1 Psaume de David. Éternel, écoute ma prière, prête l'oreille à mes supplications! Exauce-moi dans ta fidélité, dans ta justice!

1 Eternel! ecoute ma priere; prete l'oreille à mes supplications; dans ta fidelite reponds-moi dans ta justice.

1 Psaume de David. Eternel, écoute ma prière, prête l'oreille à mes supplications! Exauce-moi dans ta fidélité, dans ta justice!

1 Psaume de David. Eternel, écoute ma requête, prête l'oreille à mes supplications, suivant ta fidélité ; réponds-moi à cause de ta justice.

1 A Psalm of David.Hear my prayer, O Lord,Give ear to my supplications!Answer me in Your faithfulness, in Your righteousness!

2 N'entre pas en jugement avec ton serviteur! Car aucun vivant n'est juste devant toi.

2 Et n'entre pas en jugement avec ton serviteur, car devant toi nul homme vivant ne sera justifie.

2 N'entre pas en jugement avec ton serviteur! Car aucun vivant n'est juste devant toi.

2 Et n'entre point en jugement avec ton serviteur; car nul homme vivant ne sera justifié devant toi.

2 And do not enter into judgment with Your servant,For in Your sight no man living is righteous.

3 L'ennemi poursuit mon âme, Il foule à terre ma vie; Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts depuis longtemps.

3 Car l'ennemi poursuit mon ame, il foule ma vie par terre; il me fait habiter dans des lieux tenebreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.

3 L'ennemi poursuit mon âme, Il foule à terre ma vie; Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts depuis longtemps.

3 Car l'ennemi poursuit mon âme; il a foulé ma vie par terre; il m'as mis aux lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.

3 For the enemy has persecuted my soul;He has crushed my life to the ground;He has made me dwell in dark places, like those who have long been dead.

4 Mon esprit est abattu au dedans de moi, Mon coeur est troublé dans mon sein.

4 Et mon esprit est accable en moi, mon coeur est desole au dedans de moi.

4 Mon esprit est abattu au dedans de moi, Mon coeur est troublé dans mon sein.

4 Et mon esprit se pâme en moi, mon cœur est désolé au-dedans de moi.

4 Therefore my spirit is overwhelmed within me;My heart is appalled within me.

5 Je me souviens des jours d'autrefois, Je médite sur toutes tes oeuvres, Je réfléchis sur l'ouvrage de tes mains.

5 Je me souviens des jours d'autrefois, je pense à tous tes actes, je medite les oeuvres de tes mains.

5 Je me souviens des jours d'autrefois, Je médite sur toutes tes oeuvres, Je réfléchis sur l'ouvrage de tes mains.

5 Il me souvient des jours anciens; je médite tous tes faits, [et] je discours des œuvres de tes mains.

5 I remember the days of old;I meditate on all Your doings;I muse on the work of Your hands.

6 J'étends mes mains vers toi; Mon âme soupire après toi, comme une terre desséchée. Pause.

6 J'etends mes mains vers toi; mon ame, comme une terre alteree, a soif de toi. Selah.

6 J'étends mes mains vers toi; Mon âme soupire après toi, comme une terre desséchée. Pause.

6 J'étends mes mains vers toi; mon âme s'adresse à toi comme une terre altérée : [Sélah.]

6 I stretch out my hands to You;My soul longs for You, as a parched land. Selah.

7 Hâte-toi de m'exaucer, ô Éternel! Mon esprit se consume. Ne me cache pas ta face! Je serais semblable à ceux qui descendent dans la fosse.

7 Eternel! hate-toi, reponds-moi! mon esprit defaut en moi. Ne me cache pas ta face! autrement je serai semblable à ceux qui descendent dans la fosse.

7 Hâte-toi de m'exaucer, ô Eternel! Mon esprit se consume. Ne me cache pas ta face! Je serais semblable à ceux qui descendent dans la fosse.

7 Ô Eternel, hâte-toi, réponds-moi, l'esprit me défaut; ne cache point ta face arrière de moi, tellement que je devienne semblable à ceux qui descendent en la fosse.

7 Answer me quickly, O Lord, my spirit fails;Do not hide Your face from me,Or I will become like those who go down to the pit.

8 Fais-moi dès le matin entendre ta bonté! Car je me confie en toi. Fais-moi connaître le chemin où je dois marcher! Car j'élève à toi mon âme.

8 Fais-moi entendre des le matin ta bonte, car en toi j'ai mis ma confiance; fais-moi connaitre le chemin ou j'ai à marcher, car c'est à toi que j'eleve mon ame.

8 Fais-moi dès le matin entendre ta bonté! Car je me confie en toi. Fais-moi connaître le chemin où je dois marcher! Car j'élève à toi mon âme.

8 Fais-moi ouïr dès le matin ta miséricorde, car je me suis assuré en toi; fais-moi connaître le chemin par lequel j'ai à marcher, car j'ai élevé mon cœur vers toi.

8 Let me hear Your lovingkindness in the morning;For I trust in You;Teach me the way in which I should walk;For to You I lift up my soul.

9 Délivre-moi de mes ennemis, ô Éternel! Auprès de toi je cherche un refuge.

9 Eternel! delivre-moi de mes ennemis! c'est vers toi que je me refugie.

9 Délivre-moi de mes ennemis, ô Eternel! Auprès de toi je cherche un refuge.

9 Eternel, délivre-moi de mes ennemis; [car] je me suis réfugié chez toi.

9 Deliver me, O Lord, from my enemies;I take refuge in You.

10 Enseigne-moi à faire ta volonté! Car tu es mon Dieu. Que ton bon esprit me conduise sur la voie droite!

10 Enseigne-moi à faire ce qui te plait, car tu es mon Dieu; que ton bon Esprit me conduise dans un pays uni.

10 Enseigne-moi à faire ta volonté! Car tu es mon Dieu. Que ton bon esprit me conduise sur la voie droite!

10 Enseigne-moi à faire ta volonté; car tu es mon Dieu; que ton bon Esprit me conduise [comme] par un pays uni.

10 Teach me to do Your will,For You are my God;Let Your good Spirit lead me on level ground.

11 A cause de ton nom, Éternel, rends-moi la vie! Dans ta justice, retire mon âme de la détresse!

11 A cause de ton nom, o Eternel! fais-moi vivre; dans ta justice, fais sortir mon ame de la detresse,

11 A cause de ton nom, Eternel, rends-moi la vie! Dans ta justice, retire mon âme de la détresse!

11 Eternel, rends-moi la vie pour l'amour de ton Nom; retire mon âme de la détresse, à cause de ta justice.

11 For the sake of Your name, O Lord, revive me.In Your righteousness bring my soul out of trouble.

12 Dans ta bonté, anéantis mes ennemis, Et fais périr tous les oppresseurs de mon âme! Car je suis ton serviteur.

12 Et, dans ta bonte, extermine mes ennemis, et detruis tous ceux qui oppriment mon ame; car je suis ton serviteur.

12 Dans ta bonté, anéantis mes ennemis, Et fais périr tous les oppresseurs de mon âme! Car je suis ton serviteur.

12 Et selon la bonté que [tu as pour moi] retranche mes ennemis, et détruis tous ceux qui tiennent mon âme serrée, parce que je suis ton serviteur.

12 And in Your lovingkindness, cut off my enemiesAnd destroy all those who afflict my soul,For I am Your servant.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org