1 Je bénirai l'Éternel en tout temps; Sa louange sera toujours dans ma bouche.

1 Je benirai l'Eternel en tout temps; sa louange sera continuellement dans ma bouche.

1 De David. Lorsqu'il contrefit l'insensé en présence d'Abimélec, et qu'il s'en alla chassé par lui. Je bénirai l'Eternel en tout temps; Sa louange sera toujours dans ma bouche.

1 Psaume de David, sur ce qu'il changea son extérieur en la présence d'Abimélec, qui le chassa, et il s'en alla. [Aleph.] Je bénirai l'Eternel en tout temps, sa louange sera continuellement en ma bouche.

1 A Psalm of David when he feigned madness before Abimelech, who drove him away and he departed.I will bless the Lord at all times;His praise shall continually be in my mouth.

2 Que mon âme se glorifie en l'Éternel! Que les malheureux écoutent et se réjouissent!

2 Mon ame se glorifiera en l'Eternel; les debonnaires l'entendront, et se rejouiront.

2 Que mon âme se glorifie en l'Eternel! Que les malheureux écoutent et se réjouissent!

2 [Beth.] Mon âme se glorifiera en l'Eternel; les débonnaires l'entendront, et s'en réjouiront.

2 My soul will make its boast in the Lord;The humble will hear it and rejoice.

3 Exaltez avec moi l'Éternel! Célébrons tous son nom!

3 Magnifiez l'Eternel avec moi, et exaltons ensemble son nom.

3 Exaltez avec moi l'Eternel! Célébrons tous son nom!

3 [Guimel.] Magnifiez l'Eternel avec moi, et exaltons son Nom tous ensemble.

3 O magnify the Lord with me,And let us exalt His name together.

4 J'ai cherché l'Éternel, et il m'a répondu; Il m'a délivré de toutes mes frayeurs.

4 J'ai cherche l'Eternel; et il m'a repondu, et m'a delivre de toutes mes frayeurs.

4 J'ai cherché l'Eternel, et il m'a répondu; Il m'a délivré de toutes mes frayeurs.

4 [Daleth.] J'ai cherché l'Eternel, et il m'a répondu, et m'a délivré de toutes mes frayeurs.

4 I sought the Lord, and He answered me,And delivered me from all my fears.

5 Quand on tourne vers lui les regards, on est rayonnant de joie, Et le visage ne se couvre pas de honte.

5 Ils ont regarde vers lui, et ils ont ete illumines, et leurs faces n'ont pas ete confuses.

5 Quand on tourne vers lui les regards, on est rayonnant de joie, Et le visage ne se couvre pas de honte.

5 [He. Vau.] L'a-t-on regardé? on en est illuminé, et leurs faces ne sont point confuses.

5 They looked to Him and were radiant,And their faces will never be ashamed.

6 Quand un malheureux crie, l'Éternel entend, Et il le sauve de toutes ses détresses.

6 Cet afflige a crie; et l'Eternel l'a entendu, et l'a sauve de toutes ses detresses.

6 Quand un malheureux crie, l'Eternel entend, Et il le sauve de toutes ses détresses.

6 [Zain.] Cet affligé a crié, et l'Eternel l'a exaucé, et l'a délivré de toutes ses détresses.

6 This poor man cried, and the Lord heard himAnd saved him out of all his troubles.

7 L'ange de l'Éternel campe autour de ceux qui le craignent, Et il les arrache au danger.

7 L'ange de l'Eternel campe autour de ceux qui le craignent, et les delivre.

7 L'ange de l'Eternel campe autour de ceux qui le craignent, Et il les arrache au danger.

7 [Heth.] L'Ange de l'Eternel se campe tout autour de ceux qui le craignent, et les garantit.

7 The angel of the Lord encamps around those who fear Him,And rescues them.

8 Sentez et voyez combien l'Éternel est bon! Heureux l'homme qui cherche en lui son refuge!

8 Goutez et voyez que l'Eternel est bon! Bienheureux l'homme qui se confie en lui!

8 Sentez et voyez combien l'Eternel est bon! Heureux l'homme qui cherche en lui son refuge!

8 [Teth.] Savourez, et voyez que l'Eternel est bon; ô que bienheureux est l'homme qui se confie en lui!

8 O taste and see that the Lord is good;How blessed is the man who takes refuge in Him!

9 Craignez l'Éternel, vous ses saints! Car rien ne manque à ceux qui le craignent.

9 Craignez l'Eternel, vous ses saints; car rien ne manque à ceux qui le craignent.

9 Craignez l'Eternel, vous ses saints! Car rien ne manque à ceux qui le craignent.

9 [Jod.] Craignez l'Eternel vous ses Saints; car rien ne manque à ceux qui le craignent.

9 O fear the Lord, you His saints;For to those who fear Him there is no want.

10 Les lionceaux éprouvent la disette et la faim, Mais ceux qui cherchent l'Éternel ne sont privés d'aucun bien.

10 Les lionceaux souffrent disette, et ont faim; mais ceux qui cherchent l'Eternel ne manquent d'aucun bien.

10 Les lionceaux éprouvent la disette et la faim, Mais ceux qui cherchent l'Eternel ne sont privés d'aucun bien.

10 [Caph.] Les lionceaux ont disette, ils ont faim; mais ceux qui cherchent l'Eternel n'auront besoin d'aucun bien.

10 The young lions do lack and suffer hunger;But they who seek the Lord shall not be in want of any good thing.

11 Venez, mes fils, écoutez-moi! Je vous enseignerai la crainte de l'Éternel.

11 Venez, fils, ecoutez-moi: je vous enseignerai la crainte de l'Eternel.

11 Venez, mes fils, écoutez-moi! Je vous enseignerai la crainte de l'Eternel.

11 [Lamed.] Venez, enfants, écoutez-moi; je vous enseignerai la crainte de l'Eternel.

11 Come, you children, listen to me;I will teach you the fear of the Lord.

12 Quel est l'homme qui aime la vie, Qui désire la prolonger pour jouir du bonheur?

12 Qui est l'homme qui prenne plaisir à la vie et qui aime les jours pour voir du bien?

12 Quel est l'homme qui aime la vie, Qui désire la prolonger pour jouir du bonheur?

12 [Mem.] Qui est l'homme qui prenne plaisir à vivre, [et] qui aime la longue vie pour voir du bien?

12 Who is the man who desires lifeAnd loves length of days that he may see good?

13 Préserve ta langue du mal, Et tes lèvres des paroles trompeuses;

13 Garde ta langue du mal, et tes levres de proferer la tromperie;

13 Préserve ta langue du mal, Et tes lèvres des paroles trompeuses;

13 [Nun.] Garde ta langue de mal, et tes lèvres de parler avec tromperie.

13 Keep your tongue from evilAnd your lips from speaking deceit.

14 Éloigne-toi du mal, et fais le bien; Recherche et poursuis la paix.

14 Retire-toi du mal, et fais le bien; cherche la paix, et poursuis-la.

14 Eloigne-toi du mal, et fais le bien; Recherche et poursuis la paix.

14 [Samech.] Détourne-toi du mal, et fais le bien; cherche la paix et la poursuis.

14 Depart from evil and do good;Seek peace and pursue it.

15 Les yeux de l'Éternel sont sur les justes, Et ses oreilles sont attentives à leurs cris.

15 Les yeux de l'Eternel regardent vers les justes, et ses oreilles sont ouvertes à leur cri.

15 Les yeux de l'Eternel sont sur les justes, Et ses oreilles sont attentives à leurs cris.

15 [Hajin.] Les yeux de l'Eternel sont sur les justes, et ses oreilles sont attentives à leur cri.

15 The eyes of the Lord are toward the righteousAnd His ears are open to their cry.

16 L'Éternel tourne sa face contre les méchants, Pour retrancher de la terre leur souvenir.

16 La face de l'Eternel est contre ceux qui font le mal, pour retrancher de la terre leur memoire.

16 L'Eternel tourne sa face contre les méchants, Pour retrancher de la terre leur souvenir.

16 [Pe.] La face de l'Eternel est contre ceux qui font le mal, pour exterminer de la terre leur mémoire.

16 The face of the Lord is against evildoers,To cut off the memory of them from the earth.

17 Quand les justes crient, l'Éternel entend, Et il les délivre de toutes leurs détresses;

17 Les justes crient, et l'Eternel entend, et il les delivre de toutes leurs detresses.

17 Quand les justes crient, l'Eternel entend, Et il les délivre de toutes leurs détresses;

17 [Tsade.] Quand les justes crient, l'Eternel les exauce, et il les délivre de toutes leurs détresses.

17 The righteous cry, and the Lord hearsAnd delivers them out of all their troubles.

18 L'Éternel est près de ceux qui ont le coeur brisé, Et il sauve ceux qui ont l'esprit dans l'abattement.

18 L'Eternel est pres de ceux qui ont le coeur brise, et il sauve ceux qui ont l'esprit abattu.

18 L'Eternel est près de ceux qui ont le coeur brisé, Et il sauve ceux qui ont l'esprit dans l'abattement.

18 [Koph.] L'Eternel [est] près de ceux qui ont le cœur déchiré [par la douleur], et il délivre ceux qui ont l'esprit abattu.

18 The Lord is near to the brokenheartedAnd saves those who are crushed in spirit.

19 Le malheur atteint souvent le juste, Mais l'Éternel l'en délivre toujours.

19 Les maux du juste sont en grand nombre; mais l'Eternel le delivre de tous:

19 Le malheur atteint souvent le juste, Mais l'Eternel l'en délivre toujours.

19 [Res.] Le juste a des maux en grand nombre, mais l'Eternel le délivre de tous.

19 Many are the afflictions of the righteous,But the Lord delivers him out of them all.

20 Il garde tous ses os, Aucun d'eux n'est brisé.

20 Il garde tous ses os, pas un d'eux n'est casse.

20 Il garde tous ses os, Aucun d'eux n'est brisé.

20 [Scin.] Il garde tous ses os, [et] pas un n'en est cassé.

20 He keeps all his bones,Not one of them is broken.

21 Le malheur tue le méchant, Et les ennemis du juste sont châtiés.

21 Le mal fera mourir le mechant; et ceux qui haissent le juste en porteront la peine.

21 Le malheur tue le méchant, Et les ennemis du juste sont châtiés.

21 [Thau.] La malice fera mourir le méchant; et ceux qui haïssent le juste seront détruits.

21 Evil shall slay the wicked,And those who hate the righteous will be condemned.

22 L'Éternel délivre l'âme de ses serviteurs, Et tous ceux qui l'ont pour refuge échappent au châtiment. 

22 L'Eternel rachete l'ame de ses serviteurs; et aucun de ceux qui se confient en lui ne sera tenu pour coupable.

22 L'Eternel délivre l'âme de ses serviteurs, Et tous ceux qui l'ont pour refuge échappent au châtiment.

22 [Pe.] L'Eternel rachète l'âme de ses serviteurs; et aucun de ceux qui se confient en lui, ne sera détruit.

22 The Lord redeems the soul of His servants,And none of those who take refuge in Him will be condemned.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org