tourmentais en mes reins;
21 Lorsque mon coeur s'aigrissait, Et que je me sentais percé dans les entrailles,
21 Quand mon coeur s'aigrissait, et que je me tourmentais dans mes reins,
21 Lorsque mon coeur s'aigrissait, Et que je me sentais percé dans les entrailles,
21 When my heart was embitteredAnd I was pierced within,
22 J'étais alors stupide, et je n'avais aucune connaissance; j'étais comme une brute en ta présence.
22 J'étais stupide et sans intelligence, J'étais à ton égard comme les bêtes.
22 J'etais alors stupide et je n'avais pas de connaissance; j'etais avec toi comme une brute.
22 J'étais stupide et sans intelligence, J'étais à ton égard comme les bêtes.
22 Then I was senseless and ignorant;I was like a beast before You.
23 Je serai donc toujours avec toi; tu m'as pris par la main droite,
23 Cependant je suis toujours avec toi, Tu m'as saisi la main droite;
23 Mais je suis toujours avec toi: tu m'as tenu par la main droite;
23 Cependant je suis toujours avec toi, Tu m'as saisi la main droite;
23 Nevertheless I am continually with You;You have taken hold of my right hand.
24 Tu me conduiras par ton conseil, et puis tu me recevras dans la gloire.
24 Tu me conduiras par ton conseil, Puis tu me recevras dans la gloire.
24 Tu me conduiras par ton conseil, et, apres la gloire, tu me recevras.
24 Tu me conduiras par ton conseil, Puis tu me recevras dans la gloire.
24 With Your counsel You will guide me,And afterward receive me to glory.
25 Quel autre ai-je au Ciel? Or je n'ai pris plaisir sur la terre en rien qu'en toi seul.
25 Quel autre ai-je au ciel que toi! Et sur la terre je ne prends plaisir qu'en toi.
25 Qui ai-je dans les cieux? Et je n'ai eu de plaisir sur la terre qu'en toi.
25 Quel autre ai-je au ciel que toi! Et sur la terre je ne prends plaisir qu'en toi.
25 Whom have I in heaven but You?And besides You, I desire nothing on earth.
26 Ma chair et mon cœur étaient consumés; mais Dieu est le rocher de mon cœur, et mon partage à toujours.
26 Ma chair et mon coeur peuvent se consumer: Dieu sera toujours le rocher de mon coeur et mon partage.
26 Ma chair et mon coeur sont consumes; Dieu est le rocher de mon coeur, et mon partage pour toujours.
26 Ma chair et mon coeur peuvent se consumer: Dieu sera toujours le rocher de mon coeur et mon partage.
26 My flesh and my heart may fail,But God is the strength of my heart and my portion forever.
27 Car voilà, ceux qui s'éloignent de toi, périront; tu retrancheras tous ceux qui se détournent de toi.
27 Car voici, ceux qui s'éloignent de toi périssent; Tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles.
27 Car voici, ceux qui sont loin de toi periront; tu detruiras tous ceux qui se prostituent en se detournant de toi.
27 Car voici, ceux qui s'éloignent de toi périssent; Tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles.
27 For, behold, those who are far from You will perish;You have destroyed all those who are unfaithful to You.
28 Mais pour moi, approcher de Dieu est mon bien; j'ai mis toute mon espérance au Seigneur Eternel, afin que je raconte tous tes ouvrages.
28 Pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien: Je place mon refuge dans le Seigneur, l'Éternel, Afin de raconter toutes tes oeuvres.
28 Mais, pour moi, m'approcher de Dieu est mon bien; j'ai mis ma confiance dans le Seigneur, l'Eternel, pour raconter tous tes faits.
28 Pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien: Je place mon refuge dans le Seigneur, l'Eternel, Afin de raconter toutes tes oeuvres.
28 But as for me, the nearness of God is my good;I have made the Lord God my refuge,That I may tell of all Your works.