3 Et les fils d'Amram: Aaron et Moise, et Marie. Et les fils d'Aaron: Nadab et Abihu, Eleazar et Ithamar.
3 Fils d'Amram: Aaron et Moïse; et Marie. Fils d'Aaron: Nadab, Abihu, Éléazar et Ithamar.
3 Fils d'Amram: Aaron et Moïse; et Marie. Fils d'Aaron: Nadab, Abihu, Eléazar et Ithamar.
3 Et les enfants d'Hamram, Aaron, Moïse, et Marie. Et les enfants d'Aaron, Nadab, Abihu, Eléazar, et Ithamar.
3 The children of Amram were Aaron, Moses and Miriam. And the sons of Aaron were Nadab, Abihu, Eleazar and Ithamar.
4 -Eleazar engendra Phinees; Phinees engendra Abishua,
4 Éléazar engendra Phinées; Phinées engendra Abischua;
4 Eléazar engendra Phinées; Phinées engendra Abischua;
4 Eléazar engendra Phinées, [et] Phinées engendra Abisuah.
4 Eleazar became the father of Phinehas, and Phinehas became the father of Abishua,
6 et Uzzi engendra Zerakhia, et Zerakhia engendra Meraioth;
6 Uzzi engendra Zerachja; Zerachja engendra Merajoth;
6 Uzzi engendra Zerachja; Zerachja engendra Merajoth;
6 Et Huzi engendra Zérahja, et Zérahja engendra Mérajoth.
6 and Uzzi became the father of Zerahiah, and Zerahiah became the father of Meraioth,
7 Meraioth engendra Amaria, et Amaria engendra Akhitub,
7 Merajoth engendra Amaria; Amaria engendra Achithub;
7 Merajoth engendra Amaria; Amaria engendra Achithub;
7 Et Mérajoth engendra Amaria, et Amaria engendra Ahitub.
7 Meraioth became the father of Amariah, and Amariah became the father of Ahitub,
8 et Akhitub engendra Tsadok, et Tsadok engendra Akhimaats,
8 Achithub engendra Tsadok; Tsadok engendra Achimaats;
8 Achithub engendra Tsadok; Tsadok engendra Achimaats;
8 Et Ahitub engendra Tsadoc, et Tsadoc engendra Ahimahats.
8 and Ahitub became the father of Zadok, and Zadok became the father of Ahimaaz,
9 et Akhimaats engendra Azaria, et Azaria engendra Jokhanan,
9 Achimaats engendra Azaria; Azaria engendra Jochanan;
9 Achimaats engendra Azaria; Azaria engendra Jochanan;
9 Et Ahimahats engendra Hazaria, et Hazaria engendra Johanan.
9 and Ahimaaz became the father of Azariah, and Azariah became the father of Johanan,
10 et Jokhanan engendra Azaria: c'est lui qui exerça la sacrificature dans la maison que Salomon batit à Jerusalem.
10 Jochanan engendra Azaria, qui exerça le sacerdoce dans la maison que Salomon bâtit à Jérusalem;
10 Jochanan engendra Azaria, qui exerça le sacerdoce dans la maison que Salomon bâtit à Jérusalem;
10 Et Johanan engendra Hazaria, qui exerça la sacrificature au Temple que Salomon bâtit à Jérusalem.
10 and Johanan became the father of Azariah (it was he who served as the priest in the house which Solomon built in Jerusalem),
11 Et Azaria engendra Amaria, et Amaria engendra Akhitub,
11 Azaria engendra Amaria; Amaria engendra Achithub;
11 Azaria engendra Amaria; Amaria engendra Achithub;
11 Et Hazaria engendra Amaria, et Amaria engendra Ahitub.
11 and Azariah became the father of Amariah, and Amariah became the father of Ahitub,
12 et Akhitub engendra Tsadok, et Tsadok engendra Shallum,
12 Achithub engendra Tsadok; Tsadok engendra Schallum;
12 Achithub engendra Tsadok; Tsadok engendra Schallum;
12 Et Ahitub engendra Tsadoc, et Tsadoc engendra Sallum.
12 and Ahitub became the father of Zadok, and Zadok became the father of Shallum,
13 et Shallum engendra Hilkija, et Hilkija engendra Azaria,
13 Schallum engendra Hilkija; Hilkija engendra Azaria;
13 Schallum engendra Hilkija; Hilkija engendra Azaria;
13 Et Sallum engendra Hilkija, et Hilkija engendra Hazaria.
13 and Shallum became the father of Hilkiah, and Hilkiah became the father of Azariah,
14 et Azaria engendra Seraia, et Seraia engendra Jotsadak,
14 et Azaria engendra Seraja; Seraja engendra Jehotsadak,
14 et Azaria engendra Seraja; Seraja engendra Jehotsadak,
14 Et Hazaria engendra Séraja, et Séraja engendra Jéhotsadak;
14 and Azariah became the father of Seraiah, and Seraiah became the father of Jehozadak;
15 et Jotsadak partit quand l'Eternel transporta Juda et Jerusalem par la main de Nebucadnetsar.
15 Jehotsadak s'en alla quand l'Éternel emmena en captivité Juda et Jérusalem par Nebucadnetsar.
15 Jehotsadak s'en alla quand l'Eternel emmena en captivité Juda et Jérusalem par Nebucadnetsar.
15 Et Jéhotsadak s'en alla, quand l'Eternel transporta Juda et Jérusalem par le moyen de Nébuchadnetsar.
15 and Jehozadak went along when the Lord carried Judah and Jerusalem away into exile by Nebuchadnezzar.
17 -Et ce sont ici les noms des fils de Guershom: Libni et Shimhi.
17 Voici les noms des fils de Guerschom: Libni et Schimeï.
17 Voici les noms des fils de Guerschom: Libni et Schimeï.
17 Et ce sont ici les noms des enfants de Guerson, Ribni, et Simhi.
17 These are the names of the sons of Gershom: Libni and Shimei.
18 Et les fils de Kehath: Amram, et Jitsehar, et Hebron, et Uziel.
18 Fils de Kehath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel.
18 Fils de Kehath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel.
18 Les enfants de Kéhath furent, Hamram, Jitshar, Hébron, et Huziël.
18 The sons of Kohath were Amram, Izhar, Hebron and Uzziel.
19 Les fils de Merari: Makhli et Mushi. -Ce sont là les familles de Levi, selon leurs peres.
19 Fils de Merari: Machli et Muschi. -Ce sont là les familles de Lévi, selon leurs pères.
19 Fils de Merari: Machli et Muschi. -Ce sont là les familles de Lévi, selon leurs pères.
19 Les enfants de Mérari furent, Mahli, et Musi. Ce sont là les familles des Lévites, selon [les maisons] de leurs pères.
19 The sons of Merari were Mahli and Mushi. And these are the families of the Levites according to their fathers’ households.
20 De Guershom: Libni, son fils; Jakhath, sont fils; Zimma, son fils;
20 De Guerschom: Libni, son fils; Jachath, son fils; Zimma, son fils;
20 De Guerschom: Libni, son fils; Jachath, son fils; Zimma, son fils;
20 De Guerson, Libni son fils, Jahath son fils, Zimna son fils,
20 Of Gershom: Libni his son, Jahath his son, Zimmah his son,
21 Joakh, son fils; Iddo, son fils; Zerakh, son fils; Jathrai, son fils.
21 Joach, son fils; Iddo, son fils; Zérach, son fils; Jeathraï, son fils.
21 Joach, son fils; Iddo, son fils; Zérach, son fils; Jeathraï, son fils.
21 Joah son fils, Hiddo son fils, Zérah son fils, Jéhateraï son fils.
21 Joah his son, Iddo his son, Zerah his son, Jeatherai his son.
22 Les fils de Kehath: Amminadab, son fils; Core, son fils; Assir, son fils;
22 Fils de Kehath: Amminadab, son fils; Koré, son fils; Assir, son fils;
22 Fils de Kehath: Amminadab, son fils; Koré, son fils; Assir, son fils;
22 Des enfants de Kéhath, Hamminadab son fils, Coré son fils, Assir son fils,
22 The sons of Kohath were Amminadab his son, Korah his son, Assir his son,
24 Thakhath, son fils; Uriel, son fils; Ozias, son fils; et Sauel, son fils.
24 Thachath, son fils; Uriel, son fils; Ozias, son fils; Saül, son fils.
24 Thachath, son fils; Uriel, son fils; Ozias, son fils; Saül, son fils.
24 Tahath son fils, Uriël son fils, Huzija son fils, et Saül son fils.
24 Tahath his son, Uriel his son, Uzziah his son and Shaul his son.
26 Elkana, -les fils d'Elkana: Tsophai, son fils; et Nakhath, son fils;
26 Elkana, son fils; Elkana Tsophaï, son fils; Nachath, son fils;
26 Elkana, son fils; Elkana Tsophaï, son fils; Nachath, son fils;
26 [Puis] Elkana. Les enfants d'Elkana furent, Tsophaï son fils, Nahats son fils,
26 As for Elkanah, the sons of Elkanah were Zophai his son and Nahath his son,
28 Et les fils de Samuel: le premier-ne, Vashni, et Abija.
28 et les fils de Samuel, le premier-né Vaschni et Abija.
28 et les fils de Samuel, le premier-né Vaschni et Abija.
28 Quant aux enfants de Samuël [fils d'Elkana], son fils aîné fut Vasni, puis Abija.
28 The sons of Samuel were Joel the firstborn, and Abijah the second.
29 Les fils de Merari: Makhli; Libni, son fils; Shimhi, son fils;
29 Fils de Merari: Machli; Libni, son fils; Schimeï, son fils; Uzza, son fils;
29 Fils de Merari: Machli; Libni, son fils; Schimeï, son fils; Uzza, son fils;
29 Les enfants de Mérari furent, Mahli, Libni son fils, Simhi son fils, Huza son fils,
29 The sons of Merari were Mahli, Libni his son, Shimei his son, Uzzah his son,
31 Et ce sont ici ceux que David etablit pour la direction du chant dans la maison de l'Eternel, depuis que l'arche fut en repos.
31 Voici ceux que David établit pour la direction du chant dans la maison de l'Éternel, depuis que l'arche eut un lieu de repos:
31 Voici ceux que David établit pour la direction du chant dans la maison de l'Eternel, depuis que l'arche eut un lieu de repos:
31 Or ce sont ici ceux que David établit pour maîtres de la musique de la maison de l'Eternel, depuis que l'Arche fut dans un lieu arrêté;
31 Now these are those whom David appointed over the service of song in the house of the Lord, after the ark rested there.
32 Et ils faisaient le service devant le tabernacle de la tente d'assignation, pour le chant, jusqu'à ce que Salomon eut bati la maison de l'Eternel à Jerusalem; et ils se tinrent là selon l'ordre etabli pour leur service.
32 ils remplirent les fonctions de chantres devant le tabernacle, devant la tente d'assignation, jusqu'à ce que Salomon eût bâti la maison de l'Éternel à Jérusalem, et ils faisaient leur service d'après la règle qui leur était prescrite.
32 ils remplirent les fonctions de chantres devant le tabernacle, devant la tente d'assignation, jusqu'à ce que Salomon eût bâti la maison de l'Eternel à Jérusalem, et ils faisaient leur service d'après la règle qui leur était prescrite.
32 Qui faisaient le service devant le pavillon du Tabernacle d'assignation en chantant; jusqu'à ce que Salomon eût bâti la maison de l'Eternel à Jérusalem; et qui continuèrent dans leur ministère selon l'ordonnance qui en fut faite;
32 They ministered with song before the tabernacle of the tent of meeting, until Solomon had built the house of the Lord in Jerusalem; and they served in their office according to their order.
33 Et ce sont ici ceux qui se tenaient là, et leurs fils: Des fils des Kehathites: Heman, le chantre, fils de Joel, fils de Samuel,
33 Voici ceux qui officiaient avec leurs fils. -D'entre les fils des Kehathites: Héman, le chantre, fils de Joël, fils de Samuel,
33 Voici ceux qui officiaient avec leurs fils. -D'entre les fils des Kehathites: Héman, le chantre, fils de Joël, fils de Samuel,
33 Ce sont, [dis-je], ici ceux qui firent le service avec leurs fils. D'entre les enfants des Kéhathites, Héman le chantre, fils de Joël, fils de Samuël,
33 These are those who served with their sons: From the sons of the Kohathites were Heman the singer, the son of Joel, the son of Samuel,
34 fils d'Elkana, fils de Jerokham, fils d'Eliel, fils de Thoakh,
34 fils d'Elkana, fils de Jerocham, fils d'Éliel, fils de Thoach,
34 fils d'Elkana, fils de Jerocham, fils d'Eliel, fils de Thoach,
34 Fils d'Elkana, fils de Jéroham, fils d'Eliël, fils de Toah,
34 the son of Elkanah, the son of Jeroham, the son of Eliel, the son of Toah,
35 Fils de Tsuph, fils d'Elkana, fils de Makhath,
35 fils de Tsuph, fils d'Elkana, fils de Machath, fils d'Amasaï,
35 fils de Tsuph, fils d'Elkana, fils de Machath, fils d'Amasaï,
35 Fils de Tsuph, fils d'Elkana, fils de Mahat, fils de Hamasaï,
35 the son of Zuph, the son of Elkanah, the son of Mahath, the son of Amasai,
36 fils d'Amasçai, fils d'Elkana, fils de Joel, fils d'Azaria, fils de Sophonie,
36 fils d'Elkana, fils de Joël, fils d'Azaria, fils de Sophonie,
36 fils d'Elkana, fils de Joël, fils d'Azaria, fils de Sophonie,
36 Fils d'Elkana, fils de Joël, fils de Hazaria, fils de Sophonie,
36 the son of Elkanah, the son of Joel, the son of Azariah, the son of Zephaniah,
37 fils de Thakhath, fils d'Assir, fils d'Ebiasaph, fils de Core,
37 fils de Thachath, fils d'Assir, fils d'Ebjasaph, fils de Koré,
37 fils de Thachath, fils d'Assir, fils d'Ebjasaph, fils de Koré,
37 Fils de Tahat, fils d'Assir, fils de Ebiasaph, fils de Coré,
37 the son of Tahath, the son of Assir, the son of Ebiasaph, the son of Korah,
38 fils de Jitsehar, fils de Kehath, fils de Levi, fils d'Israel.
38 fils de Jitsehar, fils de Kehath, fils de Lévi, fils d'Israël. -
38 fils de Jitsehar, fils de Kehath, fils de Lévi, fils d'Israël. -
38 Fils de Jitshar, fils de Kéhath, fils de Lévi, fils d'Israël.
38 the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, the son of Israel.
39 Et son frere Asaph, qui se tenait à sa droite: Asaph, fils de Berekia,
39 Son frère Asaph, qui se tenait à sa droite, Asaph, fils de Bérékia, fils de Schimea,
39 Son frère Asaph, qui se tenait à sa droite, Asaph, fils de Bérékia, fils de Schimea,
39 Et son frère Asaph, qui se tenait à sa droite. Asaph [était] fils de Bérécia, fils de Simha,
39 Heman’s brother Asaph stood at his right hand, even Asaph the son of Berechiah, the son of Shimea,
44 Et les fils de Merari, leurs freres, à la gauche: Ethan, fils de Kishi, fils d'Abdi, fils de Malluc,
44 Fils de Merari, leurs frères, à la gauche; Éthan, fils de Kischi, fils d'Abdi, fils de Malluc,
44 Fils de Merari, leurs frères, à la gauche; Ethan, fils de Kischi, fils d'Abdi, fils de Malluc,
44 Et les enfants de Mérari leurs frères étaient à la main gauche; [savoir] Ethan, fils de Kisi, fils de Habdi, fils de Malluc,
44 On the left hand were their kinsmen the sons of Merari: Ethan the son of Kishi, the son of Abdi, the son of Malluch,
47 fils de Shemer, fils de Makhli, fils de Mushi, fils de Merari, fils de Levi.
47 fils de Machli, fils de Muschi, fils de Merari, fils de Lévi.
47 fils de Machli, fils de Muschi, fils de Merari, fils de Lévi.
47 Fils de Mahli, fils de Musi, fils de Mérari, fils de Lévi.
47 the son of Mahli, the son of Mushi, the son of Merari, the son of Levi.
48 Et leurs freres, les Levites, furent donnes pour tout le service du tabernacle de la maison de Dieu.
48 Leurs frères, les Lévites, étaient chargés de tout le service du tabernacle, de la maison de Dieu.
48 Leurs frères, les Lévites, étaient chargés de tout le service du tabernacle, de la maison de Dieu.
48 Et leurs autres frères Lévites furent ordonnés pour tout le service du pavillon de la maison de Dieu.
48 Their kinsmen the Levites were appointed for all the service of the tabernacle of the house of God.
49 Et Aaron et ses fils faisaient ce qui se brulait sur l'autel de l'holocauste et sur l'autel de l'encens, pour tout le service du lieu tres-saint, et pour faire propitiation pour Israel, selon tout ce que Moise, serviteur de Dieu, avait commande.
49 Aaron et ses fils offraient les sacrifices sur l'autel des holocaustes et l'encens sur l'autel des parfums, ils remplissaient toutes les fonctions dans le lieu très saint, et faisaient l'expiation pour Israël, selon tout ce qu'avait ordonné Moïse, serviteur de Dieu.
49 Aaron et ses fils offraient les sacrifices sur l'autel des holocaustes et l'encens sur l'autel des parfums, ils remplissaient toutes les fonctions dans le lieu très saint, et faisaient l'expiation pour Israël, selon tout ce qu'avait ordonné Moïse, serviteur de Dieu.
49 Mais Aaron et ses fils offraient les parfums sur l'autel de l'holocauste, et sur l'autel des parfums, pour tout ce qu'il fallait faire dans le lieu Très-saint, et pour faire propitiation pour Israël; comme Moïse, serviteur de Dieu, l'avait commandé.
49 But Aaron and his sons offered on the altar of burnt offering and on the altar of incense, for all the work of the most holy place, and to make atonement for Israel, according to all that Moses the servant of God had commanded.
50 Et ce sont ici les fils d'Aaron: Eleazar, son fils; Phinees, son fils;
50 Voici les fils d'Aaron: Éléazar, son fils; Phinées, son fils: Abischua, son fils;
50 Voici les fils d'Aaron: Eléazar, son fils; Phinées, son fils: Abischua, son fils;
50 Or ce sont ici les enfants d'Aaron, Eléazar son fils, Phinées son fils, Abisuah son fils,
50 These are the sons of Aaron: Eleazar his son, Phinehas his son, Abishua his son,
54 Et ce sont ici leurs habitations, selon leurs enclos, dans leurs confins. -Pour les fils d'Aaron, de la famille des Kehathites, car le sort tomba pour eux:
54 Voici leurs habitations, selon leurs enclos, dans les limites qui leur furent assignées. Aux fils d'Aaron de la famille des Kehathites, indiqués les premiers par le sort,
54 Voici leurs habitations, selon leurs enclos, dans les limites qui leur furent assignées. Aux fils d'Aaron de la famille des Kehathites, indiqués les premiers par le sort,
54 Et ce sont ici leurs demeures, selon leurs châteaux, dans leurs contrées. Quant aux enfants d'Aaron, qui appartiennent à la famille des Kéhathites, lorsqu'on jeta le sort pour eux;
54 Now these are their settlements according to their camps within their borders. To the sons of Aaron of the families of the Kohathites (for theirs was the first lot),
55 et on leur donna Hebron, dans le pays de Juda, et sa banlieue autour d'elle;
55 on donna Hébron, dans le pays de Juda, et la banlieue qui l'entoure;
55 on donna Hébron, dans le pays de Juda, et la banlieue qui l'entoure;
55 On leur donna Hébron au pays de Juda, et ses faubourgs tout autour.
55 to them they gave Hebron in the land of Judah and its pasture lands around it;
56 mais la campagne de la ville et ses hameaux, on les donna à Caleb, fils de Jephunne.
56 mais le territoire de la ville et ses villages furent accordés à Caleb, fils de Jephunné.
56 mais le territoire de la ville et ses villages furent accordés à Caleb, fils de Jephunné.
56 Mais on donna à Caleb, fils de Jéphunné, le territoire de la ville et ses villages.
56 but the fields of the city and its villages, they gave to Caleb the son of Jephunneh.
57 Et aux fils d'Aaron on donna la ville de refuge: Hebron; et Libna et sa banlieue, et Jatthir, et Eshtemoa et sa banlieue,
57 Aux fils d'Aaron on donna la ville de refuge Hébron, Libna et sa banlieue, Jatthir, Eschthemoa et sa banlieue,
57 Aux fils d'Aaron on donna la ville de refuge Hébron, Libna et sa banlieue, Jatthir, Eschthemoa et sa banlieue,
57 On donna donc aux enfants d'Aaron, Hébron d'entre les villes de refuge, et Libna, avec ses faubourgs, Jattir et Estemoah, avec leurs faubourgs,
57 To the sons of Aaron they gave the following cities of refuge: Hebron, Libnah also with its pasture lands, Jattir, Eshtemoa with its pasture lands,
59 et Ashan et sa banlieue, et Beth-Shemesh et sa banlieue;
59 Aschan et sa banlieue, Beth Schémesch et sa banlieue;
59 Aschan et sa banlieue, Beth-Schémesch et sa banlieue;
59 Hasan, avec ses faubourgs, et Beth-sémes, avec ses faubourgs.
59 Ashan with its pasture lands and Beth-shemesh with its pasture lands;
60 et de la tribu de Benjamin: Gueba et sa banlieue, et Allemeth et sa banlieue, et Anathoth et sa banlieue. Toutes leurs villes: treize villes, selon leurs familles.
60 et de la tribu de Benjamin, Guéba et sa banlieue, Allémeth et sa banlieue, Anathoth et sa banlieue. Total de leurs villes: treize villes, d'après leurs familles.
60 et de la tribu de Benjamin, Guéba et sa banlieue, Allémeth et sa banlieue, Anathoth et sa banlieue. Total de leurs villes: treize villes, d'après leurs familles.
60 Et de la Tribu de Benjamin, Guébah, avec ses faubourgs, Halemeth, avec ses faubourgs, et Hanathoth, avec ses faubourgs. Toutes leurs villes, selon leurs familles, étaient treize en nombre.
60 and from the tribe of Benjamin: Geba with its pasture lands, Allemeth with its pasture lands, and Anathoth with its pasture lands. All their cities throughout their families were thirteen cities.
61 Et aux autres fils de Kehath on donna, part le sort, dix villes, des familles de la tribu d'Ephraim et de la tribu de Dan et de la moitie de la tribu de Manasse;
61 Les autres fils de Kehath eurent par le sort dix villes des familles de la tribu d'Éphraïm, de la tribu de Dan et de la demi-tribu de Manassé.
61 Les autres fils de Kehath eurent par le sort dix villes des familles de la tribu d'Ephraïm, de la tribu de Dan et de la demi-tribu de Manassé.
61 On donna au reste des enfants de Kéhath, par sort, dix villes des familles de la demi-Tribu, [c'est-à-dire], de la demi-Tribu de Manassé.
61 Then to the rest of the sons of Kohath were given by lot, from the family of the tribe, from the half-tribe, the half of Manasseh, ten cities.
62 et aux fils de Guershom, selon leurs familles, treize villes, de la tribu d'Issacar, et de la tribu d'Aser, et de la tribu de Nephthali, et de la tribu de Manasse, en Basan;
62 Les fils de Guerschom, d'après leurs familles, eurent treize villes de la tribu d'Issacar, de la tribu d'Aser, de la tribu de Nephthali et de la tribu de Manassé en Basan.
62 Les fils de Guerschom, d'après leurs familles, eurent treize villes de la tribu d'Issacar, de la tribu d'Aser, de la tribu de Nephthali et de la tribu de Manassé en Basan.
62 Et aux enfants de Guerson, selon leurs familles, de la Tribu d'Issacar, de la Tribu d'Aser, de la Tribu de Nephthali, et de la Tribu de Manassé en Basan, treize villes.
62 To the sons of Gershom, according to their families, were given from the tribe of Issachar and from the tribe of Asher, the tribe of Naphtali, and the tribe of Manasseh, thirteen cities in Bashan.
63 et aux fils de Merari, selon leurs familles, par le sort, douze villes, de la tribu de Ruben, et de la tribu de Gad, et de la tribu de Zabulon.
63 Les fils de Merari, d'après leurs familles, eurent par le sort douze villes de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon.
63 Les fils de Merari, d'après leurs familles, eurent par le sort douze villes de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon.
63 Et aux enfants de Mérari, selon leurs familles, par sort, douze villes, de la Tribu de Ruben, de la Tribu de Gad, et de la Tribu de Zabulon.
63 To the sons of Merari were given by lot, according to their families, from the tribe of Reuben, the tribe of Gad and the tribe of Zebulun, twelve cities.
64 Et les fils d'Israel donnerent aux Levites les villes et leurs banlieues.
64 Les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites les villes et leurs banlieues.
64 Les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites les villes et leurs banlieues.
64 Ainsi les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites ces villes-là, avec leurs faubourgs.
64 So the sons of Israel gave to the Levites the cities with their pasture lands.
65 Et ils donnerent, par le sort, de la tribu des fils de Juda, et de la tribu des fils de Simeon, et de la tribu des fils de Benjamin, ces villes-là, qu'ils nommerent par leurs noms.
65 Ils donnèrent par le sort, de la tribu des fils de Juda, de la tribu des fils de Siméon et de la tribu des fils de Benjamin, ces villes qu'ils désignèrent nominativement.
65 Ils donnèrent par le sort, de la tribu des fils de Juda, de la tribu des fils de Siméon et de la tribu des fils de Benjamin, ces villes qu'ils désignèrent nominativement.
65 Et ils donnèrent, par sort de la Tribu des enfants de Juda, de la Tribu des enfants de Siméon, et de la Tribu des enfants de Benjamin, ces villes-là qui devaient être nommées par leurs noms.
65 They gave by lot from the tribe of the sons of Judah, the tribe of the sons of Simeon and the tribe of the sons of Benjamin, these cities which are mentioned by name.
66 Et pour les familles des fils de Kehath qui eurent les villes de leur territoire de la tribu d'Ephraim,
66 Et pour les autres familles des fils de Kehath les villes de leur territoire furent de la tribu d'Éphraïm.
66 Et pour les autres familles des fils de Kehath les villes de leur territoire furent de la tribu d'Ephraïm.
66 Et pour ceux qui étaient des [autres] familles des enfants de Kéhath, il [y] eut pour leur contrée des villes de la Tribu d'Ephraïm.
66 Now some of the families of the sons of Kohath had cities of their territory from the tribe of Ephraim.
67 on leur donna la ville de refuge: Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Ephraim, et Guezer et sa banlieue,
67 Ils leur donnèrent la ville de refuge Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Éphraïm, Guézer et sa banlieue,
67 Ils leur donnèrent la ville de refuge Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Ephraïm, Guézer et sa banlieue,
67 Car on leur donna entre les villes de refuge, Sichem, avec ses faubourgs, en la montagne d'Ephraïm, Guézer, avec ses faubourgs,
67 They gave to them the following cities of refuge: Shechem in the hill country of Ephraim with its pasture lands, Gezer also with its pasture lands,
68 et Jokmeam et sa banlieue, et Beth-Horon et sa banlieue,
68 Jokmeam et sa banlieue, Beth Horon et sa banlieue,
68 Jokmeam et sa banlieue, Beth-Horon et sa banlieue,
68 Jokméham, avec ses faubourgs; Beth-horon, avec ses faubourgs,
68 Jokmeam with its pasture lands, Beth-horon with its pasture lands,
69 et Ajalon et sa banlieue; et Gath-Rimmon et sa banlieue;
69 Ajalon et sa banlieue, et Gath Rimmon et sa banlieue;
69 Ajalon et sa banlieue, et Gath-Rimmon et sa banlieue;
69 Ajalon, avec ses faubourgs, et Gath-rimmon, avec ses faubourgs.
69 Aijalon with its pasture lands and Gath-rimmon with its pasture lands;
70 et de la demi-tribu de Manasse: Aner et sa banlieue, et Bilham et sa banlieue, -pour les familles des autres fils de Kehath.
70 et de la demi-tribu de Manassé, Aner et sa banlieue, et Bileam et sa banlieue, pour la famille des autres fils de Kehath.
70 et de la demi-tribu de Manassé, Aner et sa banlieue, et Bileam et sa banlieue, pour la famille des autres fils de Kehath.
70 Et de la demi-Tribu de Manassé, Haner, avec ses faubourgs, et Bilham, avec ses faubourgs, [on donna], dis-je, [ces villes-là] aux familles qui restaient des enfants de Kéhath.
70 and from the half-tribe of Manasseh: Aner with its pasture lands and Bileam with its pasture lands, for the rest of the family of the sons of Kohath.
71 Aux fils de Guershom, on donna, de la famille de la demi-tribu de Manasse: Golan, en Basan, et sa banlieue, et Ashtaroth et sa banlieue;
71 On donna aux fils de Guerschom: de la famille de la demi-tribu de Manassé, Golan en Basan et sa banlieue, et Aschtaroth et sa banlieue;
71 On donna aux fils de Guerschom: de la famille de la demi-tribu de Manassé, Golan en Basan et sa banlieue, et Aschtaroth et sa banlieue;
71 Aux enfants de Guerson, [on donna], des familles de la demi-Tribu de Manassé, Golan en Basan, avec ses faubourgs, et Hastaroth, avec ses faubourgs.
71 To the sons of Gershom were given, from the family of the half-tribe of Manasseh: Golan in Bashan with its pasture lands and Ashtaroth with its pasture lands;
72 et de la tribu d'Issacar: Kedesh et sa banlieue, Dobrath et sa banlieue,
72 de la tribu d'Issacar, Kédesch et sa banlieue, Dobrath et sa banlieue,
72 de la tribu d'Issacar, Kédesch et sa banlieue, Dobrath et sa banlieue,
72 De la Tribu d'Issacar, Kédes avec ses faubourgs, Dobrath, avec ses faubourgs,
72 and from the tribe of Issachar: Kedesh with its pasture lands, Daberath with its pasture lands
74 et de la tribu d'Aser: Mashal et sa banlieue, et Abdon et sa banlieue,
74 de la tribu d'Aser, Maschal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue,
74 de la tribu d'Aser, Maschal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue,
74 Et de la Tribu d'Aser, Masal, avec ses faubourgs, Habdon, avec ses faubourgs,
74 and from the tribe of Asher: Mashal with its pasture lands, Abdon with its pasture lands,
76 et de la tribu de Nepthali: Kedesh, en Galilee, et sa banlieue, et Hammon et sa banlieue, et Kiriathaim et sa banlieue.
76 et de la tribu de Nephthali, Kédesch en Galilée et sa banlieue, Hammon et sa banlieue, et Kirjathaïm et sa banlieue.
76 et de la tribu de Nephthali, Kédesch en Galilée et sa banlieue, Hammon et sa banlieue, et Kirjathaïm et sa banlieue.
76 Et de la Tribu de Nephthali, Kédes en Galilée, avec ses faubourgs, Hammon, avec ses faubourgs, et Kirjathajim, avec ses faubourgs.
76 and from the tribe of Naphtali: Kedesh in Galilee with its pasture lands, Hammon with its pasture lands and Kiriathaim with its pasture lands.
77 Aux fils de Merari qui restaient, on donna, de la tribu de Zabulon: Rimmono et sa banlieue, et Thabor et sa banlieue;
77 On donna au reste des Lévites, aux fils de Merari: de la tribu de Zabulon, Rimmono et sa banlieue, et Thabor et sa banlieue;
77 On donna au reste des Lévites, aux fils de Merari: de la tribu de Zabulon, Rimmono et sa banlieue, et Thabor et sa banlieue;
77 Aux enfants de Mérari, qui étaient de reste [d'entre les Lévites, on donna], de la Tribu de Zabulon, Rimmono, avec ses faubourgs, et Tabor, avec ses faubourgs.
77 To the rest of the Levites, the sons of Merari, were given, from the tribe of Zebulun: Rimmono with its pasture lands, Tabor with its pasture lands;
78 et au delà du Jourdain de Jericho, à l'orient du Jourdain, de la tribu de Ruben; Betser, au desert, et sa banlieue,
78 et de l'autre côté du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, à l'orient du Jourdain: de la tribu de Ruben, Betser au désert et sa banlieue, Jahtsa et sa banlieue,
78 et de l'autre côté du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, à l'orient du Jourdain: de la tribu de Ruben, Betser au désert et sa banlieue, Jahtsa et sa banlieue,
78 Et au delà du Jourdain, vis-à-vis de Jérico, vers l'Orient du Jourdain, de la Tribu de Ruben, Betser au désert, avec ses faubourgs, Jathsa, avec ses faubourgs.
78 and beyond the Jordan at Jericho, on the east side of the Jordan, were given them, from the tribe of Reuben: Bezer in the wilderness with its pasture lands, Jahzah with its pasture lands,
79 et Jahtsa et sa banlieue, et Kedemoth et sa banlieue, et Mephaath et sa banlieue;
79 Kedémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue;
79 Kedémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue;
79 Kédémoth, avec ses faubourgs, et Méphahath, avec ses faubourgs.
79 Kedemoth with its pasture lands and Mephaath with its pasture lands;
80 et de la tribu de Gad: Ramoth, en Galaad, et sa banlieue, et Mahanaim et sa banlieue,
80 et de la tribu de Gad, Ramoth en Galaad et sa banlieue, Mahanaïm et sa banlieue,
80 et de la tribu de Gad, Ramoth en Galaad et sa banlieue, Mahanaïm et sa banlieue,
80 Et de la Tribu de Gad, Ramoth en Galaad, avec ses faubourgs, Mahanajim, avec ses faubourgs.
80 and from the tribe of Gad: Ramoth in Gilead with its pasture lands, Mahanaim with its pasture lands,