Parallel Verses
Louis Segond Bible 1910
il est logé chez un certain Simon, corroyeur, dont la maison est près de la mer.
French: Darby
il est loge chez un certain Simon, corroyeur, qui a sa maison au bord de la mer.
French: Louis Segond (1910)
il est logé chez un certain Simon, corroyeur, dont la maison est près de la mer.
French: Martin (1744)
Il est logé chez un certain Simon corroyeur, qui a sa maison près de la mer; c'est lui qui te dira ce qu'il faut que tu fasses.
New American Standard Bible
he is staying with a tanner named Simon, whose house is by the sea."
Références croisées
Actes 9:43
Pierre demeura quelque temps à Joppé, chez un corroyeur nommé Simon.
Jean 7:17
Si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef.
Actes 9:6
Tremblant et saisi d'effroi, il dit: Seigneur, que veux-tu que je fasse? Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, entre dans la ville, et on te dira ce que tu dois faire.
Actes 11:13-14
Cet homme nous raconta comment il avait vu dans sa maison l'ange se présentant à lui et disant: Envoie à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre,
Romains 10:14-17
Comment donc invoqueront-ils celui en qui ils n'ont pas cru? Et comment croiront-ils en celui dont ils n'ont pas entendu parler? Et comment en entendront-ils parler, s'il n'y a personne qui prêche?
Éphésiens 4:8-12
C'est pourquoi il est dit: Étant monté en haut, il a emmené des captifs, Et il a fait des dons aux hommes.
Info sur le verset
Lectures dans le contexte
5 Envoie maintenant des hommes à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre; 6 il est logé chez un certain Simon, corroyeur, dont la maison est près de la mer. 7 Dès que l'ange qui lui avait parlé fut parti, Corneille appela deux de ses serviteurs, et un soldat pieux d'entre ceux qui étaient attachés à sa personne;