1 Mon fils, ne mets point en oubli mon enseignement, et que ton cœur garde mes commandements.

1 Mon fils, n'oublie pas mes enseignements, Et que ton coeur garde mes préceptes;

1 Mon fils, n'oublie pas mon enseignement, et que ton coeur garde mes commandements;

1 Mon fils, n'oublie pas mes enseignements, Et que ton coeur garde mes préceptes;

1 My son, do not forget my teaching,But let your heart keep my commandments;

2 Car ils t'apporteront de longs jours, et des années de vie, et de prospérité.

2 Car ils prolongeront les jours et les années de ta vie, Et ils augmenteront ta paix.

2 car ils t'ajouteront un prolongement de jours, et des annees de vie, et la paix.

2 Car ils prolongeront les jours et les années de ta vie, Et ils augmenteront ta paix.

2 For length of days and years of lifeAnd peace they will add to you.

3 Que la gratuité et la vérité ne t'abandonnent point : lie-les à ton cou, et écris-les sur la table de ton cœur;

3 Que la bonté et la fidélité ne t'abandonnent pas; Lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton coeur.

3 Que la bonte et la verite ne t'abandonnent pas; lie-les à ton cou, ecris-les sur la tablette de ton coeur,

3 Que la bonté et la fidélité ne t'abandonnent pas; Lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton coeur.

3 Do not let kindness and truth leave you;Bind them around your neck,Write them on the tablet of your heart.

4 Et tu trouveras la grâce et le bon sens aux yeux de Dieu et des hommes.

4 Tu acquerras ainsi de la grâce et une raison saine, Aux yeux de Dieu et des hommes.

4 et tu trouveras la faveur et la bonne sagesse aux yeux de Dieu et des hommes.

4 Tu acquerras ainsi de la grâce et une raison saine, Aux yeux de Dieu et des hommes.

4 So you will find favor and good reputeIn the sight of God and man.

5 Confie-toi de tout ton cœur en l'Eternel, et ne t'appuie point sur ta prudence.

5 Confie-toi en l'Éternel de tout ton coeur, Et ne t'appuie pas sur ta sagesse;

5 Confie-toi de tout ton coeur à l'Eternel, et ne t'appuie pas sur ton intelligence;

5 Confie-toi en l'Eternel de tout ton coeur, Et ne t'appuie pas sur ta sagesse;

5 Trust in the Lord with all your heartAnd do not lean on your own understanding.

6 Considère-le en toutes tes voies, et il dirigera tes sentiers.

6 Reconnais-le dans toutes tes voies, Et il aplanira tes sentiers.

6 dans toutes tes voies connais-le, et il dirigera tes sentiers.

6 Reconnais-le dans toutes tes voies, Et il aplanira tes sentiers.

6 In all your ways acknowledge Him,And He will make your paths straight.

7 Ne sois point sage à tes yeux; crains l'Eternel, et détourne-toi du mal.

7 Ne sois point sage à tes propres yeux, Crains l'Éternel, et détourne-toi du mal:

7 Ne sois pas sage à tes propres yeux; crains l'Eternel et eloigne-toi du mal:

7 Ne sois point sage à tes propres yeux, Crains l'Eternel, et détourne-toi du mal:

7 Do not be wise in your own eyes;Fear the Lord and turn away from evil.

8 Ce sera une médecine à ton nombril, et une humectation à tes os.

8 Ce sera la santé pour tes muscles, Et un rafraîchissement pour tes os.

8 ce sera la sante pour ton nombril, et un arrosement pour tes os.

8 Ce sera la santé pour tes muscles, Et un rafraîchissement pour tes os.

8 It will be healing to your bodyAnd refreshment to your bones.

9 Honore l'Eternel de ton bien, et des prémices de tout ton revenu.

9 Honore l'Éternel avec tes biens, Et avec les prémices de tout ton revenu:

9 Honore l'Eternel de tes biens et des premices de tout ton revenu;

9 Honore l'Eternel avec tes biens, Et avec les prémices de tout ton revenu:

9 Honor the Lord from your wealthAnd from the first of all your produce;

10 Et tes greniers seront remplis d'abondance, et tes cuves rompront de moût.

10 Alors tes greniers seront remplis d'abondance, Et tes cuves regorgeront de moût.

10 et tes greniers se rempliront d'abondance, et tes cuves regorgeront de mout.

10 Alors tes greniers seront remplis d'abondance, Et tes cuves regorgeront de moût.

10 So your barns will be filled with plentyAnd your vats will overflow with new wine.

11 Mon fils, ne rebute point l'instruction de l'Eternel, et ne te fâche point de ce qu'il te reprend.

11 Mon fils, ne méprise pas la correction de l'Éternel, Et ne t'effraie point de ses châtiments;

11 Mon fils, ne meprise pas l'instruction de l'Eternel, et n'aie pas en aversion sa reprimande;

11 Mon fils, ne méprise pas la correction de l'Eternel, Et ne t'effraie point de ses châtiments;

11 My son, do not reject the discipline of the LordOr loathe His reproof,

12 Car l'Eternel reprend celui qu'il aime, même comme un père l'enfant auquel il prend plaisir.

12 Car l'Éternel châtie celui qu'il aime, Comme un père l'enfant qu'il chérit.

12 car celui que l'Eternel aime, il le discipline, comme un pere le fils auquel il prend plaisir.

12 Car l'Eternel châtie celui qu'il aime, Comme un père l'enfant qu'il chérit.

12 For whom the Lord loves He reproves,Even as a father corrects the son in whom he delights.

13 Ô! que bienheureux est l'homme [qui] trouve la sagesse, et l'homme qui met en avant l'intelligence!

13 Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, Et l'homme qui possède l'intelligence!

13 Bienheureux l'homme qui trouve la sagesse, et l'homme qui obtient l'intelligence!

13 Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, Et l'homme qui possède l'intelligence!

13 How blessed is the man who finds wisdomAnd the man who gains understanding.

14 Car le trafic qu'on peut faire d'elle, est meilleur que le trafic de l'argent; et le revenu qu'on en peut avoir, est meilleur que le fin or.

14 Car le gain qu'elle procure est préférable à celui de l'argent, Et le profit qu'on en tire vaut mieux que l'or;

14 car son acquisition est meilleure que l'acquisition de l'argent, et son revenu est meilleur que l'or fin.

14 Car le gain qu'elle procure est préférable à celui de l'argent, Et le profit qu'on en tire vaut mieux que l'or;

14 For her profit is better than the profit of silverAnd her gain better than fine gold.

15 Elle est plus précieuse que les perles, et toutes tes choses désirables ne la valent point.

15 Elle est plus précieuse que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.

15 Elle est plus precieuse que les rubis, et aucune des choses auxquelles tu prends plaisir ne l'egale:

15 Elle est plus précieuse que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.

15 She is more precious than jewels;And nothing you desire compares with her.

16 Il y a de longs jours en sa main droite, des richesses et de la gloire en sa gauche.

16 Dans sa droite est une longue vie; Dans sa gauche, la richesse et la gloire.

16 longueur de jours est dans sa droite, dans sa gauche richesse et honneur;

16 Dans sa droite est une longue vie; Dans sa gauche, la richesse et la gloire.

16 Long life is in her right hand;In her left hand are riches and honor.

17 Ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers ne sont que prospérité.

17 Ses voies sont des voies agréables, Et tous ses sentiers sont paisibles.

17 ses voies sont des voies agreables, et tous ses sentiers sont paix.

17 Ses voies sont des voies agréables, Et tous ses sentiers sont paisibles.

17 Her ways are pleasant waysAnd all her paths are peace.

18 Elle est l'arbre de vie à ceux qui l'embrassent; et tous ceux qui la tiennent sont rendus bienheureux.

18 Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent, Et ceux qui la possèdent sont heureux.

18 Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent; et qui la tient ferme est rendu bienheureux.

18 Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent, Et ceux qui la possèdent sont heureux.

18 She is a tree of life to those who take hold of her,And happy are all who hold her fast.

19 L'Eternel a fondé la terre par la sapience, et il a disposé les cieux par l'intelligence.

19 C'est par la sagesse que l'Éternel a fondé la terre, C'est par l'intelligence qu'il a affermi les cieux;

19 L'Eternel a fonde la terre par la sagesse, il a etabli les cieux par l'intelligence.

19 C'est par la sagesse que l'Eternel a fondé la terre, C'est par l'intelligence qu'il a affermi les cieux;

19 The Lord by wisdom founded the earth,By understanding He established the heavens.

20 Les abîmes se débordent par sa science, et les nuées distillent la rosée.

20 C'est par sa science que les abîmes se sont ouverts, Et que les nuages distillent la rosée.

20 Par sa connaissance les abimes se fendirent, et les nuees distillent la rosee.

20 C'est par sa science que les abîmes se sont ouverts, Et que les nuages distillent la rosée.

20 By His knowledge the deeps were broken upAnd the skies drip with dew.

21 Mon fils, qu'elles ne s'écartent point de devant tes yeux; garde la droite connaissance et la prudence.

21 Mon fils, que ces enseignements ne s'éloignent pas de tes yeux, Garde la sagesse et la réflexion:

21 Mon fils, que ces choses ne s'eloignent point de tes yeux: garde le saint conseil et la reflexion,

21 Mon fils, que ces enseignements ne s'éloignent pas de tes yeux, Garde la sagesse et la réflexion:

21 My son, let them not vanish from your sight;Keep sound wisdom and discretion,

22 Et elles seront la vie de ton âme, et l'ornement de ton cou.

22 Elles seront la vie de ton âme, Et l'ornement de ton cou.

22 et ils seront la vie de ton ame et la grace de ton cou.

22 Elles seront la vie de ton âme, Et l'ornement de ton cou.

22 So they will be life to your soulAnd adornment to your neck.

23 Alors tu marcheras en assurance par ta voie, et ton pied ne bronchera point.

23 Alors tu marcheras avec assurance dans ton chemin, Et ton pied ne heurtera pas.

23 Alors tu iras ton chemin en securite, et ton pied ne se heurtera point.

23 Alors tu marcheras avec assurance dans ton chemin, Et ton pied ne heurtera pas.

23 Then you will walk in your way securelyAnd your foot will not stumble.

24 Si tu te couches, tu n'auras point de frayeur, et quand tu te seras couché ton sommeil sera doux.

24 Si tu te couches, tu seras sans crainte; Et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.

24 Si tu te couches tu n'auras point de crainte; mais tu te coucheras et ton sommeil sera doux.

24 Si tu te couches, tu seras sans crainte; Et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.

24 When you lie down, you will not be afraid;When you lie down, your sleep will be sweet.

25 Ne crains point la frayeur subite, ni la ruine des méchants, quand elle arrivera.

25 Ne redoute ni une terreur soudaine, Ni une attaque de la part des méchants;

25 Ne crains pas la frayeur subite, ni la ruine des mechants, quand elle surviendra;

25 Ne redoute ni une terreur soudaine, Ni une attaque de la part des méchants;

25 Do not be afraid of sudden fearNor of the onslaught of the wicked when it comes;

26 Car l'Eternel sera ton espérance, et il gardera ton pied d'être pris.

26 Car l'Éternel sera ton assurance, Et il préservera ton pied de toute embûche.

26 car l'Eternel sera ta confiance, et il gardera ton pied d'etre pris.

26 Car l'Eternel sera ton assurance, Et il préservera ton pied de toute embûche.

26 For the Lord will be your confidenceAnd will keep your foot from being caught.

27 Ne retiens pas le bien de ceux à qui il appartient, encore qu'il fût en ta puissance de le faire.

27 Ne refuse pas un bienfait à celui qui y a droit, Quand tu as le pouvoir de l'accorder.

27 Ne refuse pas le bien à celui à qui il est du, quand il est au pouvoir de ta main de le faire.

27 Ne refuse pas un bienfait à celui qui y a droit, Quand tu as le pouvoir de l'accorder.

27 Do not withhold good from those to whom it is due,When it is in your power to do it.

28 Ne dis point à ton prochain : Va, et retourne, et je te le donnerai demain, quand tu l'as par-devers toi.

28 Ne dis pas à ton prochain: Va et reviens, Demain je donnerai! quand tu as de quoi donner.

28 Ne dis pas à ton prochain: Va et reviens, et je te le donnerai demain, quand tu as la chose par devers toi.

28 Ne dis pas à ton prochain: Va et reviens, Demain je donnerai! quand tu as de quoi donner.

28 Do not say to your neighbor, “Go, and come back,And tomorrow I will give it,”When you have it with you.

29 Ne machine point de mal contre ton prochain; vu qu'il habite en assurance avec toi.

29 Ne médite pas le mal contre ton prochain, Lorsqu'il demeure tranquillement près de toi.

29 Ne machine pas du mal contre ton prochain, puisqu'il habite en securite pres de toi.

29 Ne médite pas le mal contre ton prochain, Lorsqu'il demeure tranquillement près de toi.

29 Do not devise harm against your neighbor,While he lives securely beside you.

30 N'aie point de procès sans sujet avec aucun, à moins qu'il ne t'ait fait quelque tort.

30 Ne conteste pas sans motif avec quelqu'un, Lorsqu'il ne t'a point fait de mal.

30 Ne conteste pas sans sujet avec un homme, s'il ne t'a pas fait de tort.

30 Ne conteste pas sans motif avec quelqu'un, Lorsqu'il ne t'a point fait de mal.

30 Do not contend with a man without cause,If he has done you no harm.

31 Ne porte point d'envie à l'homme violent, et ne choisis aucune de ses voies.

31 Ne porte pas envie à l'homme violent, Et ne choisis aucune de ses voies.

31 Ne porte pas envie à un homme violent, et ne choisis aucune de ses voies;

31 Ne porte pas envie à l'homme violent, Et ne choisis aucune de ses voies.

31 Do not envy a man of violenceAnd do not choose any of his ways.

32 Car celui qui va de travers est en abomination à l'Eternel; mais son secret est avec ceux qui sont justes.

32 Car l'Éternel a en horreur les hommes pervers, Mais il est un ami pour les hommes droits;

32 Car l'Eternel a en abomination le pervers, et son secret est avec les hommes droits.

32 Car l'Eternel a en horreur les hommes pervers, Mais il est un ami pour les hommes droits;

32 For the devious are an abomination to the Lord;But He is intimate with the upright.

33 La malédiction de l'Eternel est dans la maison du méchant; mais il bénit la demeure des justes.

33 La malédiction de l'Éternel est dans la maison du méchant, Mais il bénit la demeure des justes;

33 La malediction de l'Eternel est dans la maison du mechant, et il benit l'habitation des justes.

33 La malédiction de l'Eternel est dans la maison du méchant, Mais il bénit la demeure des justes;

33 The curse of the Lord is on the house of the wicked,But He blesses the dwelling of the righteous.

34 Certes il se moque des moqueurs, mais il fait grâce aux débonnaires.

34 Il se moque des moqueurs, Mais il fait grâce aux humbles;

34 Certes il se moque des moqueurs, et il donne la grace aux debonnaires.

34 Il se moque des moqueurs, Mais il fait grâce aux humbles;

34 Though He scoffs at the scoffers,Yet He gives grace to the afflicted.

35 Les sages hériteront la gloire; mais l'ignominie élève les fous.

35 Les sages hériteront la gloire, Mais les insensés ont la honte en partage.

35 Les sages heriteront la gloire, mais la honte est l'elevation des sots.

35 Les sages hériteront la gloire, Mais les insensés ont la honte en partage.

35 The wise will inherit honor,But fools display dishonor.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org