1 Louez le Nom de l’Eternel; vous serviteurs de l'Eternel, louez-le.

1 Louez l'Éternel! Louez le nom de l'Éternel, Louez-le, serviteurs de l'Éternel,

1 Louez le nom de l'Eternel; louez-le, serviteurs de l'Eternel,

1 Louez l'Eternel! Louez le nom de l'Eternel, Louez-le, serviteurs de l'Eternel,

1 Praise the Lord!Praise the name of the Lord;Praise Him, O servants of the Lord,

2 Vous qui assistez en la maison de l'Eternel, aux parvis de la maison de notre Dieu,

2 Qui vous tenez dans la maison de l'Éternel, Dans les parvis de la maison de notre Dieu!

2 Qui vous tenez dans la maison de l'Eternel, dans les parvis de la maison de notre Dieu!

2 Qui vous tenez dans la maison de l'Eternel, Dans les parvis de la maison de notre Dieu!

2 You who stand in the house of the Lord,In the courts of the house of our God!

3 Louez l'Eternel, car l'Eternel est bon; psalmodiez à son Nom, car il est agréable.

3 Louez l'Éternel! car l'Éternel est bon. Chantez à son nom! car il est favorable.

3 Louez Jah! car l'Eternel est bon. Chantez des cantiques à la gloire de son nom! car il est agreable.

3 Louez l'Eternel! car l'Eternel est bon. Chantez à son nom! car il est favorable.

3 Praise the Lord, for the Lord is good;Sing praises to His name, for it is lovely.

4 Car l'Eternel s'est choisi Jacob, et Israël pour son plus précieux joyau.

4 Car l'Éternel s'est choisi Jacob, Israël, pour qu'il lui appartînt.

4 Car Jah s'est choisi Jacob, Israel pour son tresor particulier.

4 Car l'Eternel s'est choisi Jacob, Israël, pour qu'il lui appartînt.

4 For the Lord has chosen Jacob for Himself,Israel for His own possession.

5 Certainement je sais que l'Eternel est grand, et que notre Seigneur [est] au-dessus de tous les dieux.

5 Je sais que l'Éternel est grand, Et que notre Seigneur est au-dessus de tous les dieux.

5 Car je sais que l'Eternel est grand, et que notre Seigneur est au-dessus de tous les dieux.

5 Je sais que l'Eternel est grand, Et que notre Seigneur est au-dessus de tous les dieux.

5 For I know that the Lord is greatAnd that our Lord is above all gods.

6 L'Eternel fait tout ce qu'il lui plaît, dans les cieux et sur la terre, dans la mer, et dans tous les abîmes.

6 Tout ce que l'Éternel veut, il le fait, Dans les cieux et sur la terre, Dans les mers et dans tous les abîmes.

6 Tout ce qu'il lui a plu de faire, l'Eternel l'a fait, dans les cieux et sur la terre, dans les mers et dans tous les abimes,

6 Tout ce que l'Eternel veut, il le fait, Dans les cieux et sur la terre, Dans les mers et dans tous les abîmes.

6 Whatever the Lord pleases, He does,In heaven and in earth, in the seas and in all deeps.

7 C'est lui qui fait monter les vapeurs du bout de la terre; il fait les éclairs pour la pluie; il tire le vent hors de ses trésors.

7 Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, Il produit les éclairs et la pluie, Il tire le vent de ses trésors.

7 Lui qui fait monter les vapeurs du bout de la terre, qui fait les eclairs pour la pluie, qui de ses tresors fait sortir le vent;

7 Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, Il produit les éclairs et la pluie, Il tire le vent de ses trésors.

7 He causes the vapors to ascend from the ends of the earth;Who makes lightnings for the rain,Who brings forth the wind from His treasuries.

8 C'est lui qui a frappé les premiers-nés d'Egypte, tant des hommes que des bêtes;

8 Il frappa les premiers-nés de l'Égypte, Depuis les hommes jusqu'aux animaux.

8 Lui qui a frappe les premiers-nes d'Egypte, depuis l'homme jusqu'à la bete;

8 Il frappa les premiers-nés de l'Egypte, Depuis les hommes jusqu'aux animaux.

8 He smote the firstborn of Egypt,Both of man and beast.

9 Qui a envoyé des prodiges et des miracles au milieu de toi, ô Egypte! contre Pharaon, et contre tous ses serviteurs;

9 Il envoya des signes et des miracles au milieu de toi, Égypte! Contre Pharaon et contre tous ses serviteurs.

9 Qui a envoye des signes et des prodiges au milieu de toi, o Egypte! contre le Pharaon et contre tous ses serviteurs;

9 Il envoya des signes et des miracles au milieu de toi, Egypte! Contre Pharaon et contre tous ses serviteurs.

9 He sent signs and wonders into your midst, O Egypt,Upon Pharaoh and all his servants.

10 Qui a frappé plusieurs nations, et tué les puissants Rois;

10 Il frappa des nations nombreuses, Et tua des rois puissants,

10 Qui a frappe de nombreuses nations et tue de puissants rois,

10 Il frappa des nations nombreuses, Et tua des rois puissants,

10 He smote many nationsAnd slew mighty kings,

11 [Savoir], Sihon le roi des Amorrhéens, et Hog le roi de Hasan, et ceux de tous les Royaumes de Canaan;

11 Sihon, roi des Amoréens, Og, roi de Basan, Et tous les rois de Canaan;

11 Sihon, roi des Amoreens, et Og, roi de Basan, et tous les royaumes de Canaan;

11 Sihon, roi des Amoréens, Og, roi de Basan, Et tous les rois de Canaan;

11 Sihon, king of the Amorites,And Og, king of Bashan,And all the kingdoms of Canaan;

12 Et qui a donné leur pays en héritage, en héritage, [dis-je], à Israël son peuple.

12 Et il donna leur pays en héritage, En héritage à Israël, son peuple.

12 Et qui a donne leur pays en heritage, en heritage à Israel, son peuple.

12 Et il donna leur pays en héritage, En héritage à Israël, son peuple.

12 And He gave their land as a heritage,A heritage to Israel His people.

13 Eternel, ta renommée est perpétuelle; Eternel, la mémoire qu'on a de toi est d'âge en âge.

13 Éternel! ton nom subsiste à toujours, Éternel! ta mémoire dure de génération en génération.

13 Eternel! ton nom est à toujours; Eternel! ta memoire est de generation en generation.

13 Eternel! ton nom subsiste à toujours, Eternel! ta mémoire dure de génération en génération.

13 Your name, O Lord, is everlasting,Your remembrance, O Lord, throughout all generations.

14 Car l'Eternel jugera son peuple, et se repentira à l'égard de ses serviteurs.

14 Car l'Éternel jugera son peuple, Et il aura pitié de ses serviteurs.

14 Car l'Eternel jugera son peuple, et se repentira en faveur de ses serviteurs.

14 Car l'Eternel jugera son peuple, Et il aura pitié de ses serviteurs.

14 For the Lord will judge His peopleAnd will have compassion on His servants.

15 Les dieux des nations ne sont que de l'or et de l'argent, un ouvrage de mains d'homme.

15 Les idoles des nations sont de l'argent et de l'or, Elles sont l'ouvrage de la main des hommes.

15 Les idoles des nations sont de l'argent et de l'or, ouvrage de mains d'homme:

15 Les idoles des nations sont de l'argent et de l'or, Elles sont l'ouvrage de la main des hommes.

15 The idols of the nations are but silver and gold,The work of man’s hands.

16 Ils ont une bouche, et ne parlent point; ils ont des yeux, et ne voient point;

16 Elles ont une bouche et ne parlent point, Elles ont des yeux et ne voient point,

16 Elles ont une bouche, et ne parlent pas; elles ont des yeux, et ne voient pas;

16 Elles ont une bouche et ne parlent point, Elles ont des yeux et ne voient point,

16 They have mouths, but they do not speak;They have eyes, but they do not see;

17 Ils ont des oreilles, et n'entendent point; il n'y a point aussi de souffle dans leur bouche.

17 Elles ont des oreilles et n'entendent point, Elles n'ont point de souffle dans leur bouche.

17 Elles ont des oreilles, et n'entendent pas; il n'y a pas non plus de respiration dans leur bouche.

17 Elles ont des oreilles et n'entendent point, Elles n'ont point de souffle dans leur bouche.

17 They have ears, but they do not hear,Nor is there any breath at all in their mouths.

18 Que ceux qui les font, [et] tous ceux qui s'y confient, leur soient faits semblables.

18 Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent, Tous ceux qui se confient en elles.

18 Ceux qui les ont faites, tous ceux qui se confient en elles, sont comme elles.

18 Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent, Tous ceux qui se confient en elles.

18 Those who make them will be like them,Yes, everyone who trusts in them.

19 Maison d'Israël, bénissez l'Eternel; maison d'Aaron, bénissez l'Eternel.

19 Maison d'Israël, bénissez l'Éternel! Maison d'Aaron, bénissez l'Éternel!

19 Maison d'Israel, benissez l'Eternel! Maison d'Aaron, benissez l'Eternel!

19 Maison d'Israël, bénissez l'Eternel! Maison d'Aaron, bénissez l'Eternel!

19 O house of Israel, bless the Lord;O house of Aaron, bless the Lord;

20 Maison des Lévites, bénissez l'Eternel; vous qui craignez l'Eternel, bénissez l'Eternel.

20 Maison de Lévi, bénissez l'Éternel! Vous qui craignez l'Éternel, bénissez l'Éternel!

20 Maison de Levi, benissez l'Eternel! Vous qui craignez l'Eternel, benissez l'Eternel!

20 Maison de Lévi, bénissez l'Eternel! Vous qui craignez l'Eternel, bénissez l'Eternel!

20 O house of Levi, bless the Lord;You who revere the Lord, bless the Lord.

21 Béni soit de Sion l'Eternel qui habite dans Jérusalem. Louez l'Eternel.

21 Que de Sion l'on bénisse l'Éternel, Qui habite à Jérusalem! Louez l'Éternel!

21 Beni soit, de Sion, l'Eternel, qui habite à Jerusalem! Louez Jah!

21 Que de Sion l'on bénisse l'Eternel, Qui habite à Jérusalem! Louez l'Eternel!

21 Blessed be the Lord from Zion,Who dwells in Jerusalem.Praise the Lord!

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org