1 Mais Job répondit, et dit :

1 Job prit la parole et dit:

1 Et Job repondit et dit:

1 Job prit la parole et dit:

1 Then Job replied,

2 Encore aujourd'hui ma plainte est pleine d'amertume, et la main qui m'a frappé s'appesantit [sur moi] au delà de mon gémissement.

2 Maintenant encore ma plainte est une révolte, Mais la souffrance étouffe mes soupirs.

2 Encore aujourd'hui ma plainte est amere, la main qui s'appesantit sur moi est plus pesante que mon gemissement!

2 Maintenant encore ma plainte est une révolte, Mais la souffrance étouffe mes soupirs.

2 “Even today my complaint is rebellion;His hand is heavy despite my groaning.

3 Ô si je savais comment le trouver, j'irais jusqu'à son trône.

3 Oh! si je savais où le trouver, Si je pouvais arriver jusqu'à son trône,

3 Oh! si je savais le trouver, et parvenir là ou il est assis!

3 Oh! si je savais où le trouver, Si je pouvais arriver jusqu'à son trône,

3 “Oh that I knew where I might find Him,That I might come to His seat!

4 J'exposerais mon droit devant lui, et je remplirais ma bouche de preuves.

4 Je plaiderais ma cause devant lui, Je remplirais ma bouche d'arguments,

4 J'exposerais ma juste cause devant lui, et je remplirais ma bouche d'arguments;

4 Je plaiderais ma cause devant lui, Je remplirais ma bouche d'arguments,

4 “I would present my case before HimAnd fill my mouth with arguments.

5 Je saurais ce qu'il me répondrait, et j'entendrais ce qu'il me dirait.

5 Je connaîtrais ce qu'il peut avoir à répondre, Je verrais ce qu'il peut avoir à me dire.

5 Je saurais les paroles qu'il me repondrait, et je comprendrais ce qu'il me dirait.

5 Je connaîtrais ce qu'il peut avoir à répondre, Je verrais ce qu'il peut avoir à me dire.

5 “I would learn the words which He would answer,And perceive what He would say to me.

6 Contesterait-il avec moi par la grandeur de [sa] force? Non; seulement il proposerait contre moi [ses raisons].

6 Emploierait-il toute sa force à me combattre? Ne daignerait-il pas au moins m'écouter?

6 Contesterait-il avec moi dans la grandeur de sa force? Non, mais il ferait attention à moi.

6 Emploierait-il toute sa force à me combattre? Ne daignerait-il pas au moins m'écouter?

6 “Would He contend with me by the greatness of His power?No, surely He would pay attention to me.

7 C'est là qu'un homme droit raisonnerait avec lui, et que je me délivrerais pour jamais de mon juge.

7 Ce serait un homme droit qui plaiderait avec lui, Et je serais pour toujours absous par mon juge.

7 Là, un homme droit raisonnerait avec lui, et je serais delivre pour toujours de mon juge.

7 Ce serait un homme droit qui plaiderait avec lui, Et je serais pour toujours absous par mon juge.

7 “There the upright would reason with Him;And I would be delivered forever from my Judge.

8 Voilà, si je vais en avant, il n'y est pas; si je vais en arrière, je ne l'y apercevrai point.

8 Mais, si je vais à l'orient, il n'y est pas; Si je vais à l'occident, je ne le trouve pas;

8 Voici, je vais en avant, mais il n'y est pas; et en arriere, mais je ne l'aperçois pas;

8 Mais, si je vais à l'orient, il n'y est pas; Si je vais à l'occident, je ne le trouve pas;

8 “Behold, I go forward but He is not there,And backward, but I cannot perceive Him;

9 S'il se fait entendre à gauche je ne puis le saisir; il se cache à droite, et je ne l'y vois point.

9 Est-il occupé au nord, je ne puis le voir; Se cache-t-il au midi, je ne puis le découvrir.

9 A gauche, quand il y opere, mais je ne le discerne pas; il se cache à droite, et je ne le vois pas.

9 Est-il occupé au nord, je ne puis le voir; Se cache-t-il au midi, je ne puis le découvrir.

9 When He acts on the left, I cannot behold Him;He turns on the right, I cannot see Him.

10 [Mais] quand il aura connu le chemin que j'ai tenu, [et] qu'il m'aura éprouvé, je sortirai comme l'or [sort du creuset].

10 Il sait néanmoins quelle voie j'ai suivie; Et, s'il m'éprouvait, je sortirais pur comme l'or.

10 Mais il connait la voie que je suis; il m'eprouve, je sortirai comme de l'or.

10 Il sait néanmoins quelle voie j'ai suivie; Et, s'il m'éprouvait, je sortirais pur comme l'or.

10 “But He knows the way I take;When He has tried me, I shall come forth as gold.

11 Mon pied s'est fixé sur ses pas; j'ai gardé son chemin, et je ne m'en suis point détourné.

11 Mon pied s'est attaché à ses pas; J'ai gardé sa voie, et je ne m'en suis point détourné.

11 Mon pied s'attache à ses pas; j'ai garde sa voie, et je n'en ai point devie.

11 Mon pied s'est attaché à ses pas; J'ai gardé sa voie, et je ne m'en suis point détourné.

11 “My foot has held fast to His path;I have kept His way and not turned aside.

12 Je ne me suis point aussi écarté du commandement de ses lèvres; j'ai serré les paroles de sa bouche, plus que ma provision ordinaire.

12 Je n'ai pas abandonné les commandements de ses lèvres; J'ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche.

12 Je ne me suis pas retire du commandement de ses levres; j'ai serre par devers moi les paroles de sa bouche plus que le propos de mon propre coeur.

12 Je n'ai pas abandonné les commandements de ses lèvres; J'ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche.

12 “I have not departed from the command of His lips;I have treasured the words of His mouth more than my necessary food.

13 Mais s'il [a fait] un [dessein], qui l'en détournera? et ce que son âme a désiré, il le fait.

13 Mais sa résolution est arrêtée; qui s'y opposera? Ce que son âme désire, il l'exécute.

13 Mais lui, il a une pensee, et qui l'en fera revenir? Ce que son ame desire, il le fait.

13 Mais sa résolution est arrêtée; qui s'y opposera? Ce que son âme désire, il l'exécute.

13 “But He is unique and who can turn Him?And what His soul desires, that He does.

14 Il achèvera donc ce qu'il a résolu sur mon sujet; et il y a en lui beaucoup de telles choses.

14 Il accomplira donc ses desseins à mon égard, Et il en concevra bien d'autres encore.

14 Car il achevera ce qui est determine pour moi; et bien des choses semblables sont aupres de lui.

14 Il accomplira donc ses desseins à mon égard, Et il en concevra bien d'autres encore.

14 “For He performs what is appointed for me,And many such decrees are with Him.

15 C'est pourquoi je suis troublé à cause de sa présence; et quand je le considère, je suis effrayé à cause de lui.

15 Voilà pourquoi sa présence m'épouvante; Quand j'y pense, j'ai peur de lui.

15 C'est pourquoi je suis terrifie devant sa face; je considere, et je suis effraye devant lui.

15 Voilà pourquoi sa présence m'épouvante; Quand j'y pense, j'ai peur de lui.

15 “Therefore, I would be dismayed at His presence;When I consider, I am terrified of Him.

16 Car le [Dieu] Fort m'a fait fondre le cœur, et le Tout-puissant m'a étonné;

16 Dieu a brisé mon courage, Le Tout Puissant m'a rempli d'effroi.

16 Et *Dieu a fait defaillir mon coeur, et le Tout-puissant m'a frappe de terreur;

16 Dieu a brisé mon courage, Le Tout-Puissant m'a rempli d'effroi.

16 “It is God who has made my heart faint,And the Almighty who has dismayed me,

17 Cependant je n'ai pas été retranché de devant les ténèbres; et il a caché l'obscurité arrière de moi.

17 Car ce ne sont pas les ténèbres qui m'anéantissent, Ce n'est pas l'obscurité dont je suis couvert.

17 Parce que je n'ai pas ete aneanti devant les tenebres, et qu'il ne m'a pas cache l'obscurite.

17 Car ce ne sont pas les ténèbres qui m'anéantissent, Ce n'est pas l'obscurité dont je suis couvert.

17 But I am not silenced by the darkness,Nor deep gloom which covers me.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org