1 Mictam de David. Garde-moi, ô [Dieu] Fort! car je me suis confié en toi.

1 Hymne de David. Garde-moi, ô Dieu! car je cherche en toi mon refuge.

1 Garde-moi, o *Dieu! car je me confie en toi.

1 Hymne de David. Garde-moi, ô Dieu! car je cherche en toi mon refuge.

1 A Mikhtam of David.Preserve me, O God, for I take refuge in You.

2 [Mon âme!] tu as dit à l'Eternel : Tu es le Seigneur, mon bien ne va pas jusqu'à toi,

2 Je dis à l'Éternel: Tu es mon Seigneur, Tu es mon souverain bien!

2 Tu as dit à l'Eternel: Tu es le Seigneur, ma bonte ne s'eleve pas jusqu'à toi.

2 Je dis à l'Eternel: Tu es mon Seigneur, Tu es mon souverain bien!

2 I said to the Lord, “You are my Lord;I have no good besides You.”

3 [Mais] aux Saints qui sont en la terre, et à ces personnes distinguées, en qui je prends tout mon plaisir.

3 Les saints qui sont dans le pays, Les hommes pieux sont l'objet de toute mon affection.

3 Tu as dit aux saints qui sont sur la terre, et aux excellents: En eux sont toutes mes delices.

3 Les saints qui sont dans le pays, Les hommes pieux sont l'objet de toute mon affection.

3 As for the saints who are in the earth,They are the majestic ones in whom is all my delight.

4 Les angoisses de ceux qui courent après un autre, seront multipliées. Je ne ferai point leurs aspersions de sang, et leur nom ne passera point par ma bouche.

4 On multiplie les idoles, on court après les dieux étrangers: Je ne répands pas leurs libations de sang, Je ne mets pas leurs noms sur mes lèvres.

4 Les miseres de ceux qui courent apres un autre seront multipliees: je ne repandrai pas leurs libations de sang, et je ne prendrai pas leurs noms sur mes levres.

4 On multiplie les idoles, on court après les dieux étrangers: Je ne répands pas leurs libations de sang, Je ne mets pas leurs noms sur mes lèvres.

4 The sorrows of those who have bartered for another god will be multiplied;I shall not pour out their drink offerings of blood,Nor will I take their names upon my lips.

5 L'Eternel est la part de mon héritage, et de mon breuvage; tu maintiens mon lot.

5 L'Éternel est mon partage et mon calice; C'est toi qui m'assures mon lot;

5 L'Eternel est la portion de mon heritage et de ma coupe; tu maintiens mon lot.

5 L'Eternel est mon partage et mon calice; C'est toi qui m'assures mon lot;

5 The Lord is the portion of my inheritance and my cup;You support my lot.

6 Les cordeaux me sont échus en des lieux agréables, et un très bel héritage m'a été accordé.

6 Un héritage délicieux m'est échu, Une belle possession m'est accordée.

6 Les cordeaux sont tombes pour moi en des lieux agreables; oui, un bel heritage m'est echu.

6 Un héritage délicieux m'est échu, Une belle possession m'est accordée.

6 The lines have fallen to me in pleasant places;Indeed, my heritage is beautiful to me.

7 Je bénirai l'Eternel, qui me donne conseil, [je le bénirai] même durant les nuits dans lesquelles mes reins m'enseignent.

7 Je bénis l'Éternel, mon conseiller; La nuit même mon coeur m'exhorte.

7 Je benirai l'Eternel qui me donne conseil; durant les nuits meme mes reins m'enseignent.

7 Je bénis l'Eternel, mon conseiller; La nuit même mon coeur m'exhorte.

7 I will bless the Lord who has counseled me;Indeed, my mind instructs me in the night.

8 Je me suis toujours proposé l'Eternel devant moi; [et] puisqu'il est à ma droite, je ne serai point ébranlé.

8 J'ai constamment l'Éternel sous mes yeux; Quand il est à ma droite, je ne chancelle pas.

8 Je me suis toujours propose l'Eternel devant moi; parce qu'il est à ma droite je ne serai pas ebranle.

8 J'ai constamment l'Eternel sous mes yeux; Quand il est à ma droite, je ne chancelle pas.

8 I have set the Lord continually before me;Because He is at my right hand, I will not be shaken.

9 C'est pourquoi mon cœur s'est réjoui, et ma langue s'est égayée; aussi ma chair habitera avec assurance.

9 Aussi mon coeur est dans la joie, mon esprit dans l'allégresse, Et mon corps repose en sécurité.

9 C'est pourquoi mon coeur se rejouit, et mon ame s'egaie; meme ma chair reposera en assurance.

9 Aussi mon coeur est dans la joie, mon esprit dans l'allégresse, Et mon corps repose en sécurité.

9 Therefore my heart is glad and my glory rejoices;My flesh also will dwell securely.

10 Car tu n'abandonneras point mon âme au sépulcre, [et] tu ne permettras point que ton bien-aimé sente la corruption.

10 Car tu ne livreras pas mon âme au séjour des morts, Tu ne permettras pas que ton bien-aimé voie la corruption.

10 Car tu n'abandonneras pas mon ame au sheol, tu ne permettras pas que ton saint voie la corruption.

10 Car tu ne livreras pas mon âme au séjour des morts, Tu ne permettras pas que ton bien-aimé voie la corruption.

10 For You will not abandon my soul to Sheol;Nor will You allow Your Holy One to undergo decay.

11 Tu me feras connaître le chemin de la vie; ta face est un rassasiement de joie; il y a des plaisirs à ta droite pour jamais.

11 Tu me feras connaître le sentier de la vie; Il y a d'abondantes joies devant ta face, Des délices éternelles à ta droite.

11 Tu me feras connaitre le chemin de la vie; ta face est un rassasiement de joie, il y a des plaisirs à ta droite pour toujours.

11 Tu me feras connaître le sentier de la vie; Il y a d'abondantes joies devant ta face, Des délices éternelles à ta droite.

11 You will make known to me the path of life;In Your presence is fullness of joy;In Your right hand there are pleasures forever.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org