1 Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en parabole, et il dit:

1 Et Jesus, repondant, leur parla encore en paraboles, disant:

1 Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, et il dit:

1 Alors Jésus prenant la parole, leur parla encore par similitudes, disant :

1 Jesus spoke to them again in parables, saying,

2 Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils.

2 Le royaume des cieux a ete fait semblable à un roi qui fit des noces pour son fils,

2 Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils.

2 Le Royaume des cieux est semblable à un Roi qui fit les noces de son fils.

2 “The kingdom of heaven may be compared to a king who gave a wedding feast for his son.

3 Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces; mais ils ne voulurent pas venir.

3 et envoya ses esclaves pour convier ceux qui etaient invites aux noces; et ils ne voulurent pas venir.

3 Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces; mais ils ne voulurent pas venir.

3 Et il envoya ses serviteurs pour appeler ceux qui avaient été conviés aux noces; mais ils n'y voulurent point venir.

3 And he sent out his slaves to call those who had been invited to the wedding feast, and they were unwilling to come.

4 Il envoya encore d'autres serviteurs, en disant: Dites aux conviés: Voici, j'ai préparé mon festin; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces.

4 Il envoya encore d'autres esclaves, disant: Dites aux convies: Voici, j'ai apprete mon diner; mes taureaux et mes betes grasses sont tues et tout est pret: venez aux noces.

4 Il envoya encore d'autres serviteurs, en disant: Dites aux conviés: Voici, j'ai préparé mon festin; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces.

4 Il envoya encore d'autres serviteurs, disant : dites à ceux qui étaient conviés : voici, j'ai apprêté mon dîner; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tuées, et tout est prêt; venez aux noces.

4 Again he sent out other slaves saying, ‘Tell those who have been invited, “Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fattened livestock are all butchered and everything is ready; come to the wedding feast.”’

5 Mais, sans s'inquiéter de l'invitation, ils s'en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son trafic;

5 Mais eux, n'en ayant pas tenu compte, s'en allerent, l'un à son champ, et un autre à son trafic;

5 Mais, sans s'inquiéter de l'invitation, ils s'en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son trafic;

5 Mais eux n'en tenant point de compte, s'en allèrent l'un à sa métairie, et l'autre à son trafic.

5 But they paid no attention and went their way, one to his own farm, another to his business,

6 et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.

6 et les autres, s'etant saisis de ses esclaves, les outragerent et les tuerent.

6 et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.

6 Et les autres prirent ses serviteurs, et les outragèrent, et les tuèrent.

6 and the rest seized his slaves and mistreated them and killed them.

7 Le roi fut irrité; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.

7 Et le roi, l'ayant entendu, en fut irrite; et ayant envoye ses troupes, il fit perir ces meurtriers-là et brula leur ville.

7 Le roi fut irrité; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.

7 Quand le Roi l'entendit, il se mit en colère, et y ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers-là, et brûla leur ville.

7 But the king was enraged, and he sent his armies and destroyed those murderers and set their city on fire.

8 Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont prêtes; mais les conviés n'en étaient pas dignes.

8 Alors il dit à ses esclaves: Les noces sont pretes, mais les convies n'en etaient pas dignes;

8 Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont prêtes; mais les conviés n'en étaient pas dignes.

8 Puis il dit à ses serviteurs : Eh bien! les noces sont apprêtées, mais ceux qui y étaient conviés n'en étaient pas dignes.

8 Then he *said to his slaves, ‘The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.

9 Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez.

9 allez donc dans les carrefours des chemins, et autant de gens que vous trouverez, conviez-les aux noces.

9 Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez.

9 Allez donc aux carrefours des chemins, et autant de gens que vous trouverez, conviez-les aux noces.

9 Go therefore to the main highways, and as many as you find there, invite to the wedding feast.’

10 Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives.

10 Et ces esclaves-là, etant sortis, s'en allerent par les chemins, et assemblerent tous ceux qu'ils trouverent, tant mauvais que bons; et la salle des noces fut remplie de gens qui etaient à table.

10 Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives.

10 Alors ses serviteurs allèrent dans les chemins, et assemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons, tellement que le lieu des noces fut rempli de gens qui étaient à table.

10 Those slaves went out into the streets and gathered together all they found, both evil and good; and the wedding hall was filled with dinner guests.

11 Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n'avait pas revêtu un habit de noces.

11 Et le roi, etant entre pour voir ceux qui etaient à table, aperçut là un homme qui n'etait pas vetu d'une robe de noces.

11 Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n'avait pas revêtu un habit de noces.

11 Et le Roi étant entré pour voir ceux qui étaient à table, il y vit un homme qui n'était pas vêtu d'une robe de noces.

11 “But when the king came in to look over the dinner guests, he saw a man there who was not dressed in wedding clothes,

12 Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Cet homme eut la bouche fermée.

12 Et il lui dit: Ami, comment es-tu entre ici, sans avoir une robe de noces? Et il eut la bouche fermee.

12 Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Cet homme eut la bouche fermée.

12 Et il lui dit : mon ami, comment es-tu entré ici, sans avoir une robe de noces? et il eut la bouche fermée.

12 and he *said to him, ‘Friend, how did you come in here without wedding clothes?’ And the man was speechless.

13 Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.

13 Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-le pieds et mains, emportez-le, et jetez-le dans les tenebres de dehors: là seront les pleurs et les grincements de dents.

13 Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.

13 Alors le Roi dit aux serviteurs : liez-le pieds et mains, emportez-le, et le jetez dans les ténèbres de dehors; là il y aura des pleurs et des grincements de dents.

13 Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, and throw him into the outer darkness; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.’

14 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.

14 Car il y a beaucoup d'appeles, mais peu d'elus.

14 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.

14 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.

14 For many are called, but few are chosen.”

15 Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles.

15 Alors les pharisiens vinrent et tinrent conseil pour l'enlacer dans ses paroles.

15 Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles.

15 Alors les Pharisiens s'étant retirés, consultèrent ensemble comment ils le surprendraient en paroles;

15 Then the Pharisees went and plotted together how they might trap Him in what He said.

16 Ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, qui dirent: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans t'inquiéter de personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes.

16 Et ils lui envoient leurs disciples avec les herodiens, disant: Maitre, nous savons que tu es vrai et que tu enseignes la voie de Dieu en verite, et que tu ne t'embarrasses de personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes.

16 Ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, qui dirent: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans t'inquiéter de personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes.

16 Et ils lui envoyèrent leurs disciples, avec des Hérodiens, en disant : Maître, nous savons que tu es véritable, que tu enseignes la voie de Dieu en vérité, et que tu ne te soucies de personne; car tu ne regardes point à l'apparence des hommes.

16 And they *sent their disciples to Him, along with the Herodians, saying, “Teacher, we know that You are truthful and teach the way of God in truth, and defer to no one; for You are not partial to any.

17 Dis-nous donc ce qu'il t'en semble: est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?

17 Dis-nous donc, que t'en semble: est-il permis de payer le tribut à Cesar, ou non?

17 Dis-nous donc ce qu'il t'en semble: est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?

17 Dis-nous donc ce qu'il te semble de ceci : est-il permis de payer le tribut à César, ou non?

17 Tell us then, what do You think? Is it lawful to give a poll-tax to Caesar, or not?”

18 Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?

18 Et Jesus, connaissant leur mechancete, dit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?

18 Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?

18 Et Jésus connaissant leur malice, dit : Hypocrites, pourquoi me tentez-vous?

18 But Jesus perceived their malice, and said, “Why are you testing Me, you hypocrites?

19 Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier.

19 Montrez-moi la monnaie du tribut.

19 Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier.

19 Montrez-moi la monnaie de tribut; et ils lui présentèrent un denier.

19 Show Me the coin used for the poll-tax.” And they brought Him a denarius.

20 Il leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription?

20 Et ils lui apporterent un denier. Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription?

20 Il leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription?

20 Et il leur dit : de qui est cette image, et cette inscription?

20 And He *said to them, “Whose likeness and inscription is this?”

21 De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.

21 Ils lui disent: De Cesar. Alors il leur dit: Rendez donc les choses de Cesar à Cesar, et les choses de Dieu à Dieu.

21 De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.

21 Ils lui répondirent : de César. Alors il leur dit : rendez donc à César les choses qui sont à César, et à Dieu, celles qui sont à Dieu.

21 They *said to Him, “Caesar’s.” Then He *said to them, “Then render to Caesar the things that are Caesar’s; and to God the things that are God’s.”

22 Étonnés de ce qu'ils entendaient, ils le quittèrent, et s'en allèrent.

22 Et l'ayant entendu, ils furent etonnes; et le laissant, ils s'en allerent.

22 Etonnés de ce qu'ils entendaient, ils le quittèrent, et s'en allèrent.

22 Et ayant entendu cela ils en furent étonnés, et le laissant, ils s'en allèrent.

22 And hearing this, they were amazed, and leaving Him, they went away.

23 Le même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question:

23 En ce jour-là, des sadduceens, qui disent qu'il n'y a pas de resurrection, vinrent à lui et l'interrogerent, disant:

23 Le même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question:

23 Le même jour les Saducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent à lui, et l'interrogèrent,

23 On that day some Sadducees (who say there is no resurrection) came to Jesus and questioned Him,

24 Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère.

24 Maitre, Moise dit: Si quelqu'un meurt n'ayant pas d'enfants, son frere epousera sa femme, et suscitera de la posterite à son frere.

24 Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère.

24 En disant : Maître, Moïse a dit : si quelqu'un vient à mourir sans enfants, que son frère prenne sa femme, et il donnera des enfants à son frère.

24 asking, “Teacher, Moses said, ‘If a man dies having no children, his brother as next of kin shall marry his wife, and raise up children for his brother.’

25 Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut; et, comme il n'avait pas d'enfants, il laissa sa femme à son frère.

25 Or il y avait parmi nous sept freres; et le premier s'etant marie, mourut, et n'ayant pas de posterite, il laissa sa femme à son frere;

25 Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut; et, comme il n'avait pas d'enfants, il laissa sa femme à son frère.

25 Or il y avait parmi nous sept frères, dont l'aîné, après s'être marié, mourut, et n'ayant point eu d'enfants, laissa sa femme à son frère.

25 Now there were seven brothers with us; and the first married and died, and having no children left his wife to his brother;

26 Il en fut de même du second, puis du troisième, jusqu'au septième.

26 de la meme maniere le second aussi et le troisieme, jusqu'au septieme;

26 Il en fut de même du second, puis du troisième, jusqu'au septième.

26 De même le second, puis le troisième, jusques au septième.

26 so also the second, and the third, down to the seventh.

27 Après eux tous, la femme mourut aussi.

27 et apres eux tous, la femme aussi mourut.

27 Après eux tous, la femme mourut aussi.

27 Et après eux tous, la femme mourut aussi.

27 Last of all, the woman died.

28 A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l'ont eue.

28 Dans la resurrection donc, duquel des sept sera-t-elle la femme, car tous l'ont eue?

28 A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l'ont eue.

28 En la résurrection donc duquel des sept sera-t-elle femme? car tous l'ont eue.

28 In the resurrection, therefore, whose wife of the seven will she be? For they all had married her.”

29 Jésus leur répondit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu.

29 Et Jesus, repondant, leur dit: Vous errez, ne connaissant pas les ecritures, ni la puissance de Dieu;

29 Jésus leur répondit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu.

29 Mais Jésus répondant leur dit : vous errez, ne connaissant point les Ecritures, ni la puissance de Dieu.

29 But Jesus answered and said to them, “You are mistaken, not understanding the Scriptures nor the power of God.

30 Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.

30 car, dans la resurrection, on ne se marie ni on n'est donne en mariage, mais on est comme des anges de Dieu dans le ciel.

30 Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.

30 Car en la résurrection on ne prend ni on ne donne point de femmes en mariage, mais on est comme les Anges de Dieu dans le ciel.

30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.

31 Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:

31 Et quant à la resurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce qui vous est dit par Dieu, disant:

31 Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:

31 Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous point lu ce dont Dieu vous a parlé, disant :

31 But regarding the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God:

32 Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants.

32 Moi, je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.

32 Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants.

32 Je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob; [or] Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.

32 ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? He is not the God of the dead but of the living.”

33 La foule, qui écoutait, fut frappée de l'enseignement de Jésus.

33 Et les foules, ayant entendu cela, s'etonnerent de sa doctrine.

33 La foule, qui écoutait, fut frappée de l'enseignement de Jésus.

33 Ce que les troupes ayant entendu, elles admirèrent sa doctrine.

33 When the crowds heard this, they were astonished at His teaching.

34 Les pharisiens, ayant appris qu'il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent,

34 Et les pharisiens, ayant oui dire qu'il avait ferme la bouche aux sadduceens, s'assemblerent en un meme lieu.

34 Les pharisiens, ayant appris qu'il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent,

34 Et quand les Pharisiens eurent appris qu'il avait fermé la bouche aux Saducéens, ils s'assemblèrent dans un même lieu.

34 But when the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they gathered themselves together.

35 et l'un d'eux, docteur de la loi, lui fit cette question, pour l'éprouver:

35 Et l'un d'eux, docteur de la loi, l'interrogea pour l'eprouver, disant:

35 et l'un d'eux, docteur de la loi, lui fit cette question, pour l'éprouver:

35 Et l'un d'eux, qui était Docteur de la Loi, l'interrogea pour l'éprouver, en disant :

35 One of them, a lawyer, asked Him a question, testing Him,

36 Maître, quel est le plus grand commandement de la loi?

36 Maitre, quel est le grand commandement dans la loi?

36 Maître, quel est le plus grand commandement de la loi?

36 Maître, lequel est le grand commandement de la Loi?

36 “Teacher, which is the great commandment in the Law?”

37 Jésus lui répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, et de toute ta pensée.

37 Et il lui dit: Tu aimeras le *Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton ame, et de toute ta pensee.

37 Jésus lui répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, et de toute ta pensée.

37 Jésus lui dit : tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée.

37 And He said to him, “‘You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.’

38 C'est le premier et le plus grand commandement.

38 C'est là le grand et premier commandement.

38 C'est le premier et le plus grand commandement.

38 Celui-ci est le premier et le grand commandement.

38 This is the great and foremost commandment.

39 Et voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.

39 Et le second lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-meme.

39 Et voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.

39 Et le second semblable à celui-là, est : tu aimeras ton prochain comme toi-même.

39 The second is like it, ‘You shall love your neighbor as yourself.’

40 De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.

40 De ces deux commandements dependent la loi tout entiere et les prophetes.

40 De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.

40 De ces deux commandements dépendent toute la Loi et les Prophètes.

40 On these two commandments depend the whole Law and the Prophets.”

41 Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea,

41 Et les pharisiens etant assembles, Jesus les interrogea, disant:

41 Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea,

41 Et les Pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea,

41 Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question:

42 en disant: Que pensez-vous du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David.

42 Que vous semble-t-il du Christ? -de qui est-il fils? Ils lui disent: De David.

42 en disant: Que pensez-vous du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David.

42 Disant : que vous semble-t-il du Christ? De qui est-il Fils? Ils lui répondirent : de David.

42 “What do you think about the Christ, whose son is He?” They *said to Him, “The son of David.”

43 Et Jésus leur dit: Comment donc David, animé par l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, lorsqu'il dit:

43 Il leur dit: Comment donc David, en Esprit, l'appelle-t-il seigneur, disant:

43 Et Jésus leur dit: Comment donc David, animé par l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, lorsqu'il dit:

43 Et il leur dit : comment donc David, [parlant] par l'Esprit, l'appelle-t-il [son] Seigneur? disant :

43 He *said to them, “Then how does David in the Spirit call Him ‘Lord,’ saying,

44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied?

44 Le *Seigneur a dit à mon seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds?

44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied?

44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur, assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.

44 The Lord said to my Lord,Sit at My right hand,Until I put Your enemies beneath Your feet”’?

45 Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?

45 Si donc David l'appelle seigneur, comment est-il son fils?

45 Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?

45 Si donc David l'appelle [son] Seigneur, comment est-il son Fils?

45 If David then calls Him ‘Lord,’ how is He his son?”

46 Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n'osa plus lui proposer des questions.

46 Et personne ne pouvait lui repondre un mot; et personne, depuis ce jour-là, n'osa plus l'interroger.

46 Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n'osa plus lui proposer des questions.

46 Et personne ne lui pouvait répondre un seul mot, ni personne n'osa plus l'interroger depuis ce jour-là.

46 No one was able to answer Him a word, nor did anyone dare from that day on to ask Him another question.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org