Parallel Verses
French: Martin (1744)
Car maintenant je serais couché, je me reposerais, je dormirais; il y aurait eu dès lors du repos pour moi,
Louis Segond Bible 1910
Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,
French: Darby
Car maintenant je serais couche et je serais tranquille, je dormirais: alors j'aurai du repos,
French: Louis Segond (1910)
Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,
New American Standard Bible
"For now I would have lain down and been quiet; I would have slept then, I would have been at rest,
Sujets
Références croisées
Job 7:8-10
L'œil de ceux qui me regardent ne me verra plus; tes yeux seront sur moi, et je ne serai plus.
Job 7:21
Et pourquoi n'ôtes-tu point mon péché, et ne fais-tu point passer mon iniquité? car bientôt je dormirai dans la poussière; et si tu me cherches [le matin], je ne [serai] plus.
Job 10:22
Terre d'une grande obscurité, comme [étant] les ténèbres de l'ombre de la mort, où il n'y a aucun ordre, et où rien ne luit que des ténèbres.
Job 14:10-12
Mais l'homme meurt, et perd toute sa force; il expire; et puis où est-il?
Job 17:13
Certes je n'ai plus à attendre que le sépulcre, qui va être ma maison; j'ai dressé mon lit dans les ténèbres.
Job 19:27
Je le verrai moi-même, et mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument dans mon sein.
Job 21:13
Ils passent leurs jours dans les plaisirs, et en un moment ils descendent au sépulcre.
Job 21:23
L'un meurt dans toute sa vigueur, tranquille et en repos;
Ecclésiaste 6:3-5
Quand un homme en aurait engendré cent, et qu'il aurait vécu plusieurs années, en sorte que les jours de ses années se soient fort multipliés, cependant si son âme ne s'est point rassasiée de bien, et même s'il n'a point eu de sépulture, je dis qu'un avorton vaut mieux que lui.
Ecclésiaste 9:10
Tout ce que tu auras moyen de faire, fais-le selon ton pouvoir; car au sépulcre, où tu vas, il n'y a ni occupation, ni discours, ni science, ni sagesse.