Parallel Verses

French: Martin (1744)

[Comme] d'une biche aimable, et d'une chevrette gracieuse; que ses mamelles te rassasient en tout temps, et sois continuellement épris de son amour;

Louis Segond Bible 1910

Biche des amours, gazelle pleine de grâce: Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour.

French: Darby

biche des amours, et chevrette pleine de grace; que ses seins t'enivrent en tout temps; sois continuellement epris de son amour.

French: Louis Segond (1910)

Biche des amours, gazelle pleine de grâce: Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour.

New American Standard Bible

As a loving hind and a graceful doe, Let her breasts satisfy you at all times; Be exhilarated always with her love.

Références croisées

Cantique des Cantiques 2:9

Mon bien-aimé est semblable au chevreuil, ou au faon des biches; le voilà qui se tient derrière notre muraille; il regarde par les fenêtres, il se fait voir par les treillis.

Cantique des Cantiques 4:5

Tes deux mamelles sont comme deux faons jumeaux d'une chevrette, qui paissent parmi le muguet.

Cantique des Cantiques 7:3

Tes deux mamelles sont comme deux faons jumeaux d'une chevrette.

Cantique des Cantiques 8:14

Mon bien-aimé, fuis-t'en aussi vite qu'un chevreuil, ou qu'un faon de biche, sur les montagnes des drogues aromatiques.

2 Samuel 12:4

Mais un homme qui voyageait étant venu chez cet homme riche, ce [riche] a épargné de prendre son gros et son menu bétail, pour en apprêter au voyageur qui était entré chez lui, et il a pris la brebis de cet homme pauvre, et l'a apprêtée à cet homme qui était entré chez lui.

Proverbes 5:15

Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux du milieu de ton puits;

Cantique des Cantiques 2:17

Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres s'enfuient, retourne mon bien-aimé, et [sois] comme le chevreuil, ou le faon des biches, sur les montagnes entrecoupées.

Info sur le verset

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain