1 Jésus priait un jour en un certain lieu. Lorsqu'il eut achevé, un de ses disciples lui dit: Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean l'a enseigné à ses disciples.

1 Et comme il etait en priere dans un certain lieu, il arriva, apres qu'il eut cesse, que quelqu'un de ses disciples lui dit: Seigneur, enseigne-nous à prier, comme aussi Jean l'a enseigne à ses disciples.

1 Jésus priait un jour en un certain lieu. Lorsqu'il eut achevé, un de ses disciples lui dit: Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean l'a enseigné à ses disciples.

1 Et il arriva, comme il était en prière en un certain lieu, qu'après qu'il eut cessé [de prier], quelqu'un de ses Disciples lui dit : Seigneur, enseigne-nous à prier, ainsi que Jean a enseigné ses Disciples.

1 It happened that while Jesus was praying in a certain place, after He had finished, one of His disciples said to Him, “Lord, teach us to pray just as John also taught his disciples.”

2 Il leur dit: Quand vous priez, dites: Père! Que ton nom soit sanctifié; que ton règne vienne.

2 Et il leur dit: Quand vous priez, dites: Pere, que ton nom soit sanctifie; que ton regne vienne;

2 Il leur dit: Quand vous priez, dites: Père! Que ton nom soit sanctifié; que ton règne vienne.

2 Et il leur dit : quand vous prierez, dites : Notre Père qui es aux cieux, ton Nom soit sanctifié. Ton Règne vienne. Ta volonté soit faite en la terre comme au ciel.

2 And He said to them, “When you pray, say:‘Father, hallowed be Your name.Your kingdom come.

3 Donne-nous chaque jour notre pain quotidien;

3 donne-nous chaque jour le pain qu'il nous faut;

3 Donne-nous chaque jour notre pain quotidien;

3 Donne-nous chaque jour notre pain quotidien.

3 ‘Give us each day our daily bread.

4 pardonne-nous nos péchés, car nous aussi nous pardonnons à quiconque nous offense; et ne nous induis pas en tentation.

4 et remets-nous nos peches, car nous-memes aussi nous remettons à tous ceux qui nous doivent; et ne nous induis pas en tentation.

4 pardonne-nous nos péchés, car nous aussi nous pardonnons à quiconque nous offense; et ne nous induis pas en tentation.

4 Et pardonne-nous nos péchés; car nous quittons aussi les dettes à tous ceux qui nous doivent. Et ne nous induis point en tentation, mais délivre-nous du mal.

4 ‘And forgive us our sins,For we ourselves also forgive everyone who is indebted to us.And lead us not into temptation.’”

5 Il leur dit encore: Si l'un de vous a un ami, et qu'il aille le trouver au milieu de la nuit pour lui dire: Ami, prête-moi trois pains,

5 Et il leur dit: Qui sera celui d'entre vous qui, ayant un ami, aille à lui sur le minuit, et lui dise: Ami, prete-moi trois pains,

5 Il leur dit encore: Si l'un de vous a un ami, et qu'il aille le trouver au milieu de la nuit pour lui dire: Ami, prête-moi trois pains,

5 Puis il leur dit : qui sera celui d'entre vous, lequel ayant un ami qui aille à lui sur le minuit, et lui dise : [Mon] ami, prête moi trois pains;

5 Then He said to them, “Suppose one of you has a friend, and goes to him at midnight and says to him, ‘Friend, lend me three loaves;

6 car un de mes amis est arrivé de voyage chez moi, et je n'ai rien à lui offrir,

6 car mon ami est arrive de voyage chez moi, et je n'ai rien à lui presenter?...

6 car un de mes amis est arrivé de voyage chez moi, et je n'ai rien à lui offrir,

6 Car un de mes amis m'est survenu en passant, et je n'ai rien pour lui présenter.

6 for a friend of mine has come to me from a journey, and I have nothing to set before him’;

7 et si, de l'intérieur de sa maison, cet ami lui répond: Ne m'importune pas, la porte est déjà fermée, mes enfants et moi sommes au lit, je ne puis me lever pour te donner des pains, -

7 et celui qui est dedans, repondant, dira: Ne m'importune pas; la porte est dejà fermee, et mes enfants sont au lit avec moi; je ne puis me lever et t'en donner. -

7 et si, de l'intérieur de sa maison, cet ami lui répond: Ne m'importune pas, la porte est déjà fermée, mes enfants et moi sommes au lit, je ne puis me lever pour te donner des pains, -

7 Et que celui qui est dedans réponde et dise : ne m'importune point; car ma porte est déjà fermée, et mes petits enfants sont avec moi au lit; je ne puis me lever pour t'en donner.

7 and from inside he answers and says, ‘Do not bother me; the door has already been shut and my children and I are in bed; I cannot get up and give you anything.’

8 je vous le dis, même s'il ne se levait pas pour les lui donner parce que c'est son ami, il se lèverait à cause de son importunité et lui donnerait tout ce dont il a besoin.

8 Je vous dis que, bien qu'il ne se leve pas et ne lui en donne pas parce qu'il est son ami, pourtant, à cause de son importunite, il se levera et lui en donnera autant qu'il en a besoin.

8 je vous le dis, même s'il ne se levait pas pour les lui donner parce que c'est son ami, il se lèverait à cause de son importunité et lui donnerait tout ce dont il a besoin.

8 Je vous dis, qu'encore qu'il ne se lève point pour lui en donner à cause qu'il est son ami, il se lèvera pourtant à cause de son importunité, et lui en donnera autant qu'il en aura besoin.

8 I tell you, even though he will not get up and give him anything because he is his friend, yet because of his persistence he will get up and give him as much as he needs.

9 Et moi, je vous dis: Demandez, et l'on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l'on vous ouvrira.

9 Et moi, je vous dis: Demandez, et il vous sera donne; cherchez, et vous trouverez; heurtez, et il vous sera ouvert;

9 Et moi, je vous dis: Demandez, et l'on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l'on vous ouvrira.

9 Ainsi je vous dis : demandez, et il vous sera donné; cherchez, et vous trouverez; heurtez, et il vous sera ouvert.

9 “So I say to you, ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.

10 Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l'on ouvre à celui qui frappe.

10 car quiconque demande, reçoit; et celui qui cherche, trouve; et à celui qui heurte, il sera ouvert.

10 Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l'on ouvre à celui qui frappe.

10 Car quiconque demande, reçoit; et quiconque cherche, trouve; et il sera ouvert à celui qui heurte.

10 For everyone who asks, receives; and he who seeks, finds; and to him who knocks, it will be opened.

11 Quel est parmi vous le père qui donnera une pierre à son fils, s'il lui demande du pain? Ou, s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent au lieu d'un poisson?

11 Or quel est le pere d'entre vous à qui son fils demandera un pain et qui lui donnera une pierre? ou aussi, s'il demande un poisson, lui donnera, au lieu d'un poisson, un serpent?

11 Quel est parmi vous le père qui donnera une pierre à son fils, s'il lui demande du pain? Ou, s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent au lieu d'un poisson?

11 Que si un enfant demande du pain à quelqu'un d'entre vous qui soit son père, lui donnera-t-il une pierre? Ou, s'il demande du poisson, lui donnera-t-il, au lieu du poisson, un serpent?

11 Now suppose one of you fathers is asked by his son for a fish; he will not give him a snake instead of a fish, will he?

12 Ou, s'il demande un oeuf, lui donnera-t-il un scorpion?

12 ou aussi, s'il demande un oeuf, lui donnera un scorpion?

12 Ou, s'il demande un oeuf, lui donnera-t-il un scorpion?

12 Ou, s'il demande un œuf, lui donnera-t-il un scorpion?

12 Or if he is asked for an egg, he will not give him a scorpion, will he?

13 Si donc, méchants comme vous l'êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison le Père céleste donnera-t-il le Saint Esprit à ceux qui le lui demandent.

13 Si donc vous qui etes mechants, vous savez donner à vos enfants des choses bonnes, combien plus le Pere qui est du ciel donnera-t-il l'Esprit Saint à ceux qui le lui demandent.

13 Si donc, méchants comme vous l'êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison le Père céleste donnera-t-il le Saint-Esprit à ceux qui le lui demandent.

13 Si donc vous qui êtes méchants, savez bien donner à vos enfants de bonnes choses, combien plus votre Père céleste donnera-t-il le Saint-Esprit à ceux qui le lui demandent?

13 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask Him?”

14 Jésus chassa un démon qui était muet. Lorsque le démon fut sorti, le muet parla, et la foule fut dans l'admiration.

14 Et il chassa un demon qui etait muet. Et il arriva que, quand le demon fut sorti, le muet parla; et les foules s'en etonnerent.

14 Jésus chassa un démon qui était muet. Lorsque le démon fut sorti, le muet parla, et la foule fut dans l'admiration.

14 Alors il chassa un démon qui était muet ; et il arriva que quand le démon fut sorti, le muet parla; et les troupes s'en étonnèrent.

14 And He was casting out a demon, and it was mute; when the demon had gone out, the mute man spoke; and the crowds were amazed.

15 Mais quelques-uns dirent: c'est par Béelzébul, le prince des démons, qu'il chasse les démons.

15 Mais quelques-uns d'entre eux disaient: Il chasse les demons par Beelzebul, le chef des demons.

15 Mais quelques-uns dirent: c'est par Béelzébul, le prince des démons, qu'il chasse les démons.

15 Et quelques-uns d'entre eux dirent : c'est par Béelzebul, prince des démons, qu'il chasse les démons.

15 But some of them said, “He casts out demons by Beelzebul, the ruler of the demons.”

16 Et d'autres, pour l'éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel.

16 Et d'autres, pour l'eprouver, lui demandaient un signe du ciel.

16 Et d'autres, pour l'éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel.

16 Mais les autres pour l'éprouver, lui demandaient un miracle du ciel.

16 Others, to test Him, were demanding of Him a sign from heaven.

17 Comme Jésus connaissait leurs pensées, il leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et une maison s'écroule sur une autre.

17 Mais lui, connaissant leurs pensees, leur dit: Tout royaume divise contre lui-meme sera reduit en desert; et une maison divisee contre elle-meme tombe;

17 Comme Jésus connaissait leurs pensées, il leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et une maison s'écroule sur une autre.

17 Mais lui connaissant leurs pensées, leur dit : tout Royaume divisé contre soi-même sera réduit en désert; et toute maison [divisée contre elle-même] tombe en ruine.

17 But He knew their thoughts and said to them, “Any kingdom divided against itself is laid waste; and a house divided against itself falls.

18 Si donc Satan est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que je chasse les démons par Béelzébul?

18 et si Satan aussi est divise contre lui-meme, comment son royaume subsistera-t-il? parce que vous dites que je chasse les demons par Beelzebul.

18 Si donc Satan est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que je chasse les démons par Béelzébul?

18 Que si satan est aussi divisé contre lui-même, comment subsistera son règne? Car vous dites que je chasse les démons par Béelzebul.

18 If Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? For you say that I cast out demons by Beelzebul.

19 Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.

19 Or si c'est par Beelzebul que moi je chasse les demons, vos fils, par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-memes vos juges.

19 Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.

19 Que si je chasse les démons par Béelzebul, vos fils par qui les chassent-ils? c'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.

19 And if I by Beelzebul cast out demons, by whom do your sons cast them out? So they will be your judges.

20 Mais, si c'est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu vers vous.

20 Mais si je chasse les demons par le doigt de Dieu, alors le royaume de Dieu est parvenu jusqu'à vous.

20 Mais, si c'est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu vers vous.

20 Mais si je chasse les démons par le doigt de Dieu, certes le Règne de Dieu est parvenu à vous.

20 But if I cast out demons by the finger of God, then the kingdom of God has come upon you.

21 Lorsqu'un homme fort et bien armé garde sa maison, ce qu'il possède est en sûreté.

21 Quand l'homme fort, revetu de ses armes, garde son palais, ses biens sont en paix;

21 Lorsqu'un homme fort et bien armé garde sa maison, ce qu'il possède est en sûreté.

21 Quand un homme fort et bien armé garde son hôtel, les choses qu'il a sont en sûreté.

21 When a strong man, fully armed, guards his own house, his possessions are undisturbed.

22 Mais, si un plus fort que lui survient et le dompte, il lui enlève toutes les armes dans lesquelles il se confiait, et il distribue ses dépouilles.

22 mais s'il en survient un plus fort que lui qui le vainque, il lui ote son armure à laquelle il se confiait, et fait le partage de ses depouilles.

22 Mais, si un plus fort que lui survient et le dompte, il lui enlève toutes les armes dans lesquelles il se confiait, et il distribue ses dépouilles.

22 Mais s'il en survient un autre plus fort que lui, qui le surmonte, il lui ôte toutes ses armes auxquelles il se confiait, et fait le partage de ses dépouilles.

22 But when someone stronger than he attacks him and overpowers him, he takes away from him all his armor on which he had relied and distributes his plunder.

23 Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui n'assemble pas avec moi disperse.

23 Celui qui n'est pas avec moi est contre moi; et celui qui n'assemble pas avec moi, disperse.

23 Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui n'assemble pas avec moi disperse.

23 Celui qui n'est point avec moi, est contre moi; et celui qui n'assemble point avec moi, il disperse.

23 He who is not with Me is against Me; and he who does not gather with Me, scatters.

24 Lorsque l'esprit impur est sorti d'un homme, il va dans des lieux arides, pour chercher du repos. N'en trouvant point, il dit: Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti;

24 Quand l'esprit immonde est sorti d'un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos; et n'en trouvant point, il dit: Je retournerai dans ma maison d'ou je suis sorti.

24 Lorsque l'esprit impur est sorti d'un homme, il va dans des lieux arides, pour chercher du repos. N'en trouvant point, il dit: Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti;

24 Quand l'esprit immonde est sorti d'un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos; et n'en trouvant point, il dit : je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti.

24 “When the unclean spirit goes out of a man, it passes through waterless places seeking rest, and not finding any, it says, ‘I will return to my house from which I came.’

25 et, quand il arrive, il la trouve balayée et ornée.

25 Et y etant venu, il la trouve balayee et ornee.

25 et, quand il arrive, il la trouve balayée et ornée.

25 Et y étant venu, il la trouve balayée et parée.

25 And when it comes, it finds it swept and put in order.

26 Alors il s'en va, et il prend sept autres esprits plus méchants que lui; ils entrent dans la maison, s'y établissent, et la dernière condition de cet homme est pire que la première.

26 Alors il va, et prend sept autres esprits plus mechants que lui-meme; et etant entres, ils habitent là; et la derniere condition de cet homme-là est pire que la premiere.

26 Alors il s'en va, et il prend sept autres esprits plus méchants que lui; ils entrent dans la maison, s'y établissent, et la dernière condition de cet homme est pire que la première.

26 Alors il s'en va, et prend avec soi sept autres esprits plus méchants que lui, et ils entrent et demeurent là; de sorte que la dernière condition de cet homme-là est pire que la première.

26 Then it goes and takes along seven other spirits more evil than itself, and they go in and live there; and the last state of that man becomes worse than the first.”

27 Tandis que Jésus parlait ainsi, une femme, élevant la voix du milieu de la foule, lui dit: Heureux le sein qui t'a porté! heureuses les mamelles qui t'ont allaité!

27 Et il arriva, comme il disait ces choses, qu'une femme eleva sa voix du milieu de la foule et lui dit: Bienheureux est le ventre qui t'a porte, et les mamelles que tu as tetees.

27 Tandis que Jésus parlait ainsi, une femme, élevant la voix du milieu de la foule, lui dit: Heureux le sein qui t'a porté! heureuses les mamelles qui t'ont allaité!

27 Or il arriva comme il disait ces choses, qu'une femme d'entre les troupes éleva sa voix, et lui dit : bienheureux est le ventre qui t'a porté, et les mamelles que tu as tétées.

27 While Jesus was saying these things, one of the women in the crowd raised her voice and said to Him, “Blessed is the womb that bore You and the breasts at which You nursed.”

28 Et il répondit: Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la gardent!

28 Et il dit: Mais plutot, bienheureux sont ceux qui ecoutent la parole de Dieu et qui la gardent.

28 Et il répondit: Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la gardent!

28 Et il dit : mais plutôt bienheureux sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la gardent.

28 But He said, “On the contrary, blessed are those who hear the word of God and observe it.”

29 Comme le peuple s'amassait en foule, il se mit à dire: Cette génération est une génération méchante; elle demande un miracle; il ne lui sera donné d'autre miracle que celui de Jonas.

29 Et comme les foules s'amassaient, il se mit à dire: Cette generation est une mechante generation; elle demande un signe; et il ne lui sera pas donne de signe, si ce n'est le signe de Jonas.

29 Comme le peuple s'amassait en foule, il se mit à dire: Cette génération est une génération méchante; elle demande un miracle; il ne lui sera donné d'autre miracle que celui de Jonas.

29 Et comme les troupes s'amassaient, il se mit à dire : cette génération est méchante; elle demande un miracle, mais il ne lui sera point accordé d'autre miracle, que le miracle de Jonas le Prophète.

29 As the crowds were increasing, He began to say, “This generation is a wicked generation; it seeks for a sign, and yet no sign will be given to it but the sign of Jonah.

30 Car, de même que Jonas fut un signe pour les Ninivites, de même le Fils de l'homme en sera un pour cette génération.

30 Car comme Jonas fut un signe aux Ninivites, ainsi aussi sera le fils de l'homme à cette generation.

30 Car, de même que Jonas fut un signe pour les Ninivites, de même le Fils de l'homme en sera un pour cette génération.

30 Car comme Jonas fut un signe à ceux de Ninive, ainsi le Fils de l'homme en sera un à cette génération.

30 For just as Jonah became a sign to the Ninevites, so will the Son of Man be to this generation.

31 La reine du Midi se lèvera, au jour du jugement, avec les hommes de cette génération et les condamnera, parce qu'elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et voici, il y a ici plus que Salomon.

31 Une reine du midi se levera au jugement avec les hommes de cette generation et les condamnera; car elle vint des bouts de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon.

31 La reine du Midi se lèvera, au jour du jugement, avec les hommes de cette génération et les condamnera, parce qu'elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et voici, il y a ici plus que Salomon.

31 La Reine du Midi se lèvera au [jour du] jugement contre les hommes de cette génération, et les condamnera; parce qu'elle vint du bout de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et voici, il y a ici plus que Salomon.

31 The Queen of the South will rise up with the men of this generation at the judgment and condemn them, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, something greater than Solomon is here.

32 Les hommes de Ninive se lèveront, au jour du jugement, avec cette génération et la condamneront, parce qu'ils se repentirent à la prédication de Jonas; et voici, il y a ici plus que Jonas.

32 Des hommes de Ninive se leveront au jugement avec cette generation et la condamneront; car ils se sont repentis à la predication de Jonas, et voici, il y a ici plus que Jonas.

32 Les hommes de Ninive se lèveront, au jour du jugement, avec cette génération et la condamneront, parce qu'ils se repentirent à la prédication de Jonas; et voici, il y a ici plus que Jonas.

32 Les gens de Ninive se lèveront au [jour du] jugement contre cette génération, et la condamneront; parce qu'ils se sont repentis à la prédication de Jonas; et voici, il y a ici plus que Jonas.

32 The men of Nineveh will stand up with this generation at the judgment and condemn it, because they repented at the preaching of Jonah; and behold, something greater than Jonah is here.

33 Personne n'allume une lampe pour la mettre dans un lieu caché ou sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière.

33 Or personne, apres avoir allume une lampe, ne la met dans un lieu cache, ni sous le boisseau, mais sur le pied de lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumiere.

33 Personne n'allume une lampe pour la mettre dans un lieu caché ou sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière.

33 Or nul qui allume une lampe, ne la met dans un lieu caché, ou sous un boisseau, mais sur un chandelier, afin que ceux qui entrent, voient la lumière.

33 “No one, after lighting a lamp, puts it away in a cellar nor under a basket, but on the lampstand, so that those who enter may see the light.

34 Ton oeil est la lampe de ton corps. Lorsque ton oeil est en bon état, tout ton corps est éclairé; mais lorsque ton oeil est en mauvais état, ton corps est dans les ténèbres.

34 La lampe du corps, c'est ton oeil; lorsque ton oeil est simple, ton corps tout entier aussi est plein de lumiere; mais lorsqu'il est mechant, ton corps aussi est tenebreux.

34 Ton oeil est la lampe de ton corps. Lorsque ton oeil est en bon état, tout ton corps est éclairé; mais lorsque ton oeil est en mauvais état, ton corps est dans les ténèbres.

34 La lumière du corps c'est l'œil : si donc ton œil est net, tout ton corps aussi sera éclairé; mais s'il est mauvais, ton corps aussi sera ténébreux.

34 The eye is the lamp of your body; when your eye is clear, your whole body also is full of light; but when it is bad, your body also is full of darkness.

35 Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres.

35 Prends donc garde que la lumiere qui est en toi ne soit tenebres.

35 Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres.

35 Regarde donc que la lumière qui est en toi ne soit des ténèbres.

35 Then watch out that the light in you is not darkness.

36 Si donc tout ton corps est éclairé, n'ayant aucune partie dans les ténèbres, il sera entièrement éclairé, comme lorsque la lampe t'éclaire de sa lumière.

36 Si donc ton corps tout entier est plein de lumiere, n'ayant aucune partie tenebreuse, il sera tout plein de lumiere, comme quand la lampe t'eclaire de son eclat.

36 Si donc tout ton corps est éclairé, n'ayant aucune partie dans les ténèbres, il sera entièrement éclairé, comme lorsque la lampe t'éclaire de sa lumière.

36 Si donc ton corps est éclairé, n'ayant aucune partie ténébreuse, il sera éclairé partout, comme quand la lampe t'éclaire par sa lumière.

36 If therefore your whole body is full of light, with no dark part in it, it will be wholly illumined, as when the lamp illumines you with its rays.”

37 Pendant que Jésus parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui. Il entra, et se mit à table.

37 Et comme il parlait, un pharisien le pria de diner chez lui; et entrant, il se mit à table.

37 Pendant que Jésus parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui. Il entra, et se mit à table.

37 Et comme il parlait, un Pharisien le pria de dîner chez lui; et Jésus y entra, et se mit à table.

37 Now when He had spoken, a Pharisee *asked Him to have lunch with him; and He went in, and reclined at the table.

38 Le pharisien vit avec étonnement qu'il ne s'était pas lavé avant le repas.

38 Mais le pharisien, voyant cela, s'etonna parce qu'il ne s'etait pas premierement lave avant le diner.

38 Le pharisien vit avec étonnement qu'il ne s'était pas lavé avant le repas.

38 Mais le Pharisien s'étonna de voir qu'il ne s'était point premièrement lavé avant le dîner.

38 When the Pharisee saw it, he was surprised that He had not first ceremonially washed before the meal.

39 Mais le Seigneur lui dit: Vous, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et à l'intérieur vous êtes pleins de rapine et de méchanceté.

39 Et le Seigneur lui dit: Pour vous, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, mais au dedans vous etes pleins de rapine et de mechancete.

39 Mais le Seigneur lui dit: Vous, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et à l'intérieur vous êtes pleins de rapine et de méchanceté.

39 Mais le Seigneur lui dit : vous autres Pharisiens vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat; mais le dedans de vous est plein de rapine et de méchanceté.

39 But the Lord said to him, “Now you Pharisees clean the outside of the cup and of the platter; but inside of you, you are full of robbery and wickedness.

40 Insensés! celui qui a fait le dehors n'a-t-il pas fait aussi le dedans?

40 Insenses! celui qui a fait le dehors, n'a-t-il pas fait le dedans aussi?

40 Insensés! celui qui a fait le dehors n'a-t-il pas fait aussi le dedans?

40 Insensés, celui qui a fait le dehors, n'a-t-il pas fait aussi le dedans?

40 You foolish ones, did not He who made the outside make the inside also?

41 Donnez plutôt en aumônes ce qui est dedans, et voici, toutes choses seront pures pour vous.

41 Mais donnez l'aumone de ce que vous avez; et voici, toutes choses vous seront nettes.

41 Donnez plutôt en aumônes ce qui est dedans, et voici, toutes choses seront pures pour vous.

41 Mais plutôt donnez l'aumône de ce que vous avez, et voici, toutes choses vous seront nettes.

41 But give that which is within as charity, and then all things are clean for you.

42 Mais malheur à vous, pharisiens! parce que vous payez la dîme de la menthe, de la rue, et de toutes les herbes, et que vous négligez la justice et l'amour de Dieu: c'est là ce qu'il fallait pratiquer, sans omettre les autres choses.

42 Mais malheur à vous, pharisiens! car vous payez la dime de la menthe et de la rue et de toute sorte d'herbe, et vous negligez le jugement et l'amour de Dieu: il fallait faire ces choses-ci, et ne pas laisser celles-là.

42 Mais malheur à vous, pharisiens! parce que vous payez la dîme de la menthe, de la rue, et de toutes les herbes, et que vous négligez la justice et l'amour de Dieu: c'est là ce qu'il fallait pratiquer, sans omettre les autres choses.

42 Mais malheur à vous, Pharisiens; car vous payez la dîme de la menthe, et de la rue, et de toute sorte d'herbage, et vous négligez le jugement et l'amour de Dieu : il fallait faire ces choses-ci, et ne laisser point celles-là.

42 “But woe to you Pharisees! For you pay tithe of mint and rue and every kind of garden herb, and yet disregard justice and the love of God; but these are the things you should have done without neglecting the others.

43 Malheur à vous, pharisiens! parce que vous aimez les premiers sièges dans les synagogues, et les salutations dans les places publiques.

43 à vous, pharisiens! car vous aimez les premiers sieges dans les synagogues, et les salutations dans les places publiques.

43 Malheur à vous, pharisiens! parce que vous aimez les premiers sièges dans les synagogues, et les salutations dans les places publiques.

43 Malheur à vous, Pharisiens, qui aimez les premières places dans les Synagogues, et les salutations dans les marchés.

43 Woe to you Pharisees! For you love the chief seats in the synagogues and the respectful greetings in the market places.

44 Malheur à vous! parce que vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent pas, et sur lesquels on marche sans le savoir.

44 Malheur à vous! car vous etes comme les sepulcres qui ne paraissent pas; et les hommes, marchant dessus, n'en savent rien.

44 Malheur à vous! parce que vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent pas, et sur lesquels on marche sans le savoir.

44 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites; car vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent point, en sorte que les hommes qui passent par-dessus n'en savent rien.

44 Woe to you! For you are like concealed tombs, and the people who walk over them are unaware of it.”

45 Un des docteurs de la loi prit la parole, et lui dit: Maître, en parlant de la sorte, c'est aussi nous que tu outrages.

45 Et l'un des docteurs de la loi, repondant, lui dit: Maitre, en disant ces choses tu nous dis aussi des injures.

45 Un des docteurs de la loi prit la parole, et lui dit: Maître, en parlant de la sorte, c'est aussi nous que tu outrages.

45 Alors quelqu'un des Docteurs de la Loi prit la parole, et lui dit : Maître, en disant ces choses, tu nous dis aussi des injures.

45 One of the lawyers *said to Him in reply, “Teacher, when You say this, You insult us too.”

46 Et Jésus répondit: Malheur à vous aussi, docteurs de la loi! parce que vous chargez les hommes de fardeaux difficiles à porter, et que vous ne touchez pas vous-mêmes de l'un de vos doigts.

46 Et il dit: A vous aussi, malheur, docteurs de la loi! car vous chargez les hommes de fardeaux difficiles à porter, et vous-memes vous ne touchez pas ces fardeaux d'un seul de vos doigts.

46 Et Jésus répondit: Malheur à vous aussi, docteurs de la loi! parce que vous chargez les hommes de fardeaux difficiles à porter, et que vous ne touchez pas vous-mêmes de l'un de vos doigts.

46 Et [Jésus lui] dit : malheur aussi à vous, Docteurs de la Loi, car vous chargez les hommes de fardeaux insupportables, mais vous-mêmes ne touchez point ces fardeaux de l'un de vos doigts.

46 But He said, “Woe to you lawyers as well! For you weigh men down with burdens hard to bear, while you yourselves will not even touch the burdens with one of your fingers.

47 Malheur à vous! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes, que vos pères ont tués.

47 Malheur à vous! car vous batissez les tombeaux des prophetes, et vos peres les ont tues.

47 Malheur à vous! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes, que vos pères ont tués.

47 Malheur à vous; car vous bâtissez les sépulcres des Prophètes, que vos pères ont tués.

47 Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and it was your fathers who killed them.

48 Vous rendez donc témoignage aux oeuvres de vos pères, et vous les approuvez; car eux, ils ont tué les prophètes, et vous, vous bâtissez leurs tombeaux.

48 Vous rendez donc temoignage aux oeuvres de vos peres et vous y prenez plaisir; car eux, ils les ont tues, et vous, vous batissez leurs tombeaux.

48 Vous rendez donc témoignage aux oeuvres de vos pères, et vous les approuvez; car eux, ils ont tué les prophètes, et vous, vous bâtissez leurs tombeaux.

48 Certes, vous témoignez que vous consentez aux actions de vos pères; car ils les ont tués, et vous bâtissez leurs sépulcres.

48 So you are witnesses and approve the deeds of your fathers; because it was they who killed them, and you build their tombs.

49 C'est pourquoi la sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des apôtres; ils tueront les uns et persécuteront les autres,

49 C'est pourquoi aussi la sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophetes et des apotres, et ils en tueront et en chasseront par des

49 C'est pourquoi la sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des apôtres; ils tueront les uns et persécuteront les autres,

49 C'est pourquoi aussi la sagesse de Dieu a dit : je leur enverrai des Prophètes et des Apôtres, et ils en tueront, et en chasseront.

49 For this reason also the wisdom of God said, ‘I will send to them prophets and apostles, and some of them they will kill and some they will persecute,

50 afin qu'il soit demandé compte à cette génération du sang de tous les prophètes qui a été répandu depuis la création du monde,

50 persecutions: afin que le sang de tous les prophetes qui a ete verse depuis la fondation du monde soit redemande à cette generation,

50 afin qu'il soit demandé compte à cette génération du sang de tous les prophètes qui a été répandu depuis la création du monde,

50 Afin que le sang de tous les Prophètes qui a été répandu dès la fondation du monde, soit redemandé à cette nation.

50 so that the blood of all the prophets, shed since the foundation of the world, may be charged against this generation,

51 depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie, tué entre l'autel et le temple; oui, je vous le dis, il en sera demandé compte à cette génération.

51 depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie, qui perit entre l'autel et la maison: oui, vous dis-je, il sera redemande à cette generation.

51 depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie, tué entre l'autel et le temple; oui, je vous le dis, il en sera demandé compte à cette génération.

51 Depuis le sang d'Abel, jusqu'au sang de Zacharie, qui fut tué entre l'autel et le Temple; oui, je vous dis qu'il sera redemandé à cette nation.

51 from the blood of Abel to the blood of Zechariah, who was killed between the altar and the house of God; yes, I tell you, it shall be charged against this generation.’

52 Malheur à vous, docteurs de la loi! parce que vous avez enlevé la clef de la science; vous n'êtes pas entrés vous-mêmes, et vous avez empêché d'entrer ceux qui le voulaient.

52 Malheur à vous, les docteurs de la loi! car vous avez enleve la clef de la connaissance: vous n'etes pas entres vous-memes, et vous avez empeche ceux qui entraient.

52 Malheur à vous, docteurs de la loi! parce que vous avez enlevé la clef de la science; vous n'êtes pas entrés vous-mêmes, et vous avez empêché d'entrer ceux qui le voulaient.

52 Malheur à vous, Docteurs de la Loi; parce qu'ayant enlevé la clef de la science, vous-mêmes n'êtes point entrés, et vous avez empêché ceux qui entraient.

52 Woe to you lawyers! For you have taken away the key of knowledge; you yourselves did not enter, and you hindered those who were entering.”

53 Quand il fut sorti de là, les scribes et les pharisiens commencèrent à le presser violemment, et à le faire parler sur beaucoup de choses,

53 Et comme il leur disait ces choses, les scribes et les pharisiens se mirent à le presser fortement; et ils le provoquaient à parler de plusieurs choses,

53 Quand il fut sorti de là, les scribes et les pharisiens commencèrent à le presser violemment, et à le faire parler sur beaucoup de choses,

53 Et comme il leur disait ces choses, les Scribes et les Pharisiens se mirent à le presser encore plus fortement, et à lui tirer de la bouche plusieurs choses;

53 When He left there, the scribes and the Pharisees began to be very hostile and to question Him closely on many subjects,

54 lui tendant des pièges, pour surprendre quelque parole sortie de sa bouche.

54 lui dressant des pieges, et cherchant à surprendre quelque chose de sa bouche, afin de l'accuser.

54 lui tendant des pièges, pour surprendre quelque parole sortie de sa bouche.

54 Lui dressant des pièges, et tâchant de recueillir captieusement quelque chose de sa bouche, pour avoir de quoi l'accuser.

54 plotting against Him to catch Him in something He might say.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org