2 L'homme apportera-t-il quelque profit au [Dieu] Fort ? c'est plutôt à soi-même que l'homme sage apporte du profit.
2 Un homme peut-il être utile à Dieu? Non; le sage n'est utile qu'à lui-même.
2 L'homme peut-il etre de quelque profit à *Dieu? C'est bien à lui-meme que l'homme intelligent profitera.
2 Un homme peut-il être utile à Dieu? Non; le sage n'est utile qu'à lui-même.
2 “Can a vigorous man be of use to God,Or a wise man be useful to himself?
3 Le Tout-puissant reçoit-il quelque plaisir, si tu es juste? ou quelque gain, si tu marches dans l'intégrité?
3 Si tu es juste, est-ce à l'avantage du Tout Puissant? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il?
3 Est-ce un plaisir pour le Tout-puissant que tu sois juste, et un gain pour lui que tu sois parfait dans tes voies?
3 Si tu es juste, est-ce à l'avantage du Tout-Puissant? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il?
3 “Is there any pleasure to the Almighty if you are righteous,Or profit if you make your ways perfect?
4 Te reprend-il, [et] entre-t-il avec toi en jugement pour la crainte qu'il ait de toi?
4 Est-ce par crainte de toi qu'il te châtie, Qu'il entre en jugement avec toi?
4 Contestera-t-il avec toi parce qu'il te craint, et ira-t-il avec toi en jugement?
4 Est-ce par crainte de toi qu'il te châtie, Qu'il entre en jugement avec toi?
4 “Is it because of your reverence that He reproves you,That He enters into judgment against you?
5 Ta méchanceté n'est-elle pas grande? et tes injustices ne sont-elles pas sans fin?
5 Ta méchanceté n'est-elle pas grande? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies?
5 Ta mechancete n'est-elle pas grande, et tes iniquites ne sont-elles pas sans fin?
5 Ta méchanceté n'est-elle pas grande? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies?
5 “Is not your wickedness great,And your iniquities without end?
6 Car tu as pris sans raison le gage de tes frères; tu as ôté la robe à ceux qui étaient nus.
6 Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus;
6 Car sans cause tu as pris un gage de ton frere, et tu as depouille de leurs vetements ceux qui etaient nus.
6 Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus;
6 “For you have taken pledges of your brothers without cause,And stripped men naked.
7 Tu n'as pas donné de l'eau à boire à celui qui était fatigué [du chemin]; tu as refusé ton pain à celui qui avait faim.
7 Tu ne donnais point d'eau à l'homme altéré, Tu refusais du pain à l'homme affamé.
7 Tu n'as pas donne d'eau à boire à celui qui se pamait de soif, et tu as refuse du pain à celui qui avait faim;
7 Tu ne donnais point d'eau à l'homme altéré, Tu refusais du pain à l'homme affamé.
7 “To the weary you have given no water to drink,And from the hungry you have withheld bread.
8 La terre était à l'homme puissant, et celui qui était respecté y habitait.
8 Le pays était au plus fort, Et le puissant s'y établissait.
8 Et l'homme fort,... à lui etait la terre, et celui qui etait considere y habitait.
8 Le pays était au plus fort, Et le puissant s'y établissait.
8 “But the earth belongs to the mighty man,And the honorable man dwells in it.
9 Tu as envoyé les veuves vides, et les bras des orphelins ont été cassés.
9 Tu renvoyais les veuves à vide; Les bras des orphelins étaient brisés.
9 as renvoye les veuves à vide, et les bras des orphelins ont ete ecrases.
9 Tu renvoyais les veuves à vide; Les bras des orphelins étaient brisés.
9 “You have sent widows away empty,And the strength of the orphans has been crushed.
10 C'est pour cela que les filets sont tendus autour de toi, et qu'une frayeur subite t'épouvante.
10 C'est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t'a saisi tout à coup.
10 C'est pourquoi il y a des pieges autour de toi, et une terreur subite t'effraie;
10 C'est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t'a saisi tout à coup.
10 “Therefore snares surround you,And sudden dread terrifies you,
11 Et les ténèbres [sont autour de toi], tellement que tu ne vois point; et le débordement des eaux te couvre.
11 Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t'envahissent?
11 Ou bien, ce sont des tenebres, de sorte que tu ne vois pas, et le debordement des eaux te couvre.
11 Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t'envahissent?
11 Or darkness, so that you cannot see,And an abundance of water covers you.
12 Dieu n'habite-t-il pas au plus haut des cieux? Regarde donc la hauteur des étoiles; [et] combien elles sont élevées.
12 Dieu n'est-il pas en haut dans les cieux? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé!
12 +Dieu n'est-il pas aussi haut que les cieux? Regarde le faite des etoiles, combien elles sont elevees!
12 Dieu n'est-il pas en haut dans les cieux? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé!
12 “Is not God in the height of heaven?Look also at the distant stars, how high they are!
13 Mais tu as dit : Qu'est-ce que le [Dieu] Fort connaît? Jugera-t-il au travers des nuées obscures?
13 Et tu dis: Qu'est-ce que Dieu sait? Peut-il juger à travers l'obscurité?
13 Et tu as dit: Qu'est-ce que *Dieu sait? Jugera-t-il à travers l'obscurite des nuees?
13 Et tu dis: Qu'est-ce que Dieu sait? Peut-il juger à travers l'obscurité?
13 “You say, ‘What does God know?Can He judge through the thick darkness?
14 Les nuées nous cachent à ses yeux, et il ne voit rien, il se promène sur le tour des cieux.
14 Les nuées l'enveloppent, et il ne voit rien; Il ne parcourt que la voûte des cieux.
14 Les nuages l'enveloppent, et il ne voit pas; il se promene dans la voute des cieux.
14 Les nuées l'enveloppent, et il ne voit rien; Il ne parcourt que la voûte des cieux.
14 ‘Clouds are a hiding place for Him, so that He cannot see;And He walks on the vault of heaven.’
15 [Mais] n'as-tu pas pris garde au vieux chemin dans lequel les hommes injustes ont marché?
15 Eh quoi! tu voudrais prendre l'ancienne route Qu'ont suivie les hommes d'iniquité?
15 Observes-tu le sentier ancien ou ont marche les hommes vains,
15 Eh quoi! tu voudrais prendre l'ancienne route Qu'ont suivie les hommes d'iniquité?
15 “Will you keep to the ancient pathWhich wicked men have trod,
16 [Et n'as-tu pas pris garde] qu'ils ont été retranchés avant le temps; et que ce sur quoi ils se fondaient s'est écoulé comme un fleuve.
16 Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d'un torrent qui s'écoule.
16 Qui ont ete emportes avant le temps, et dont les fondements se sont ecoules comme un fleuve;
16 Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d'un torrent qui s'écoule.
16 Who were snatched away before their time,Whose foundations were washed away by a river?
17 Ils disaient au [Dieu] Fort : Retire-toi de nous. Mais qu'est-ce que leur faisait le Tout-puissant?
17 Ils disaient à Dieu: Retire-toi de nous; Que peut faire pour nous le Tout Puissant?
17 Qui disaient à *Dieu: Retire-toi de nous! Et que nous ferait le Tout-puissant? -
17 Ils disaient à Dieu: Retire-toi de nous; Que peut faire pour nous le Tout-Puissant?
17 “They said to God, ‘Depart from us!’And ‘What can the Almighty do to them?’
18 Il avait rempli leur maison de biens. Que le conseil des méchants soit [donc] loin de moi!
18 Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. -Loin de moi le conseil des méchants!
18 Quoiqu'il eut rempli de biens leurs maisons. Mais que le conseil des mechants soit loin de moi!
18 Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. -Loin de moi le conseil des méchants!
18 “Yet He filled their houses with good things;But the counsel of the wicked is far from me.
19 Les justes le verront, et s'en réjouiront, et l'innocent se moquera d'eux.
19 Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l'innocent se moquera d'eux:
19 Les justes le verront et se rejouiront, et l'innocent se moquera d'eux:
19 Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l'innocent se moquera d'eux:
19 “The righteous see and are glad,And the innocent mock them,
20 Certainement notre état n'a point été aboli, mais le feu a dévoré leur excellence.
20 Voilà nos adversaires anéantis! Voilà leurs richesses dévorées par le feu!
20 Celui qui s'elevait contre nous n'a-t-il pas ete retranche, et le feu n'a-t-il pas devore leur abondance?
20 Voilà nos adversaires anéantis! Voilà leurs richesses dévorées par le feu!
20 Saying, ‘Truly our adversaries are cut off,And their abundance the fire has consumed.’
21 Attache-toi à lui, je te prie, et demeure en repos, par ce moyen il t'arrivera du bien.
21 Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; Tu jouiras ainsi du bonheur.
21 Reconcilie-toi avec Lui, je te prie, et sois en paix: ainsi le bonheur t'arrivera.
21 Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; Tu jouiras ainsi du bonheur.
21 “Yield now and be at peace with Him;Thereby good will come to you.
22 Reçois, je te prie, la loi de sa bouche, et mets ses paroles en ton cœur.
22 Reçois de sa bouche l'instruction, Et mets dans ton coeur ses paroles.
22 Reçois l'instruction de sa bouche, et mets ses paroles dans ton coeur.
22 Reçois de sa bouche l'instruction, Et mets dans ton coeur ses paroles.
22 “Please receive instruction from His mouthAnd establish His words in your heart.
23 Si tu retournes au Tout-puissant, tu seras rétabli. Chasse l'iniquité loin de ta tente.
23 Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout Puissant, Si tu éloignes l'iniquité de ta tente.
23 Si tu retournes vers le Tout-puissant, tu seras retabli. Si tu eloignes l'iniquite de ta tente,
23 Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout-Puissant, Si tu éloignes l'iniquité de ta tente.
23 “If you return to the Almighty, you will be restored;If you remove unrighteousness far from your tent,
24 Et tu mettras l'or sur la poussière, et l'or d'Ophir sur les rochers des torrents.
24 Jette l'or dans la poussière, L'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents;
24 Et que tu mettes l'or avec la poussiere, et l'or d' Ophir parmi les cailloux des torrents,
24 Jette l'or dans la poussière, L'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents;
24 And place your gold in the dust,And the gold of Ophir among the stones of the brooks,
25 Et le Tout-puissant sera ton or, et l'argent de tes forces.
25 Et le Tout Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse.
25 Le Tout-puissant sera ton or, et il sera pour toi de l'argent amasse.
25 Et le Tout-Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse.
25 Then the Almighty will be your goldAnd choice silver to you.
26 Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-puissant, et tu élèveras ton visage vers Dieu.
26 Alors tu feras du Tout Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face;
26 Car alors tu trouveras tes delices dans le Tout-puissant, et vers +Dieu tu eleveras ta face;
26 Alors tu feras du Tout-Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face;
26 “For then you will delight in the AlmightyAnd lift up your face to God.
27 Tu le fléchiras par tes prières, et il t'exaucera, et tu lui rendras tes vœux.
27 Tu le prieras, et il t'exaucera, Et tu accompliras tes voeux.
27 Tu le supplieras et il t'entendra, et tu acquitteras tes voeux.
27 Tu le prieras, et il t'exaucera, Et tu accompliras tes voeux.
27 “You will pray to Him, and He will hear you;And you will pay your vows.
28 Si tu as quelque dessein, il te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.
28 A tes résolutions répondra le succès; Sur tes sentiers brillera la lumière.
28 Tu decideras une chose, et elle te reussira, et la lumiere resplendira sur tes voies.
28 A tes résolutions répondra le succès; Sur tes sentiers brillera la lumière.
28 “You will also decree a thing, and it will be established for you;And light will shine on your ways.
29 Quand on aura abaissé quelqu'un, et que tu auras dit : Qu'il soit élevé; alors [Dieu] délivrera celui qui tenait les yeux baissés.
29 Vienne l'humiliation, tu prieras pour ton relèvement: Dieu secourt celui dont le regard est abattu.
29 Quand elles seront abaissees, alors tu diras: Leve-toi! et celui qui a les yeux baisses, Il le sauvera;
29 Vienne l'humiliation, tu prieras pour ton relèvement: Dieu secourt celui dont le regard est abattu.
29 “When you are cast down, you will speak with confidence,And the humble person He will save.
30 Il délivrera celui qui n'est pas innocent, et il sera délivré par la pureté de tes mains.
30 Il délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de tes mains.
30 Meme Il delivrera celui qui n'est pas innocent: il sera delivre par la purete de tes mains.
30 Il délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de tes mains.
30 “He will deliver one who is not innocent,And he will be delivered through the cleanness of your hands.”