1 Les paroles d'Agur fils de Jaké, [savoir] la charge que cet homme-là proféra à Ithiel, à Ithiel, [dis-je], et à Ucal.
1 Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences prononcées par cet homme pour Ithiel, pour Ithiel et pour Ucal.
1 Paroles d'Agur, fils de Jake, l'oracle prononce par cet homme à Ithiel, à Ithiel et à Ucal:
1 Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences prononcées par cet homme pour Ithiel, pour Ithiel et pour Ucal.
1 The words of Agur the son of Jakeh, the oracle.The man declares to Ithiel, to Ithiel and Ucal:
2 Certainement je suis le plus hébété de tous les hommes, et il n'y a point en moi de prudence humaine.
2 Certes, je suis plus stupide que personne, Et je n'ai pas l'intelligence d'un homme;
2 Certes, moi je suis plus stupide que personne, et je n'ai pas l'intelligence d'un homme;
2 Certes, je suis plus stupide que personne, Et je n'ai pas l'intelligence d'un homme;
2 Surely I am more stupid than any man,And I do not have the understanding of a man.
3 Et je n'ai point appris la sagesse; et saurais-je la science des saints?
3 Je n'ai pas appris la sagesse, Et je ne connais pas la science des saints.
3 et je n'ai pas appris la sagesse, ni ne possede la connaissance du Saint.
3 Je n'ai pas appris la sagesse, Et je ne connais pas la science des saints.
3 Neither have I learned wisdom,Nor do I have the knowledge of the Holy One.
4 Qui est celui qui est monté aux cieux, et qui en est descendu? Qui est celui qui a renfermé le vent dans ses poings, qui a serré les eaux dans son manteau, qui a dressé toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le connais?
4 Qui est monté aux cieux, et qui en est descendu? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans son vêtement? Qui a fait paraître les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?
4 Qui est monte dans les cieux, et qui en est descendu? Qui a rassemble le vent dans le creux de ses mains? Qui a serre les eaux dans un manteau? Qui a etabli toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le sais?
4 Qui est monté aux cieux, et qui en est descendu? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans son vêtement? Qui a fait paraître les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?
4 Who has ascended into heaven and descended?Who has gathered the wind in His fists?Who has wrapped the waters in His garment?Who has established all the ends of the earth?What is His name or His son’s name?Surely you know!
5 Toute la parole de Dieu est épurée; il est un bouclier à ceux qui ont leur refuge vers lui.
5 Toute parole de Dieu est éprouvée. Il est un bouclier pour ceux qui cherchent en lui un refuge.
5 Toute parole de +Dieu est affinee; il est un bouclier pour ceux qui s'attendent à lui.
5 Toute parole de Dieu est éprouvée. Il est un bouclier pour ceux qui cherchent en lui un refuge.
5 Every word of God is tested;He is a shield to those who take refuge in Him.
6 N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois [trouvé] menteur.
6 N'ajoute rien à ses paroles, De peur qu'il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
6 N'ajoute pas à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois trouve menteur.
6 N'ajoute rien à ses paroles, De peur qu'il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
6 Do not add to His wordsOr He will reprove you, and you will be proved a liar.
7 Je t'ai demandé deux choses, ne me les refuse point durant ma vie.
7 Je te demande deux choses: Ne me les refuse pas, avant que je meure!
7 Je te demanderai deux choses; ne me les refuse pas, avant que je meure:
7 Je te demande deux choses: Ne me les refuse pas, avant que je meure!
7 Two things I asked of You,Do not refuse me before I die:
8 Eloigne de moi la vanité, et la parole de mensonge; ne me donne ni pauvreté ni richesses, nourris-moi du pain de mon ordinaire.
8 Éloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; Ne me donne ni pauvreté, ni richesse, Accorde-moi le pain qui m'est nécessaire.
8 Eloigne de moi la vanite et la parole de mensonge; ne me donne ni pauvrete ni richesse; nourris-moi du pain qui m'est necessaire,
8 Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; Ne me donne ni pauvreté, ni richesse, Accorde-moi le pain qui m'est nécessaire.
8 Keep deception and lies far from me,Give me neither poverty nor riches;Feed me with the food that is my portion,
9 De peur qu'étant rassasié je ne te renie, et que je ne dise : qui est l'Eternel? de peur aussi qu'étant appauvri, je ne dérobe, et que je ne prenne [en vain] le nom de mon Dieu.
9 De peur que, dans l'abondance, je ne te renie Et ne dise: Qui est l'Éternel? Ou que, dans la pauvreté, je ne dérobe, Et ne m'attaque au nom de mon Dieu.
9 de peur que je ne sois rassasie, et que je ne te renie et ne dise: Qui est l'Eternel? et de peur que je ne sois appauvri, et que je ne derobe, et que je ne parjure le nom de mon Dieu.
9 De peur que, dans l'abondance, je ne te renie Et ne dise: Qui est l'Eternel? Ou que, dans la pauvreté, je ne dérobe, Et ne m'attaque au nom de mon Dieu.
9 That I not be full and deny You and say, “Who is the Lord?”Or that I not be in want and steal,And profane the name of my God.
10 Ne blâme point le serviteur devant son maître, de peur que [ce serviteur] ne te maudisse, et qu'il ne t'en arrive du mal.
10 Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, De peur qu'il ne te maudisse et que tu ne te rendes coupable.
10 N'accuse pas un serviteur aupres de son maitre, de peur qu'il ne te maudisse, et que tu n'en portes la peine.
10 Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, De peur qu'il ne te maudisse et que tu ne te rendes coupable.
10 Do not slander a slave to his master,Or he will curse you and you will be found guilty.
11 Il y a une race de gens qui maudit son père, et qui ne bénit point sa mère.
11 Il est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit point sa mère.
11 Il est une generation qui maudit son pere et qui ne benit pas sa mere,
11 Il est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit point sa mère.
11 There is a kind of man who curses his fatherAnd does not bless his mother.
12 Il y a une race de gens qui pense être nette, et qui toutefois n'est point lavée de son ordure.
12 Il est une race qui se croit pure, Et qui n'est pas lavée de sa souillure.
12 une generation pure à ses propres yeux et qui n'est pas lavee de son ordure,
12 Il est une race qui se croit pure, Et qui n'est pas lavée de sa souillure.
12 There is a kind who is pure in his own eyes,Yet is not washed from his filthiness.
13 Il y a une race de gens de laquelle les yeux sont fort hautains, et dont les paupières sont élevées.
13 Il est une race dont les yeux sont hautains, Et les paupières élevées.
13 une generation,... que ses yeux sont hautains, et ses paupieres elevees!
13 Il est une race dont les yeux sont hautains, Et les paupières élevées.
13 There is a kind—oh how lofty are his eyes!And his eyelids are raised in arrogance.
14 Il y a une race de gens dont les dents sont des épées, et dont les dents mâchelières sont des couteaux, pour consumer de dessus la terre les affligés et les nécessiteux d'entre les hommes.
14 Il est une race dont les dents sont des glaives Et les mâchoires des couteaux, Pour dévorer le malheureux sur la terre Et les indigents parmi les hommes.
14 -une generation dont les dents sont des epees et les molaires des couteaux, pour devorer les affliges de dessus la terre, et les necessiteux d'entre les hommes.
14 Il est une race dont les dents sont des glaives Et les mâchoires des couteaux, Pour dévorer le malheureux sur la terre Et les indigents parmi les hommes.
14 There is a kind of man whose teeth are like swordsAnd his jaw teeth like knives,To devour the afflicted from the earthAnd the needy from among men.
15 La sangsue a deux filles, [qui disent] : Apporte, apporte. Il y a trois choses qui ne se rassasient point; il y en a même quatre qui ne disent point; C'est assez :
15 La sangsue a deux filles: Donne! donne! Trois choses sont insatiables, Quatre ne disent jamais: Assez!
15 La sangsue a deux filles: Donne! donne! Il y a trois choses qui sont insatiables, quatre qui ne disent pas: C'est assez!...
15 La sangsue a deux filles: Donne! donne! Trois choses sont insatiables, Quatre ne disent jamais: Assez!
15 The leech has two daughters,“Give,” “Give.”There are three things that will not be satisfied,Four that will not say, “Enough”:
16 Le sépulcre, la matrice stérile, la terre qui n'est point rassasiée d'eau, et le feu qui ne dit point : C'est assez.
16 Le séjour des morts, la femme stérile, La terre, qui n'est pas rassasiée d'eau, Et le feu, qui ne dit jamais: Assez!
16 le sheol, et la matrice sterile, la terre qui n'est pas rassasiee d'eau, et le feu, qui ne dit pas: C'est assez!
16 Le séjour des morts, la femme stérile, La terre, qui n'est pas rassasiée d'eau, Et le feu, qui ne dit jamais: Assez!
16 Sheol, and the barren womb,Earth that is never satisfied with water,And fire that never says, “Enough.”
17 L'œil [de celui] qui se moque de son père, et qui méprise l'enseignement de sa mère, les corbeaux des torrents le crèveront, et les petits de l'aigle le mangeront.
17 L'oeil qui se moque d'un père Et qui dédaigne l'obéissance envers une mère, Les corbeaux du torrent le perceront, Et les petits de l'aigle le mangeront.
17 L'oeil qui se moque d'un pere et qui meprise l'obeissance envers la mere, les corbeaux du torrent le creveront et les petits de l'aigle le devoreront.
17 L'oeil qui se moque d'un père Et qui dédaigne l'obéissance envers une mère, Les corbeaux du torrent le perceront, Et les petits de l'aigle le mangeront.
17 The eye that mocks a fatherAnd scorns a mother,The ravens of the valley will pick it out,And the young eagles will eat it.
18 Il y a trois choses qui sont trop merveilleuses pour moi, même quatre, [lesquelles] je ne connais point;
18 Il y a trois choses qui sont au-dessus de ma portée, Même quatre que je ne puis comprendre:
18 Trois choses sont trop merveilleuses pour moi, et il en est quatre que je ne puis connaitre:
18 Il y a trois choses qui sont au-dessus de ma portée, Même quatre que je ne puis comprendre:
18 There are three things which are too wonderful for me,Four which I do not understand:
19 Savoir, la trace de l'aigle dans l'air, la trace du serpent sur un rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et la trace de l'homme vers la vierge.
19 La trace de l'aigle dans les cieux, La trace du serpent sur le rocher, La trace du navire au milieu de la mer, Et la trace de l'homme chez la jeune femme.
19 le chemin de l'aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin d'un navire au coeur de la mer, et le chemin de l'homme vers la jeune fille.
19 La trace de l'aigle dans les cieux, La trace du serpent sur le rocher, La trace du navire au milieu de la mer, Et la trace de l'homme chez la jeune femme.
19 The way of an eagle in the sky,The way of a serpent on a rock,The way of a ship in the middle of the sea,And the way of a man with a maid.
20 Telle est la trace de la [femme] adultère; elle mange, et s'essuie la bouche, puis elle dit : Je n'ai point commis d'iniquité.
20 Telle est la voie de la femme adultère: Elle mange, et s'essuie la bouche, Puis elle dit: Je n'ai point fait de mal.
20 Tel est le chemin de la femme adultere: elle mange et s'essuie la bouche, et dit: Je n'ai point commis d'iniquite.
20 Telle est la voie de la femme adultère: Elle mange, et s'essuie la bouche, Puis elle dit: Je n'ai point fait de mal.
20 This is the way of an adulterous woman:She eats and wipes her mouth,And says, “I have done no wrong.”
21 La terre tremble pour trois choses, même pour quatre, lesquelles elle ne peut porter :
21 Trois choses font trembler la terre, Et il en est quatre qu'elle ne peut supporter:
21 Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre elle n'en peut plus:
21 Trois choses font trembler la terre, Et il en est quatre qu'elle ne peut supporter:
21 Under three things the earth quakes,And under four, it cannot bear up:
22 Pour le serviteur quand il règne; pour l'insensé quand il est rassasié de viande;
22 Un esclave qui vient à régner, Un insensé qui est rassasié de pain,
22 sous le serviteur quand il regne, et l'homme vil quand il est rassasie de pain;
22 Un esclave qui vient à régner, Un insensé qui est rassasié de pain,
22 Under a slave when he becomes king,And a fool when he is satisfied with food,
23 Pour la [femme] digne d'être haïe, quand elle se marie; et pour la servante quand elle hérite de sa maîtresse.
23 Une femme dédaignée qui se marie, Et une servante qui hérite de sa maîtresse.
23 sous la femme odieuse quand elle se marie, et la servante quand elle herite de sa maitresse.
23 Une femme dédaignée qui se marie, Et une servante qui hérite de sa maîtresse.
23 Under an unloved woman when she gets a husband,And a maidservant when she supplants her mistress.
24 Il y a quatre choses très-petites en la terre qui toutefois sont bien sages et bien avisées :
24 Il y a sur la terre quatre animaux petits, Et cependant des plus sages;
24 Il y a quatre choses petites sur la terre, qui sont sages entre les sages:
24 Il y a sur la terre quatre animaux petits, Et cependant des plus sages;
24 Four things are small on the earth,But they are exceedingly wise:
25 Les fourmis, qui sont un peuple faible, et qui néanmoins préparent durant l'été leur nourriture.
25 Les fourmis, peuple sans force, Préparent en été leur nourriture;
25 les fourmis, peuple sans force, et qui preparent en ete leurs vivres;
25 Les fourmis, peuple sans force, Préparent en été leur nourriture;
25 The ants are not a strong people,But they prepare their food in the summer;
26 Les lapins, qui sont un peuple sans force, et qui néanmoins font leurs maisons dans les rochers;
26 Les damans, peuple sans puissance, Placent leur demeure dans les rochers;
26 les damans, peuple sans puissance, et qui ont place leurs maisons dans le rocher;
26 Les damans, peuple sans puissance, Placent leur demeure dans les rochers;
26 The shephanim are not mighty people,Yet they make their houses in the rocks;
27 Les sauterelles, qui n'ont point de Roi, et qui toutefois vont toutes par bandes.
27 Les sauterelles n'ont point de roi, Et elles sortent toutes par divisions;
27 les sauterelles n'ont point de roi, mais elles sortent toutes par bandes;
27 Les sauterelles n'ont point de roi, Et elles sortent toutes par divisions;
27 The locusts have no king,Yet all of them go out in ranks;
28 L'araignée, qui saisit [les mouches] avec ses pieds, et qui est pourtant dans les palais des Rois.
28 Le lézard saisit avec les mains, Et se trouve dans les palais des rois.
28 tu saisis le lezard avec les mains, et il est dans les palais des rois.
28 Le lézard saisit avec les mains, Et se trouve dans les palais des rois.
28 The lizard you may grasp with the hands,Yet it is in kings’ palaces.
29 Il y a trois choses qui ont un beau marcher, même quatre, qui ont une belle démarche :
29 Il y en a trois qui ont une belle allure, Et quatre qui ont une belle démarche:
29 Il y a trois choses qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle demarche:
29 Il y en a trois qui ont une belle allure, Et quatre qui ont une belle démarche:
29 There are three things which are stately in their march,Even four which are stately when they walk:
30 Le lion, qui est le plus fort d'entre les bêtes, et qui ne tourne point en arrière pour la rencontre de qui que ce soit;
30 Le lion, le héros des animaux, Ne reculant devant qui que ce soit;
30 le lion, le fort parmi les betes, et qui ne se detourne devant qui que ce soit;
30 Le lion, le héros des animaux, Ne reculant devant qui que ce soit;
30 The lion which is mighty among beastsAnd does not retreat before any,
31 [Le cheval], qui a les flancs bien troussés; le bouc; et le Roi, devant qui personne ne peut subsister.
31 Le cheval tout équipé; ou le bouc; Et le roi à qui personne ne résiste.
31 le coursier qui a les reins ceints; ou le bouc; et le roi, contre qui personne ne peut se lever.
31 Le cheval tout équipé; ou le bouc; Et le roi à qui personne ne résiste.
31 The strutting rooster, the male goat also,And a king when his army is with him.
32 Si tu t'es porté follement en t'élevant, et si tu as mal pensé, mets ta main sur la bouche.
32 Si l'orgueil te pousse à des actes de folie, Et si tu as de mauvaises pensées, mets la main sur la bouche:
32 Si tu as agi follement en t'elevant et si tu as pense à mal, mets la main sur ta bouche;
32 Si l'orgueil te pousse à des actes de folie, Et si tu as de mauvaises pensées, mets la main sur la bouche:
32 If you have been foolish in exalting yourselfOr if you have plotted evil, put your hand on your mouth.
33 Comme celui qui bat le lait, en fait sortir le beurre ; et celui qui presse le nez, en fait sortir le sang; ainsi celui qui presse la colère, excite la querelle.
33 Car la pression du lait produit de la crème, La pression du nez produit du sang, Et la pression de la colère produit des querelles.
33 Car la pression du lait produit le beurre, et la pression du nez fait sortir le sang, et la pression de la colere excite la querelle.
33 Car la pression du lait produit de la crème, La pression du nez produit du sang, Et la pression de la colère produit des querelles.
33 For the churning of milk produces butter,And pressing the nose brings forth blood;So the churning of anger produces strife.