1 Lorsque l'Éternel fit monter Élie au ciel dans un tourbillon, Élie partait de Guilgal avec Élisée.

1 Et il arriva que, lorsque l'Eternel fit monter Elie aux cieux dans un tourbillon, Elie et Elisee partirent de Guilgal.

1 Lorsque l'Eternel fit monter Elie au ciel dans un tourbillon, Elie partait de Guilgal avec Elisée.

1 Or il arriva lorsque l'Eternel voulut enlever Elie aux cieux par un tourbillon, qu'Elie et Elisée partirent de Guilgal.

1 And it came about when the Lord was about to take up Elijah by a whirlwind to heaven, that Elijah went with Elisha from Gilgal.

2 Élie dit à Élisée: Reste ici, je te prie, car l'Éternel m'envoie jusqu'à Béthel. Élisée répondit: L'Éternel est vivant et ton âme est vivante! je ne te quitterai point. Et ils descendirent à Béthel.

2 Et Elie dit à Elisee: Reste ici, je te prie; car l'Eternel m'envoie jusqu'à Bethel. Et Elisee dit: L'Eternel est vivant, et ton ame est vivante, que je ne te laisserai point. Et ils descendirent à Bethel.

2 Elie dit à Elisée: Reste ici, je te prie, car l'Eternel m'envoie jusqu'à Béthel. Elisée répondit: L'Eternel est vivant et ton âme est vivante! je ne te quitterai point. Et ils descendirent à Béthel.

2 Et Elie dit à Elisée : Je te prie demeure ici, car l'Eternel m'envoie jusqu'à Bethel. Mais Elisée répondit : L'Eternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point; ainsi ils descendirent à Bethel.

2 Elijah said to Elisha, “Stay here please, for the Lord has sent me as far as Bethel.” But Elisha said, “As the Lord lives and as you yourself live, I will not leave you.” So they went down to Bethel.

3 Les fils des prophètes qui étaient à Béthel sortirent vers Élisée, et lui dirent: Sais-tu que l'Éternel enlève aujourd'hui ton maître au-dessus de ta tête? Et il répondit: Je le sais aussi; taisez-vous.

3 Et les fils des prophetes qui etaient à Bethel sortirent vers Elisee, et lui dirent: Sais-tu qu'aujourd'hui l'Eternel va enlever ton maitre d'au-dessus de ta tete? Et il dit: Je le sais, moi aussi; taisez-vous.

3 Les fils des prophètes qui étaient à Béthel sortirent vers Elisée, et lui dirent: Sais-tu que l'Eternel enlève aujourd'hui ton maître au-dessus de ta tête? Et il répondit: Je le sais aussi; taisez-vous.

3 Et les fils des Prophètes qui étaient à Bethel, sortirent vers Elisée, et lui dirent : Ne sais-tu pas bien qu'aujourd'hui l'Eternel va enlever ton maître d'avec toi? Et il répondit : Je le sais bien aussi; taisez-vous.

3 Then the sons of the prophets who were at Bethel came out to Elisha and said to him, “Do you know that the Lord will take away your master from over you today?” And he said, “Yes, I know; be still.”

4 Élie lui dit: Élisée, reste ici, je te prie, car l'Éternel m'envoie à Jéricho. Il répondit: L'Éternel est vivant et ton âme est vivante! je ne te quitterai point. Et ils arrivèrent à Jéricho.

4 Et Elie lui dit: Elisee, je te prie, reste ici; car l'Eternel m'envoie à Jericho. Et il dit: L'Eternel est vivant, et ton ame est vivante, que je ne te laisserai point.

4 Elie lui dit: Elisée, reste ici, je te prie, car l'Eternel m'envoie à Jéricho. Il répondit: L'Eternel est vivant et ton âme est vivante! je ne te quitterai point. Et ils arrivèrent à Jéricho.

4 Et Elie lui dit : Elisée, je te prie, demeure ici, car l'Eternel m'envoie à Jérico. Mais il lui répondit : L'Eternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point! Ainsi ils s'en allèrent à Jérico.

4 Elijah said to him, “Elisha, please stay here, for the Lord has sent me to Jericho.” But he said, “As the Lord lives, and as you yourself live, I will not leave you.” So they came to Jericho.

5 Les fils des prophètes qui étaient à Jéricho s'approchèrent d'Élisée, et lui dirent: Sais-tu que l'Éternel enlève aujourd'hui ton maître au-dessus de ta tête? Et il répondit: Je le sais aussi; taisez-vous.

5 Et ils s'en vinrent à Jericho. Et les fils des prophetes qui etaient à Jericho s'approcherent d'Elisee, et lui dirent: Sais-tu qu'aujourd'hui l'Eternel va enlever ton maitre d'au-dessus de ta tete? Et il dit: Je le sais, moi aussi; taisez-vous.

5 Les fils des prophètes qui étaient à Jéricho s'approchèrent d'Elisée, et lui dirent: Sais-tu que l'Eternel enlève aujourd'hui ton maître au-dessus de ta tête? Et il répondit: Je le sais aussi; taisez-vous.

5 Et les fils des Prophètes qui étaient à Jérico vinrent vers Elisée, et lui dirent : Ne sais-tu pas bien que l'Eternel va enlever aujourd'hui ton maître d'avec toi? Et il répondit : Je le sais bien aussi; taisez-vous.

5 The sons of the prophets who were at Jericho approached Elisha and said to him, “Do you know that the Lord will take away your master from over you today?” And he answered, “Yes, I know; be still.”

6 Élie lui dit: Reste ici, je te prie, car l'Éternel m'envoie au Jourdain. Il répondit: L'Éternel est vivant et ton âme est vivante! je ne te quitterai point. Et ils poursuivirent tous deux leur chemin.

6 Et Elie lui dit: Reste ici, je te prie; car l'Eternel m'envoie au Jourdain. Et il dit: L'Eternel est vivant, et ton ame est vivante, que je ne te laisserai point. Et ils s'en allerent eux deux.

6 Elie lui dit: Reste ici, je te prie, car l'Eternel m'envoie au Jourdain. Il répondit: L'Eternel est vivant et ton âme est vivante! je ne te quitterai point. Et ils poursuivirent tous deux leur chemin.

6 Et Elie lui dit : Elisée, je te prie demeure ici, car l'Eternel m'envoie jusqu'au Jourdain. Mais il répondit : L'Eternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point; ainsi ils s'en allèrent eux deux ensemble.

6 Then Elijah said to him, “Please stay here, for the Lord has sent me to the Jordan.” And he said, “As the Lord lives, and as you yourself live, I will not leave you.” So the two of them went on.

7 Cinquante hommes d'entre les fils des prophètes arrivèrent et s'arrêtèrent à distance vis-à-vis, et eux deux s'arrêtèrent au bord du Jourdain.

7 Et cinquante hommes d'entre les fils des prophetes allerent et se tinrent vis-à-vis, à distance; et eux deux se tinrent aupres du Jourdain.

7 Cinquante hommes d'entre les fils des prophètes arrivèrent et s'arrêtèrent à distance vis-à-vis, et eux deux s'arrêtèrent au bord du Jourdain.

7 Et cinquante hommes d'entre les fils des Prophètes vinrent, et se tinrent loin vis-à-vis; et eux deux s'arrêtèrent près du Jourdain.

7 Now fifty men of the sons of the prophets went and stood opposite them at a distance, while the two of them stood by the Jordan.

8 Alors Élie prit son manteau, le roula, et en frappa les eaux, qui se partagèrent çà et là, et ils passèrent tous deux à sec.

8 Et Elie prit son manteau, et le plia, et frappa les eaux, et elles se diviserent deçà et delà; et ils passerent eux deux à sec.

8 Alors Elie prit son manteau, le roula, et en frappa les eaux, qui se partagèrent çà et là, et ils passèrent tous deux à sec.

8 Alors Elie prit son manteau, et le replia, et il en frappa les eaux, qui se divisèrent en deux, et ils passèrent tous deux à sec.

8 Elijah took his mantle and folded it together and struck the waters, and they were divided here and there, so that the two of them crossed over on dry ground.

9 Lorsqu'ils eurent passé, Élie dit à Élisée: Demande ce que tu veux que je fasse pour toi, avant que je sois enlevé d'avec toi. Élisée répondit: Qu'il y ait sur moi, je te prie, une double portion de ton esprit!

9 Et il arriva, quand ils eurent passe, qu'Elie dit à Elisee: Demande ce que je ferai pour toi avant que je sois enleve d'avec toi. Et Elisee dit: Qu'il y ait, je te prie, une double mesure de ton esprit sur moi.

9 Lorsqu'ils eurent passé, Elie dit à Elisée: Demande ce que tu veux que je fasse pour toi, avant que je sois enlevé d'avec toi. Elisée répondit: Qu'il y ait sur moi, je te prie, une double portion de ton esprit!

9 Quand ils furent passés, Elie dit à Elisée : Demande ce que tu veux que je fasse pour toi, avant que je sois enlevé d'avec toi. Et Elisée répondit : Je te prie que j'aie de ton esprit autant que deux.

9 When they had crossed over, Elijah said to Elisha, “Ask what I shall do for you before I am taken from you.” And Elisha said, “Please, let a double portion of your spirit be upon me.”

10 Élie dit: Tu demandes une chose difficile. Mais si tu me vois pendant que je serai enlevé d'avec toi, cela t'arrivera ainsi; sinon, cela n'arrivera pas.

10 Et il dit: Tu as demande une chose difficile; si tu me vois quand je serai enleve d'avec toi, il en sera ainsi pour toi; sinon, cela ne sera pas.

10 Elie dit: Tu demandes une chose difficile. Mais si tu me vois pendant que je serai enlevé d'avec toi, cela t'arrivera ainsi; sinon, cela n'arrivera pas.

10 Et il lui dit : Tu as demandé une chose difficile; si tu me vois enlever d'avec toi, cela te sera accordé; mais si tu ne me vois point, cela ne te sera point accordé.

10 He said, “You have asked a hard thing. Nevertheless, if you see me when I am taken from you, it shall be so for you; but if not, it shall not be so.”

11 Comme ils continuaient à marcher en parlant, voici, un char de feu et des chevaux de feu les séparèrent l'un de l'autre, et Élie monta au ciel dans un tourbillon.

11 Et il arriva comme ils allaient marchant et parlant, que voici un char de feu et des chevaux de feu; et ils les separerent l'un de l'autre; et Elie monta aux cieux dans un tourbillon.

11 Comme ils continuaient à marcher en parlant, voici, un char de feu et des chevaux de feu les séparèrent l'un de l'autre, et Elie monta au ciel dans un tourbillon.

11 Et il arriva que comme ils marchaient, en parlant, voilà, un chariot de feu et des chevaux de feu les séparèrent l'un de l'autre; et Elie monta aux cieux par un tourbillon.

11 As they were going along and talking, behold, there appeared a chariot of fire and horses of fire which separated the two of them. And Elijah went up by a whirlwind to heaven.

12 Élisée regardait et criait: Mon père! mon père! Char d'Israël et sa cavalerie! Et il ne le vit plus. Saisissant alors ses vêtements, il les déchira en deux morceaux,

12 Et Elisee le vit, et s'ecria: Mon pere! mon pere! Char d'Israel et sa cavalerie! Et il ne le vit plus. Et il saisit ses vetements et les dechira en deux pieces;

12 Elisée regardait et criait: Mon père! mon père! Char d'Israël et sa cavalerie! Et il ne le vit plus. Saisissant alors ses vêtements, il les déchira en deux morceaux,

12 Et Elisée le regardant criait : Mon père! mon père! chariot d'Israël, et sa cavalerie ! et il ne le vit plus; puis prenant ses vêtements, il les déchira en deux pièces.

12 Elisha saw it and cried out, “My father, my father, the chariots of Israel and its horsemen!” And he saw Elijah no more. Then he took hold of his own clothes and tore them in two pieces.

13 et il releva le manteau qu'Élie avait laissé tomber. Puis il retourna, et s'arrêta au bord du Jourdain;

13 et il releva le manteau d'Elie qui etait tombe de dessus lui, et s'en retourna, et se tint sur le bord du Jourdain;

13 et il releva le manteau qu'Elie avait laissé tomber. Puis il retourna, et s'arrêta au bord du Jourdain;

13 Et il leva le manteau d'Elie qui était tombé de dessus lui, et s'en retourna, et s'arrêta sur le bord du Jourdain.

13 He also took up the mantle of Elijah that fell from him and returned and stood by the bank of the Jordan.

14 il prit le manteau qu'Élie avait laissé tomber, et il en frappa les eaux, et dit: Où est l'Éternel, le Dieu d'Élie? Lui aussi, il frappa les eaux, qui se partagèrent çà et là, et Élisée passa.

14 et il prit le manteau d'Elie qui etait tombe de dessus lui, et frappa les eaux, et dit: Ou est l'Eternel, le Dieu d'Elie? -Lui aussi frappa les eaux, et elles se diviserent deçà et delà; et Elisee passa.

14 il prit le manteau qu'Elie avait laissé tomber, et il en frappa les eaux, et dit: Où est l'Eternel, le Dieu d'Elie? Lui aussi, il frappa les eaux, qui se partagèrent çà et là, et Elisée passa.

14 Ensuite il prit le manteau d'Elie, qui était tombé de dessus lui, et frappa les eaux, et dit : Où est l'Eternel le Dieu d'Elie, l'Eternel lui-même? Il frappa donc les eaux, et elles se divisèrent en deux; et Elisée passa.

14 He took the mantle of Elijah that fell from him and struck the waters and said, “Where is the Lord, the God of Elijah?” And when he also had struck the waters, they were divided here and there; and Elisha crossed over.

15 Les fils des prophètes qui étaient à Jéricho, vis-à-vis, l'ayant vu, dirent: L'esprit d'Élie repose sur Élisée! Et ils allèrent à sa rencontre, et se prosternèrent contre terre devant lui.

15 Et les fils des prophetes qui etaient à Jericho, vis-à-vis, le virent, et ils dirent: L'esprit d'Elie repose sur Elisee. Et ils allerent à sa rencontre, et se prosternerent devant lui en terre, et lui dirent:

15 Les fils des prophètes qui étaient à Jéricho, vis-à-vis, l'ayant vu, dirent: L'esprit d'Elie repose sur Elisée! Et ils allèrent à sa rencontre, et se prosternèrent contre terre devant lui.

15 Et quand les fils des Prophètes qui étaient à Jérico vis-à-vis, l'eurent vu, ils dirent : L'Esprit d'Elie s'est posé sur Elisée, et ils vinrent au-devant de lui, et se prosternèrent devant lui en terre;

15 Now when the sons of the prophets who were at Jericho opposite him saw him, they said, “The spirit of Elijah rests on Elisha.” And they came to meet him and bowed themselves to the ground before him.

16 Ils lui dirent: Voici, il y a parmi tes serviteurs cinquante hommes vaillants; veux-tu qu'ils aillent chercher ton maître? Peut-être que l'esprit de l'Éternel l'a emporté et l'a jeté sur quelque montagne ou dans quelque vallée. Il répondit: Ne les envoyez pas.

16 Voici, il y a avec tes serviteurs cinquante hommes, des hommes vaillants; qu'ils aillent, nous te prions, et qu'ils cherchent ton maitre: l'Esprit de l'Eternel l'aura peut-etre emporte et l'aura jete sur quelque montagne ou dans quelque vallee. Et il dit: N'y envoyez pas.

16 Ils lui dirent: Voici, il y a parmi tes serviteurs cinquante hommes vaillants; veux-tu qu'ils aillent chercher ton maître? Peut-être que l'esprit de l'Eternel l'a emporté et l'a jeté sur quelque montagne ou dans quelque vallée. Il répondit: Ne les envoyez pas.

16 Et lui dirent : Voici maintenant avec tes serviteurs cinquante hommes puissants, nous te prions qu'ils s'en aillent chercher ton maître, de peur que l'Esprit de l'Eternel ne l'ait enlevé, et ne l'ait jeté sur quelque montagne, ou dans quelque vallée; et il répondit : N'y envoyez point.

16 They said to him, “Behold now, there are with your servants fifty strong men, please let them go and search for your master; perhaps the Spirit of the Lord has taken him up and cast him on some mountain or into some valley.” And he said, “You shall not send.”

17 Mais ils le pressèrent longtemps; et il dit: Envoyez-les. Ils envoyèrent les cinquante hommes, qui cherchèrent Élie pendant trois jours et ne le trouvèrent point.

17 Et ils le presserent jusqu'à ce qu'il en fut honteux. Et il leur dit: Envoyez. Et ils envoyerent cinquante hommes; et ils chercherent trois jours, et ne le trouverent pas.

17 Mais ils le pressèrent longtemps; et il dit: Envoyez-les. Ils envoyèrent les cinquante hommes, qui cherchèrent Elie pendant trois jours et ne le trouvèrent point.

17 Mais ils le pressèrent tant par leurs paroles, qu'il en était honteux. Il [leur] dit donc : Envoyez-y. Et ils envoyèrent [ces] cinquante hommes, qui pendant trois jours cherchèrent [Elie], mais ils ne le trouvèrent point.

17 But when they urged him until he was ashamed, he said, “Send.” They sent therefore fifty men; and they searched three days but did not find him.

18 Lorsqu'ils furent de retour auprès d'Élisée, qui était à Jéricho, il leur dit: Ne vous avais-je pas dit: N'allez pas?

18 Et ils retournerent vers Elisee (il habitait à Jericho); et il leur dit: Ne vous avais-je pas dit: N'y allez pas?

18 Lorsqu'ils furent de retour auprès d'Elisée, qui était à Jéricho, il leur dit: Ne vous avais-je pas dit: N'allez pas?

18 Puis ils retournèrent vers lui à Jérico, où il s'était arrêté, et il leur dit : Ne vous avais-je pas dit de n'y aller point?

18 They returned to him while he was staying at Jericho; and he said to them, “Did I not say to you, ‘Do not go’?”

19 Les gens de la ville dirent à Élisée: Voici, le séjour de la ville est bon, comme le voit mon seigneur; mais les eaux sont mauvaises, et le pays est stérile.

19 Et les hommes de la ville dirent à Elisee: Tu vois que l'emplacement de la ville est bon, comme mon seigneur le voit; mais les eaux sont mauvaises, et la terre est sterile.

19 Les gens de la ville dirent à Elisée: Voici, le séjour de la ville est bon, comme le voit mon seigneur; mais les eaux sont mauvaises, et le pays est stérile.

19 Et les gens de la ville dirent à Elisée : Voici maintenant, la demeure de cette ville est bonne, comme mon Seigneur voit, mais les eaux en sont mauvaises, et la terre en est stérile.

19 Then the men of the city said to Elisha, “Behold now, the situation of this city is pleasant, as my lord sees; but the water is bad and the land is unfruitful.”

20 Il dit: Apportez-moi un plat neuf, et mettez-y du sel. Et ils le lui apportèrent.

20 Et il dit: Apportez-moi un vase neuf, et mettez-y du sel. Et ils le lui apporterent.

20 Il dit: Apportez-moi un plat neuf, et mettez-y du sel. Et ils le lui apportèrent.

20 Et il dit : Apportez-moi un vase neuf, et mettez-y du sel; et ils le lui apportèrent.

20 He said, “Bring me a new jar, and put salt in it.” So they brought it to him.

21 Il alla vers la source des eaux, et il y jeta du sel, et dit: Ainsi parle l'Éternel: J'assainis ces eaux; il n'en proviendra plus ni mort, ni stérilité.

21 Et il sortit vers le lieu d'ou sortaient les eaux, et y jeta le sel, et dit: Ainsi dit l'Eternel: J'ai assaini ces eaux; il ne proviendra plus d'ici ni mort ni sterilite.

21 Il alla vers la source des eaux, et il y jeta du sel, et dit: Ainsi parle l'Eternel: J'assainis ces eaux; il n'en proviendra plus ni mort, ni stérilité.

21 Puis il alla vers le lieu d'où sortaient les eaux, et il y jeta le sel, en disant : Ainsi a dit l'Eternel : J'ai rendu ces eaux saines, elles ne causeront plus la mort, et [la terre ne sera plus] stérile.

21 He went out to the spring of water and threw salt in it and said, “Thus says the Lord, ‘I have purified these waters; there shall not be from there death or unfruitfulness any longer.’”

22 Et les eaux furent assainies, jusqu'à ce jour, selon la parole qu'Élisée avait prononcée.

22 Et les eaux furent assainies jusqu'à ce jour, selon la parole qu'Elisee avait prononcee.

22 Et les eaux furent assainies, jusqu'à ce jour, selon la parole qu'Elisée avait prononcée.

22 Elles furent donc rendues saines, [et elles l'ont été] jusqu'à ce jour, selon la parole qu'Elisée avait proférée.

22 So the waters have been purified to this day, according to the word of Elisha which he spoke.

23 Il monta de là à Béthel; et comme il cheminait à la montée, des petits garçons sortirent de la ville, et se moquèrent de lui. Ils lui disaient: Monte, chauve! monte, chauve!

23 Et il monta de là à Bethel; et, comme il montait par le chemin, des petits garçons sortirent de la ville, et se moquerent de lui, et lui dirent: Monte, chauve! monte, chauve!

23 Il monta de là à Béthel; et comme il cheminait à la montée, des petits garçons sortirent de la ville, et se moquèrent de lui. Ils lui disaient: Monte, chauve! monte, chauve!

23 Il monta de là à Bethel; et comme il montait par le chemin, des petits garçons sortirent de la ville, et en se moquant de lui, ils lui disaient : Monte chauve, monte chauve.

23 Then he went up from there to Bethel; and as he was going up by the way, young lads came out from the city and mocked him and said to him, “Go up, you baldhead; go up, you baldhead!”

24 Il se retourna pour les regarder, et il les maudit au nom de l'Éternel. Alors deux ours sortirent de la forêt, et déchirèrent quarante-deux de ces enfants.

24 Et il se tourna en arriere et les vit, et il les maudit au nom de l'Eternel. Et deux ourses sortirent de la foret, et dechirerent d'entre-eux quarante-deux enfants.

24 Il se retourna pour les regarder, et il les maudit au nom de l'Eternel. Alors deux ours sortirent de la forêt, et déchirèrent quarante-deux de ces enfants.

24 Et [Elisée]regarda derrière lui, et les ayant regardés, il les maudit au Nom de l'Eternel; sur quoi deux ourses sortirent de la forêt, et déchirèrent quarante-deux de ces enfants-là.

24 When he looked behind him and saw them, he cursed them in the name of the Lord. Then two female bears came out of the woods and tore up forty-two lads of their number.

25 De là il alla sur la montagne du Carmel, d'où il retourna à Samarie.

25 Et, de là, il se rendit à la montagne de Carmel, d'ou il s'en retourna à Samarie.

25 De là il alla sur la montagne du Carmel, d'où il retourna à Samarie.

25 Et il s'en alla de là en la montagne de Carmel, d'où il s'en retourna à Samarie.

25 He went from there to Mount Carmel, and from there he returned to Samaria.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org