1 Au bout de vingt ans, pendant lesquels Salomon bâtit la maison de l'Éternel et sa propre maison,
1 Et au bout de vingt ans, lorsque Salomon eut bati la maison de l'Eternel et sa propre maison,
1 Au bout de vingt ans, pendant lesquels Salomon bâtit la maison de l'Eternel et sa propre maison,
1 Or il arriva au bout des vingt ans, pendant lesquels Salomon bâtit la maison de l'Eternel, et sa maison;
1 Now it came about at the end of the twenty years in which Solomon had built the house of the Lord and his own house
2 il reconstruisit les villes que lui donna Huram et y établit des enfants d'Israël.
2 il arriva que Salomon batit aussi les villes que Hiram avait donnees à Salomon, et y fit habiter les fils d'Israel.
2 il reconstruisit les villes que lui donna Huram et y établit des enfants d'Israël.
2 Qu'il bâtit aussi les villes que Hiram lui avait données, et il y fit habiter les enfants d'Israël.
2 that he built the cities which Huram had given to him, and settled the sons of Israel there.
4 Il bâtit Thadmor au désert, et toutes les villes servant de magasins en Hamath.
4 Et il batit Tadmor dans le desert, et toutes les villes à entrepots qu'il batit en Hamath.
4 Il bâtit Thadmor au désert, et toutes les villes servant de magasins en Hamath.
4 Salomon bâtit aussi Tadmor au désert, et toutes les villes de munitions qu'il bâtit à Hamath.
4 He built Tadmor in the wilderness and all the storage cities which he had built in Hamath.
5 Il bâtit Beth Horon la haute et Beth Horon la basse, villes fortes, ayant des murs, des portes et des barres;
5 Et il batit Beth-Horon la haute, et Beth-Horon la basse, villes fortes, avec des murailles, des portes et des barres,
5 Il bâtit Beth-Horon la haute et Beth-Horon la basse, villes fortes, ayant des murs, des portes et des barres;
5 Et il bâtit aussi Beth-horon la haute, et Beth-horon la basse, villes fortes de murailles, de portes, et de barres.
5 He also built upper Beth-horon and lower Beth-horon, fortified cities with walls, gates and bars;
6 Baalath, et toutes les villes servant de magasins et lui appartenant, toutes les villes pour les chars, les villes pour la cavalerie, et tout ce qu'il plut à Salomon de bâtir à Jérusalem, au Liban, et dans tout le pays dont il était le souverain.
6 et Baalath, et toutes les villes à entrepots qu'avait Salomon, et toutes les villes pour les chars, et les villes pour la cavalerie, et tout ce que Salomon desira de batir à Jerusalem, et au Liban, et dans tout le pays de sa domination.
6 Baalath, et toutes les villes servant de magasins et lui appartenant, toutes les villes pour les chars, les villes pour la cavalerie, et tout ce qu'il plut à Salomon de bâtir à Jérusalem, au Liban, et dans tout le pays dont il était le souverain.
6 Et Bahalath, et toutes les villes de munitions qu'eut Salomon, et toutes les villes où il tenait ses chariots, et les villes où il tenait ses gens de cheval, et tout ce que Salomon prit plaisir de bâtir à Jérusalem, et au Liban, et dans tout le pays de sa domination.
6 and Baalath and all the storage cities that Solomon had, and all the cities for his chariots and cities for his horsemen, and all that it pleased Solomon to build in Jerusalem, in Lebanon, and in all the land under his rule.
7 Tout le peuple qui était resté des Héthiens, des Amoréens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, ne faisant point partie d'Israël,
7 -Tout le peuple qui restait des Hethiens, et des Amoreens, et des Phereziens, et des Heviens, et des Jebusiens, qui n'etaient pas d'Israel,
7 Tout le peuple qui était resté des Héthiens, des Amoréens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, ne faisant point partie d'Israël,
7 Et quant à tout le peuple qui était resté des Héthiens, des Amorrhéens, des Phérésiens, des Héviens et des Jébusiens, qui n'étaient point d'Israël;
7 All of the people who were left of the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the Hivites and the Jebusites, who were not of Israel,
8 leurs descendants qui étaient restés après eux dans le pays et que les enfants d'Israël n'avaient pas détruits, Salomon les leva comme gens de corvée, ce qu'ils ont été jusqu'à ce jour.
8 -leurs fils qui etaient restes apres eux dans le pays et que les fils d'Israel n'avaient pas detruits, Salomon les assujettit aux levees, jusqu'à ce jour.
8 leurs descendants qui étaient restés après eux dans le pays et que les enfants d'Israël n'avaient pas détruits, Salomon les leva comme gens de corvée, ce qu'ils ont été jusqu'à ce jour.
8 D'entre les gens qui étaient restés après eux au pays, [et] que les enfants d'Israël n'avaient pas entièrement détruits, Salomon les rendit tributaires jusqu'à aujourd'hui.
8 namely, from their descendants who were left after them in the land whom the sons of Israel had not destroyed, them Solomon raised as forced laborers to this day.
9 Salomon n'employa comme esclave pour ses travaux aucun des enfants d'Israël; car ils étaient des hommes de guerre, ses chefs, ses officiers, les commandants de ses chars et de sa cavalerie.
9 Mais des fils d'Israel, Salomon n'en fit pas des esclaves pour ses travaux; car ils etaient hommes de guerre, et chefs de ses capitaines, et chefs de ses chars et de sa cavalerie.
9 Salomon n'employa comme esclave pour ses travaux aucun des enfants d'Israël; car ils étaient des hommes de guerre, ses chefs, ses officiers, les commandants de ses chars et de sa cavalerie.
9 Mais Salomon ne souffrit point que les enfants d'Israël fussent asservis à faire son ouvrage, mais ils étaient gens de guerre, et principaux Chefs de ses capitaines, et Chefs de ses chariots, et ses hommes d'armes.
9 But Solomon did not make slaves for his work from the sons of Israel; they were men of war, his chief captains and commanders of his chariots and his horsemen.
10 Les chefs placés par le roi Salomon à la tête du peuple, et chargés de le surveiller, étaient au nombre de deux cent cinquante.
10 Et c'est ici le nombre des chefs des intendants qu'avait le roi Salomon: deux cent cinquante, qui avaient autorite sur le peuple.
10 Les chefs placés par le roi Salomon à la tête du peuple, et chargés de le surveiller, étaient au nombre de deux cent cinquante.
10 Il y en avait aussi deux cent cinquante, qui étaient les principaux Chefs de ceux qui étaient établis [sur les ouvrages] du Roi Salomon, lesquels avaient l'intendance sur le peuple.
10 These were the chief officers of King Solomon, two hundred and fifty who ruled over the people.
11 Salomon fit monter la fille de Pharaon de la cité de David dans la maison qu'il lui avait bâtie; car il dit: Ma femme n'habitera pas dans la maison de David, roi d'Israël, parce que les lieux où est entrée l'arche de l'Éternel sont saints.
11 Et Salomon fit monter la fille du Pharaon, de la ville de David, dans la maison qu'il avait batie pour elle; car il dit: Ma femme n'habitera pas dans la maison de David, roi d'Israel, car les lieux ou est entree l'arche de l'Eternel sont saints.
11 Salomon fit monter la fille de Pharaon de la cité de David dans la maison qu'il lui avait bâtie; car il dit: Ma femme n'habitera pas dans la maison de David, roi d'Israël, parce que les lieux où est entrée l'arche de l'Eternel sont saints.
11 Or Salomon fit monter la fille de Pharaon de la Cité de David en la maison qu'il lui avait bâtie; car il dit : Ma femme n'habitera point dans la maison de David Roi d'Israël, parce que les lieux auxquels l'Arche de l'Eternel est entrée sont saints.
11 Then Solomon brought Pharaoh’s daughter up from the city of David to the house which he had built for her, for he said, “My wife shall not dwell in the house of David king of Israel, because the places are holy where the ark of the Lord has entered.”
12 Alors Salomon offrit des holocaustes à l'Éternel sur l'autel de l'Éternel, qu'il avait construit devant le portique.
12 Alors Salomon offrit des holocaustes à l'Eternel, sur l'autel de l'Eternel, qu'il avait bati devant le portique,
12 Alors Salomon offrit des holocaustes à l'Eternel sur l'autel de l'Eternel, qu'il avait construit devant le portique.
12 Et Salomon offrait des holocaustes à l'Eternel, sur l'autel de l'Eternel, qu'il avait bâti vis-à-vis du porche.
12 Then Solomon offered burnt offerings to the Lord on the altar of the Lord which he had built before the porch;
13 Il offrait ce qui était prescrit par Moïse pour chaque jour, pour les sabbats, pour les nouvelles lunes, et pour les fêtes, trois fois l'année, à la fête des pains sans levain, à la fête des semaines, et à la fête des tabernacles.
13 offrant chaque jour ce qu'il fallait, selon le commandement de Moise, pour les sabbats, et pour les nouvelles lunes, et pour les jours solennels, trois fois par an, à la fete des pains sans levain, et à la fete des semaines, et à la fete des tabernacles.
13 Il offrait ce qui était prescrit par Moïse pour chaque jour, pour les sabbats, pour les nouvelles lunes, et pour les fêtes, trois fois l'année, à la fête des pains sans levain, à la fête des semaines, et à la fête des tabernacles.
13 Et même selon qu'il échéait chaque jour, offrant selon le commandement de Moïse aux jours de Sabbat, et aux nouvelles lunes, et aux fêtes solennelles, trois fois l'année, [savoir] en la fête solennelle des pains sans levain, en la fête solennelle des semaines, et en la fête solennelle des Tabernacles.
13 and did so according to the daily rule, offering them up according to the commandment of Moses, for the sabbaths, the new moons and the three annual feasts—the Feast of Unleavened Bread, the Feast of Weeks and the Feast of Booths.
14 Il établit dans leurs fonctions, telles que les avait réglées David, son père, les classes des sacrificateurs selon leur office, les Lévites selon leur charge, consistant à célébrer l'Éternel et à faire jour par jour le service en présence des sacrificateurs, et les portiers distribués à chaque porte d'après leurs classes; car ainsi l'avait ordonné David, homme de Dieu.
14 Et il etablit, suivant l'ordonnance de David, son pere, les classes des sacrificateurs dans leur service, et les levites dans leurs charges, pour louer et pour faire le service devant les sacrificateurs, selon l'oeuvre de chaque jour, et les portiers dans leurs divisions, à chaque porte; car tel avait ete le commandement de David, homme de Dieu.
14 Il établit dans leurs fonctions, telles que les avait réglées David, son père, les classes des sacrificateurs selon leur office, les Lévites selon leur charge, consistant à célébrer l'Eternel et à faire jour par jour le service en présence des sacrificateurs, et les portiers distribués à chaque porte d'après leurs classes; car ainsi l'avait ordonné David, homme de Dieu.
14 Et il établit, suivant ce qu'avait ordonné David son père, les départements des Sacrificateurs selon leur ministère, et les Lévites selon leurs charges, afin qu'ils louassent [Dieu], et qu'ils fissent le service, aidant les Sacrificateurs selon l'ordinaire de chaque jour. [Il établit aussi] les portiers en leurs départements à chaque porte; car tel avait été le commandement de David homme de Dieu.
14 Now according to the ordinance of his father David, he appointed the divisions of the priests for their service, and the Levites for their duties of praise and ministering before the priests according to the daily rule, and the gatekeepers by their divisions at every gate; for David the man of God had so commanded.
15 On ne s'écarta point de l'ordre du roi pour les sacrificateurs et les Lévites, ni pour aucune chose, ni pour ce qui concernait les trésors.
15 Et on ne s'ecarta point du commandement du roi pour les sacrificateurs et les levites, en aucune chose, ni à l'egard des tresors.
15 On ne s'écarta point de l'ordre du roi pour les sacrificateurs et les Lévites, ni pour aucune chose, ni pour ce qui concernait les trésors.
15 Et on ne s'écarta point du commandement du Roi touchant les Sacrificateurs et les Lévites, en aucun article, ni en ce qui regardait les trésors.
15 And they did not depart from the commandment of the king to the priests and Levites in any manner or concerning the storehouses.
16 Ainsi fut dirigée toute l'oeuvre de Salomon, jusqu'au jour où la maison de l'Éternel fut fondée et jusqu'à celui où elle fut terminée. La maison de l'Éternel fut donc achevée.
16 Ainsi toute l'oeuvre de Salomon fut preparee, jusqu'au jour ou la maison de l'Eternel fut fondee et jusqu'à ce qu'elle fut terminee. La maison de l'Eternel fut achevee.
16 Ainsi fut dirigée toute l'oeuvre de Salomon, jusqu'au jour où la maison de l'Eternel fut fondée et jusqu'à celui où elle fut terminée. La maison de l'Eternel fut donc achevée.
16 Tout l'ouvrage donc de Salomon ayant été bien préparé, jusqu'au jour que la maison de l'Eternel fut fondée, et jusqu'à ce qu'elle fut achevée, la maison de l'Eternel fut ainsi finie.
16 Thus all the work of Solomon was carried out from the day of the foundation of the house of the Lord, and until it was finished. So the house of the Lord was completed.
17 Salomon partit alors pour Etsjon Guéber et pour Éloth, sur les bords de la mer, dans le pays d'Édom.
17 Alors Salomon s'en alla à Etsion-Gueber et à Eloth, sur le bord de la mer, dans le pays d'Edom.
17 Salomon partit alors pour Etsjon-Guéber et pour Eloth, sur les bords de la mer, dans le pays d'Edom.
17 Alors Salomon s'en alla à Hetsjon-guéber, et à Eloth, sur le rivage de la mer, qui est au pays d'Edom.
17 Then Solomon went to Ezion-geber and to Eloth on the seashore in the land of Edom.
18 Et Huram lui envoya par ses serviteurs des navires et des serviteurs connaissant la mer. Ils allèrent avec les serviteurs de Salomon à Ophir, et ils y prirent quatre cent cinquante talents d'or, qu'ils apportèrent au roi Salomon.
18 Et Hiram lui envoya, par la main de ses serviteurs, des navires et des serviteurs connaissant la mer; et ils allerent avec les serviteurs de Salomon à Ophir, et y prirent quatre cent cinquante talents d'or, et les apporterent au roi Salomon.
18 Et Huram lui envoya par ses serviteurs des navires et des serviteurs connaissant la mer. Ils allèrent avec les serviteurs de Salomon à Ophir, et ils y prirent quatre cent cinquante talents d'or, qu'ils apportèrent au roi Salomon.
18 Et Hiram lui envoya, sous la conduite de ses serviteurs, des navires, et des serviteurs expérimentés dans la marine, qui s'en allèrent avec les serviteurs de Salomon à Ophir; et ils prirent de là quatre cent cinquante talents d'or, et les apportèrent au Roi Salomon.
18 And Huram by his servants sent him ships and servants who knew the sea; and they went with Solomon’s servants to Ophir, and took from there four hundred and fifty talents of gold and brought them to King Solomon.