1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence;

1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l'oreille à mon intelligence,

1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence,

1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l'oreille à mon intelligence,

1 My son, give attention to my wisdom,Incline your ear to my understanding;

2 Afin que tu gardes mes avis, et que tes lèvres conservent la science.

2 Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance.

2 garder les pensees reflechies et pour que tes levres conservent la connaissance.

2 Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance.

2 That you may observe discretionAnd your lips may reserve knowledge.

3 Car les lèvres de l'étrangère distillent des rayons de miel, et son palais est plus doux que l'huile.

3 Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l'huile;

3 Car les levres de l'etrangere distillent du miel, et son palais est plus doux que l'huile;

3 Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l'huile;

3 For the lips of an adulteress drip honeyAnd smoother than oil is her speech;

4 Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et aigu comme une épée à deux tranchants.

4 Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants.

4 mais à la fin elle est amere comme l'absinthe, aigue comme une epee à deux tranchants.

4 Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants.

4 But in the end she is bitter as wormwood,Sharp as a two-edged sword.

5 Ses pieds descendent à la mort, ses démarches aboutissent au sépulcre.

5 Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts.

5 Ses pieds descendent à la mort, ses pas atteignent le sheol,

5 Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts.

5 Her feet go down to death,Her steps take hold of Sheol.

6 Afin que tu ne balances point le chemin de la vie; ses chemins en sont écartés, tu ne le connaîtras point.

6 Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.

6 de sorte qu'elle ne pese pas le sentier de la vie; ses voies sont errantes: elle n'a pas de connaissance.

6 Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.

6 She does not ponder the path of life;Her ways are unstable, she does not know it.

7 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et ne vous détournez point des paroles de ma bouche.

7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.

7 Et maintenant, mes fils, ecoutez-moi, et ne vous detournez pas des paroles de ma bouche.

7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.

7 Now then, my sons, listen to meAnd do not depart from the words of my mouth.

8 Eloigne ton chemin de la femme étrangère, et n'approche point de l'entrée de sa maison.

8 Éloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t'approche pas de la porte de sa maison,

8 Eloigne ta voie d'aupres d'elle, et ne t'approche point de l'entree de sa maison;

8 Eloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t'approche pas de la porte de sa maison,

8 Keep your way far from herAnd do not go near the door of her house,

9 De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes ans au cruel.

9 De peur que tu ne livres ta vigueur à d'autres, Et tes années à un homme cruel;

9 de peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes annees à l'homme cruel;

9 De peur que tu ne livres ta vigueur à d'autres, Et tes années à un homme cruel;

9 Or you will give your vigor to othersAnd your years to the cruel one;

10 De peur que les étrangers ne se rassasient de tes facultés, et que le fruit de ton travail ne soit en la maison du forain;

10 De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d'autrui;

10 de peur que des etrangers ne se rassasient de ton bien, et que ton travail ne soit dans la maison d'un etranger;

10 De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d'autrui;

10 And strangers will be filled with your strengthAnd your hard-earned goods will go to the house of an alien;

11 Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés;

11 De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront,

11 et que tu ne gemisses à ta fin, quand ta chair et ton corps se consumeront;

11 De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront,

11 And you groan at your final end,When your flesh and your body are consumed;

12 Et que tu ne dises : Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon cœur a-t-il dédaigné les répréhensions?

12 Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande?

12 et que tu ne dises: Comment ai-je hai l'instruction, et mon coeur a-t-il meprise la reprehension?

12 Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande?

12 And you say, “How I have hated instruction!And my heart spurned reproof!

13 Et comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille à ceux qui m'enseignaient?

13 Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient?

13 Comment n'ai-je pas ecoute la voix de ceux qui m'instruisaient, ni incline mon oreille vers ceux qui m'enseignaient?

13 Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient?

13 “I have not listened to the voice of my teachers,Nor inclined my ear to my instructors!

14 Peu s'en est fallu que je n'aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l'assemblée.

14 Peu s'en est fallu que je n'aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l'assemblée.

14 Peu s'en est fallu que je n'aie ete dans toute sorte de mal, au milieu de la congregation et de l'assemblee.

14 Peu s'en est fallu que je n'aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l'assemblée.

14 “I was almost in utter ruinIn the midst of the assembly and congregation.”

15 Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux du milieu de ton puits;

15 Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits.

15 Bois des eaux de ta citerne, et de ce qui coule du milieu de ton puits.

15 Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits.

15 Drink water from your own cisternAnd fresh water from your own well.

16 Que tes fontaines se répandent dehors, et les ruisseaux d'eau par les rues;

16 Tes sources doivent-elles se répandre au dehors? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques?

16 Tes fontaines se repandront au dehors, des ruisseaux d'eau dans les places.

16 Tes sources doivent-elles se répandre au dehors? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques?

16 Should your springs be dispersed abroad,Streams of water in the streets?

17 Qu'elles soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi.

17 Qu'ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi.

17 Qu'elles soient à toi seul, et non à des etrangers avec toi.

17 Qu'ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi.

17 Let them be yours aloneAnd not for strangers with you.

18 Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,

18 Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse,

18 Que ta source soit benie, et rejouis-toi de la femme de ta jeunesse,

18 Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse,

18 Let your fountain be blessed,And rejoice in the wife of your youth.

19 [Comme] d'une biche aimable, et d'une chevrette gracieuse; que ses mamelles te rassasient en tout temps, et sois continuellement épris de son amour;

19 Biche des amours, gazelle pleine de grâce: Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour.

19 biche des amours, et chevrette pleine de grace; que ses seins t'enivrent en tout temps; sois continuellement epris de son amour.

19 Biche des amours, gazelle pleine de grâce: Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour.

19 As a loving hind and a graceful doe,Let her breasts satisfy you at all times;Be exhilarated always with her love.

20 Et pourquoi, mon fils, irais-tu errant après l'étrangère, et embrasserais-tu le sein de la foraine?

20 Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d'une inconnue?

20 Et pourquoi, mon fils, serais-tu epris d'une etrangere, et embrasserais-tu le sein de l'etrangere?

20 Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d'une inconnue?

20 For why should you, my son, be exhilarated with an adulteressAnd embrace the bosom of a foreigner?

21 Vu que les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel, et qu'il pèse toutes ses voies.

21 Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, Qui observe tous ses sentiers.

21 Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel, et il pese tous ses chemins.

21 Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel, Qui observe tous ses sentiers.

21 For the ways of a man are before the eyes of the Lord,And He watches all his paths.

22 Les iniquités du méchant l'attraperont, et il sera retenu par les cordes de son péché.

22 Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché.

22 Le mechant, ses iniquites le saisiront, et il sera tenu par les cordes de son peche;

22 Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché.

22 His own iniquities will capture the wicked,And he will be held with the cords of his sin.

23 Il mourra faute d'instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie.

23 Il mourra faute d'instruction, Il chancellera par l'excès de sa folie.

23 il mourra faute de discipline, et il s'egarera dans la grandeur de sa folie.

23 Il mourra faute d'instruction, Il chancellera par l'excès de sa folie.

23 He will die for lack of instruction,And in the greatness of his folly he will go astray.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org