1 Celui dont les testicules ont été écrasés ou l'urètre coupé n'entrera point dans l'assemblée de l'Éternel.

1 Celui qui est eunuque, soit pour avoir ete froisse, soit pour avoir ete taille, n'entrera point dans la congregation de l'Eternel.

1 Celui dont les testicules ont été écrasés ou l'urètre coupé n'entrera point dans l'assemblée de l'Eternel.

1 Celui qui est Eunuque, soit pour avoir été froissé, soit pour avoir été taillé, n'entrera point dans l'assemblée de l'Eternel.

1 “No one who is emasculated or has his male organ cut off shall enter the assembly of the Lord.

2 Celui qui est issu d'une union illicite n'entrera point dans l'assemblée de l'Éternel; même sa dixième génération n'entrera point dans l'assemblée de l'Éternel.

2 L'enfant illegitime n'entrera pas dans la congregation de l'Eternel; meme sa dixieme generation n'entrera pas dans la congregation de l'Eternel.

2 Celui qui est issu d'une union illicite n'entrera point dans l'assemblée de l'Eternel; même sa dixième génération n'entrera point dans l'assemblée de l'Eternel.

2 Le bâtard n'entrera point dans l'assemblée de l'Eternel, même sa dixième génération n'entrera point dans l'assemblée de l'Eternel.

2 No one of illegitimate birth shall enter the assembly of the Lord; none of his descendants, even to the tenth generation, shall enter the assembly of the Lord.

3 L'Ammonite et le Moabite n'entreront point dans l'assemblée de l'Éternel, même à la dixième génération et à perpétuité,

3 L'Ammonite et le Moabite n'entreront pas dans la congregation de l'Eternel; meme leur dixieme generation n'entrera pas dans la congregation de l'Eternel, à jamais;

3 L'Ammonite et le Moabite n'entreront point dans l'assemblée de l'Eternel, même à la dixième génération et à perpétuité,

3 Le Hammonite et le Moabite n'entreront point dans l'assemblée de l'Eternel; même leur dixième génération n'entrera point dans l'assemblée de l'Eternel à jamais.

3 No Ammonite or Moabite shall enter the assembly of the Lord; none of their descendants, even to the tenth generation, shall ever enter the assembly of the Lord,

4 parce qu'ils ne sont pas venus au-devant de vous avec du pain et de l'eau, sur le chemin, lors de votre sortie d'Égypte, et parce qu'ils ont fait venir contre toi à prix d'argent Balaam, fils de Beor, de Pethor en Mésopotamie, pour qu'il te maudisse.

4 parce qu'ils ne sont pas venus à votre rencontre avec du pain et de l'eau dans le chemin, lorsque vous sortiez d'Egypte, et parce qu'ils ont loue à prix d'argent contre toi, Balaam, fils de Beor, de Pethor, en Mesopotamie, pour te maudire.

4 parce qu'ils ne sont pas venus au-devant de vous avec du pain et de l'eau, sur le chemin, lors de votre sortie d'Egypte, et parce qu'ils ont fait venir contre toi à prix d'argent Balaam, fils de Beor, de Pethor en Mésopotamie, pour qu'il te maudisse.

4 Parce qu'ils ne sont point venus au-devant de vous avec du pain et de l'eau dans le chemin, lorsque vous sortiez d'Egypte ; et parce aussi qu'ils ont loué, [à prix d'argent] contre vous, Balaam fils de Béhor, [de la ville] de Péthor en Mésopotamie, pour vous maudire.

4 because they did not meet you with food and water on the way when you came out of Egypt, and because they hired against you Balaam the son of Beor from Pethor of Mesopotamia, to curse you.

5 Mais l'Éternel, ton Dieu, n'a point voulu écouter Balaam; et l'Éternel, ton Dieu, a changé pour toi la malédiction en bénédiction, parce que tu es aimé de l'Éternel, ton Dieu.

5 Mais l'Eternel, ton Dieu, ne voulut pas ecouter Balaam; et l'Eternel, ton Dieu, a change pour toi la malediction en benediction, car l'Eternel, ton Dieu, t'a aime.

5 Mais l'Eternel, ton Dieu, n'a point voulu écouter Balaam; et l'Eternel, ton Dieu, a changé pour toi la malédiction en bénédiction, parce que tu es aimé de l'Eternel, ton Dieu.

5 Mais l'Eternel ton Dieu ne voulut point écouter Balaam, mais l'Éternel ton Dieu convertit la malédiction en bénédiction; parce que l'Eternel ton Dieu t'aime.

5 Nevertheless, the Lord your God was not willing to listen to Balaam, but the Lord your God turned the curse into a blessing for you because the Lord your God loves you.

6 Tu n'auras souci ni de leur prospérité ni de leur bien-être, tant que tu vivras, à perpétuité.

6 Tu ne chercheras jamais leur paix, ni leur prosperite, tous tes jours.

6 Tu n'auras souci ni de leur prospérité ni de leur bien-être, tant que tu vivras, à perpétuité.

6 Tu ne chercheras jamais, tant que tu vivras, leur paix, ni leur bien.

6 You shall never seek their peace or their prosperity all your days.

7 Tu n'auras point en abomination l'Édomite, car il est ton frère; tu n'auras point en abomination l'Égyptien, car tu as été étranger dans son pays:

7 -Tu n'auras pas en abomination l'Edomite, car il est ton frere; tu n'auras pas en abomination l'Egyptien, car tu as sejourne comme etranger dans son pays.

7 Tu n'auras point en abomination l'Edomite, car il est ton frère; tu n'auras point en abomination l'Egyptien, car tu as été étranger dans son pays:

7 Tu n'auras point en abomination l'Iduméen, car il est ton frère; tu n'auras point en abomination l'Egyptien, car tu as été étranger en son pays.

7 “You shall not detest an Edomite, for he is your brother; you shall not detest an Egyptian, because you were an alien in his land.

8 les fils qui leur naîtront à la troisième génération entreront dans l'assemblée de l'Éternel.

8 Les fils qui leur naitront, à la troisieme generation, entreront dans la congregation de l 'Eternel.

8 les fils qui leur naîtront à la troisième génération entreront dans l'assemblée de l'Eternel.

8 Les enfants qui leur naîtront en la troisième génération, entreront dans l'assemblée de l'Eternel.

8 The sons of the third generation who are born to them may enter the assembly of the Lord.

9 Lorsque tu camperas contre tes ennemis, garde-toi de toute chose mauvaise.

9 Lorsque le camp sortira contre tes ennemis, garde-toi de toute chose mauvaise.

9 Lorsque tu camperas contre tes ennemis, garde-toi de toute chose mauvaise.

9 Quand tu marcheras en armes contre tes ennemis, garde-toi de toute chose mauvaise.

9 “When you go out as an army against your enemies, you shall keep yourself from every evil thing.

10 S'il y a chez toi un homme qui ne soit pas pur, par suite d'un accident nocturne, il sortira du camp, et n'entrera point dans le camp;

10 S'il y a parmi toi un homme qui ne soit pas pur, pour quelque accident de nuit, il sortira hors du camp; il n'entrera pas dans l'interieur du camp;

10 S'il y a chez toi un homme qui ne soit pas pur, par suite d'un accident nocturne, il sortira du camp, et n'entrera point dans le camp;

10 S'il y a quelqu'un d'entre vous qui ne soit point net, pour quelque accident qui lui soit arrivé de nuit, alors il sortira du camp, [et] il n'entrera point dans le camp;

10 “If there is among you any man who is unclean because of a nocturnal emission, then he must go outside the camp; he may not reenter the camp.

11 sur le soir il se lavera dans l'eau, et après le coucher du soleil il pourra rentrer au camp.

11 et sur le soir il se lavera dans l'eau; et au coucher du soleil il entrera dans l'interieur du camp.

11 sur le soir il se lavera dans l'eau, et après le coucher du soleil il pourra rentrer au camp.

11 Et sur le soir il se lavera d'eau, et sitôt que le soleil sera couché, il rentrera dans le camp.

11 But it shall be when evening approaches, he shall bathe himself with water, and at sundown he may reenter the camp.

12 Tu auras un lieu hors du camp, et c'est là dehors que tu iras.

12 Et tu auras un endroit hors du camp, et tu sortiras là dehors;

12 Tu auras un lieu hors du camp, et c'est là dehors que tu iras.

12 Tu auras quelque endroit hors du camp, et tu sortiras là dehors.

12 “You shall also have a place outside the camp and go out there,

13 Tu auras parmi ton bagage un instrument, dont tu te serviras pour faire un creux et recouvrir tes excréments, quand tu voudras aller dehors.

13 et tu auras, outre tes armes, un pieu; et il arrivera, quand tu t'assieras dehors, que tu creuseras avec ce pieu, et tu te retourneras, et tu couvriras ce qui est sorti de toi.

13 Tu auras parmi ton bagage un instrument, dont tu te serviras pour faire un creux et recouvrir tes excréments, quand tu voudras aller dehors.

13 Et tu auras un pic entre tes ustensiles; et, quand tu voudras t'asseoir dehors, tu creuseras avec ce pic, puis tu t'en retourneras après avoir couvert ce qui sera sorti de toi.

13 and you shall have a spade among your tools, and it shall be when you sit down outside, you shall dig with it and shall turn to cover up your excrement.

14 Car l'Éternel, ton Dieu, marche au milieu de ton camp pour te protéger et pour livrer tes ennemis devant toi; ton camp devra donc être saint, afin que l'Éternel ne voie chez toi rien d'impur, et qu'il ne se détourne point de toi.

14 Car l'Eternel, ton Dieu, marche au milieu de ton camp pour te delivrer et pour livrer tes ennemis devant toi; et ton camp sera saint, afin qu'il ne voie parmi toi rien de malseant, et qu'il ne se detourne d'avec toi.

14 Car l'Eternel, ton Dieu, marche au milieu de ton camp pour te protéger et pour livrer tes ennemis devant toi; ton camp devra donc être saint, afin que l'Eternel ne voie chez toi rien d'impur, et qu'il ne se détourne point de toi.

14 Car l'Eternel ton Dieu marche au milieu de ton camp pour te délivrer, et pour livrer tes ennemis devant toi; que tout ton camp donc soit saint, afin qu'il ne voie en toi aucune impureté, et qu'il ne se détourne de toi.

14 Since the Lord your God walks in the midst of your camp to deliver you and to defeat your enemies before you, therefore your camp must be holy; and He must not see anything indecent among you or He will turn away from you.

15 Tu ne livreras point à son maître un esclave qui se réfugiera chez toi, après l'avoir quitté.

15 Tu ne livreras point à son maitre le serviteur qui se sera sauve chez toi d'aupres de son maitre;

15 Tu ne livreras point à son maître un esclave qui se réfugiera chez toi, après l'avoir quitté.

15 Tu ne livreras point à son maître le serviteur qui se sera sauvé chez toi d'avec son maître;

15 “You shall not hand over to his master a slave who has escaped from his master to you.

16 Il demeurera chez toi, au milieu de toi, dans le lieu qu'il choisira, dans l'une de tes villes, où bon lui semblera: tu ne l'opprimeras point.

16 il habitera avec toi, au milieu de toi, dans le lieu qu'il choisira en l'une de tes portes, là ou bon lui semble: tu ne l'opprimeras pas.

16 Il demeurera chez toi, au milieu de toi, dans le lieu qu'il choisira, dans l'une de tes villes, où bon lui semblera: tu ne l'opprimeras point.

16 Mais il demeurera avec toi au milieu de toi, dans le lieu qu'il aura choisi en l'une de tes villes, là où bon lui semblera; tu ne le chagrineras point.

16 He shall live with you in your midst, in the place which he shall choose in one of your towns where it pleases him; you shall not mistreat him.

17 Il n'y aura aucune prostituée parmi les filles d'Israël, et il n'y aura aucun prostitué parmi les fils d'Israël.

17 Il n'y aura, d'entre les filles d'Israel, aucune femme vouee à la prostitution, et il n'y aura, d'entre les fils d'Israel, aucun homme voue à la prostitution.

17 Il n'y aura aucune prostituée parmi les filles d'Israël, et il n'y aura aucun prostitué parmi les fils d'Israël.

17 Qu'il n'y ait point entre les filles d'Israël aucune prostituée, ni entre les fils d'Israël aucun prostitué à paillardise.

17 “None of the daughters of Israel shall be a cult prostitute, nor shall any of the sons of Israel be a cult prostitute.

18 Tu n'apporteras point dans la maison de l'Éternel, ton Dieu, le salaire d'une prostituée ni le prix d'un chien, pour l'accomplissement d'un voeu quelconque; car l'un et l'autre sont en abomination à l'Éternel, ton Dieu.

18 Tu n'apporteras point dans la maison de l'Eternel, ton Dieu, pour aucun voeu, le salaire d'une prostituee, ni le prix d'un chien; car ils sont tous les deux en abomination à l'Eternel, ton Dieu.

18 Tu n'apporteras point dans la maison de l'Eternel, ton Dieu, le salaire d'une prostituée ni le prix d'un chien, pour l'accomplissement d'un voeu quelconque; car l'un et l'autre sont en abomination à l'Eternel, ton Dieu.

18 Tu n'apporteras point dans la maison de l'Eternel ton Dieu pour aucun vœu, le salaire d'une paillarde, ni le prix d'un chien; car ces deux choses sont en abomination devant l'Eternel ton Dieu.

18 You shall not bring the hire of a harlot or the wages of a dog into the house of the Lord your God for any votive offering, for both of these are an abomination to the Lord your God.

19 Tu n'exigeras de ton frère aucun intérêt ni pour argent, ni pour vivres, ni pour rien de ce qui se prête à intérêt.

19 Tu ne prendras pas d'interet de ton frere, interet d'argent, interet de vivres, interet de quelque chose que ce soit qu'on prete à interet.

19 Tu n'exigeras de ton frère aucun intérêt ni pour argent, ni pour vivres, ni pour rien de ce qui se prête à intérêt.

19 Tu ne prêteras point à usure à ton frère, soit à usure d'argent, soit à usure de vivres, soit à usure de quelque autre chose que ce soit qu'on prête à usure.

19 “You shall not charge interest to your countrymen: interest on money, food, or anything that may be loaned at interest.

20 Tu pourras tirer un intérêt de l'étranger, mais tu n'en tireras point de ton frère, afin que l'Éternel, ton Dieu, te bénisse dans tout ce que tu entreprendras au pays dont tu vas entrer en possession.

20 Tu prendras un interet de l'etranger, mais de ton frere tu ne prendras pas d'interet; afin que l'Eternel, ton Dieu, te benisse en tout ce à quoi tu mets la main, dans le pays ou tu entres pour le posseder.

20 Tu pourras tirer un intérêt de l'étranger, mais tu n'en tireras point de ton frère, afin que l'Eternel, ton Dieu, te bénisse dans tout ce que tu entreprendras au pays dont tu vas entrer en possession.

20 Tu prêteras bien à usure à l'étranger, mais tu ne prêteras point à usure à ton frère; afin que l'Eternel ton Dieu te bénisse en tout ce à quoi tu mettras la main, dans le pays où tu vas entrer pour le posséder.

20 You may charge interest to a foreigner, but to your countrymen you shall not charge interest, so that the Lord your God may bless you in all that you undertake in the land which you are about to enter to possess.

21 Si tu fais un voeu à l'Éternel, ton Dieu, tu ne tarderas point à l'accomplir: car l'Éternel, ton Dieu, t'en demanderait compte, et tu te chargerais d'un péché.

21 Quand tu voueras un voeu à l'Eternel, ton Dieu, tu ne tarderas pas à l'acquitter; car l'Eternel, ton Dieu, le redemandera certainement de ta part, et il y aura du peche sur toi;

21 Si tu fais un voeu à l'Eternel, ton Dieu, tu ne tarderas point à l'accomplir: car l'Eternel, ton Dieu, t'en demanderait compte, et tu te chargerais d'un péché.

21 Quand tu auras voué un vœu à l'Eternel ton Dieu, tu ne tarderas point à l'accomplir; car l'Eternel ton Dieu ne manquerait point de te le redemander; ainsi il y aurait du péché en toi.

21 “When you make a vow to the Lord your God, you shall not delay to pay it, for it would be sin in you, and the Lord your God will surely require it of you.

22 Si tu t'abstiens de faire un voeu, tu ne commettras pas un péché.

22 mais si tu t'abstiens de faire un voeu, il n'y aura pas du peche sur toi.

22 Si tu t'abstiens de faire un voeu, tu ne commettras pas un péché.

22 Mais quand tu t'abstiendras de vouer, il n'y aura pas pour cela de péché en toi.

22 However, if you refrain from vowing, it would not be sin in you.

23 Mais tu observeras et tu accompliras ce qui sortira de tes lèvres, par conséquent les voeux que tu feras volontairement à l'Éternel, ton Dieu, et que ta bouche aura prononcés.

23 Ce qui sera sorti de tes levres, l'offrande volontaire que tu auras promise de ta bouche, tu prendras garde à le faire, comme tu auras voue à l'Eternel, ton Dieu.

23 Mais tu observeras et tu accompliras ce qui sortira de tes lèvres, par conséquent les voeux que tu feras volontairement à l'Eternel, ton Dieu, et que ta bouche aura prononcés.

23 Tu prendras garde de faire ce que tu auras proféré de ta bouche, ainsi que tu l'auras voué de ton bon gré à l'Eternel ton Dieu, ce que tu auras, [dis-je], prononcé de ta bouche.

23 You shall be careful to perform what goes out from your lips, just as you have voluntarily vowed to the Lord your God, what you have promised.

24 Si tu entres dans la vigne de ton prochain, tu pourras à ton gré manger des raisins et t'en rassasier; mais tu n'en mettras point dans ton vase.

24 Si tu entres dans la vigne de ton prochain, tu pourras manger des raisins selon ton appetit et te rassasier; mais tu n'en mettras pas dans ta corbeille.

24 Si tu entres dans la vigne de ton prochain, tu pourras à ton gré manger des raisins et t'en rassasier; mais tu n'en mettras point dans ton vase.

24 Quand tu entreras dans la vigne de ton prochain, tu pourras bien manger des raisins selon ton appétit, jusqu'à en être rassasié; mais tu n'en mettras point dans ton vaisseau.

24 “When you enter your neighbor’s vineyard, then you may eat grapes until you are fully satisfied, but you shall not put any in your basket.

25 Si tu entres dans les blés de ton prochain, tu pourras cueillir des épis avec la main, mais tu n'agiteras point la faucille sur les blés de ton prochain.

25 Si tu entres dans les bles de ton prochain, tu pourras arracher des epis avec ta main; mais tu ne leveras pas la faucille sur les bles de ton prochain.

25 Si tu entres dans les blés de ton prochain, tu pourras cueillir des épis avec la main, mais tu n'agiteras point la faucille sur les blés de ton prochain.

25 Quand tu entreras dans les blés de ton prochain, tu pourras bien arracher des épis avec ta main; mais tu ne mettras point la faucille dans les blés de ton prochain.

25 “When you enter your neighbor’s standing grain, then you may pluck the heads with your hand, but you shall not wield a sickle in your neighbor’s standing grain.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org