1 Justes, réjouissez-vous en l'Éternel! La louange sied aux hommes droits.

1 Exultez en l'Eternel, vous justes! aux hommes droits sied la louange.

1 Justes, réjouissez-vous en l'Eternel! La louange sied aux hommes droits.

1 Vous justes, chantez de joie à cause de l'Eternel; sa louange est bienséante aux hommes droits.

1 Sing for joy in the Lord, O you righteous ones;Praise is becoming to the upright.

2 Célébrez l'Éternel avec la harpe, Célébrez-le sur le luth à dix cordes.

2 Celebrez l'Eternel avec la harpe; chantez ses louanges sur le luth à dix cordes;

2 Célébrez l'Eternel avec la harpe, Célébrez-le sur le luth à dix cordes.

2 Célébrez l'Eternel avec le violon, chantez-lui des Psaumes avec la musette, et l'instrument à dix cordes.

2 Give thanks to the Lord with the lyre;Sing praises to Him with a harp of ten strings.

3 Chantez-lui un cantique nouveau! Faites retentir vos instruments et vos voix!

3 Chantez-lui un cantique nouveau; pincez habilement de vos instruments avec un cri de joie.

3 Chantez-lui un cantique nouveau! Faites retentir vos instruments et vos voix!

3 Chantez-lui un nouveau Cantique, touchez adroitement [vos instruments de musique] avec un cri de réjouissance.

3 Sing to Him a new song;Play skillfully with a shout of joy.

4 Car la parole de l'Éternel est droite, Et toutes ses oeuvres s'accomplissent avec fidélité;

4 Car la parole de l'Eternel est droite, et toute son oeuvre est avec verite.

4 Car la parole de l'Eternel est droite, Et toutes ses oeuvres s'accomplissent avec fidélité;

4 Car la parole de l'Eternel est pure, et toutes ses œuvres sont avec fermeté.

4 For the word of the Lord is upright,And all His work is done in faithfulness.

5 Il aime la justice et la droiture; La bonté de l'Éternel remplit la terre.

5 Il aime la justice et le jugement; la terre est pleine de la bonte de l'Eternel.

5 Il aime la justice et la droiture; La bonté de l'Eternel remplit la terre.

5 Il aime la justice et la droiture; la terre est remplie de la gratuité de l'Eternel.

5 He loves righteousness and justice;The earth is full of the lovingkindness of the Lord.

6 Les cieux ont été faits par la parole de l'Éternel, Et toute leur armée par le souffle de sa bouche.

6 Les cieux ont ete faits par la parole de l'Eternel, et toute leur armee par l'esprit de sa bouche.

6 Les cieux ont été faits par la parole de l'Eternel, Et toute leur armée par le souffle de sa bouche.

6 Les cieux ont été faits par la parole de l'Eternel, et toute leur armée par le souffle de sa bouche.

6 By the word of the Lord the heavens were made,And by the breath of His mouth all their host.

7 Il amoncelle en un tas les eaux de la mer, Il met dans des réservoirs les abîmes.

7 Il amasse comme un monceau les eaux de la mer, il met dans des reservoirs les abimes.

7 Il amoncelle en un tas les eaux de la mer, Il met dans des réservoirs les abîmes.

7 Il assemble les eaux de la mer comme en un monceau, il met les abîmes [comme] dans des céliers.

7 He gathers the waters of the sea together as a heap;He lays up the deeps in storehouses.

8 Que toute la terre craigne l'Éternel! Que tous les habitants du monde tremblent devant lui!

8 Que toute la terre craigne l'Eternel; que tous les habitants du monde le redoutent!

8 Que toute la terre craigne l'Eternel! Que tous les habitants du monde tremblent devant lui!

8 Que toute la terre craigne l'Eternel, que tous les habitants de la terre habitable le redoutent.

8 Let all the earth fear the Lord;Let all the inhabitants of the world stand in awe of Him.

9 Car il dit, et la chose arrive; Il ordonne, et elle existe.

9 Car, lui, il a parle, et la chose a ete; il a commande, et elle s'est tenue là.

9 Car il dit, et la chose arrive; Il ordonne, et elle existe.

9 Car il a dit, et [ce qu'il a dit] a eu son être, il a commandé, et la chose a comparu.

9 For He spoke, and it was done;He commanded, and it stood fast.

10 L'Éternel renverse les desseins des nations, Il anéantit les projets des peuples;

10 L'Eternel dissipe le conseil des nations, il met à neant les desseins des peuples.

10 L'Eternel renverse les desseins des nations, Il anéantit les projets des peuples;

10 L'Eternel dissipe le conseil des nations, il anéantit les desseins des peuples;

10 The Lord nullifies the counsel of the nations;He frustrates the plans of the peoples.

11 Les desseins de l'Éternel subsistent à toujours, Et les projets de son coeur, de génération en génération.

11 Le conseil de l'Eternel subsiste à toujours, les desseins de son coeur, de generation en generation.

11 Les desseins de l'Eternel subsistent à toujours, Et les projets de son coeur, de génération en génération.

11 [Mais] le conseil de l'Eternel se soutient à toujours; les desseins de son cœur subsistent d'âge en âge.

11 The counsel of the Lord stands forever,The plans of His heart from generation to generation.

12 Heureuse la nation dont l'Éternel est le Dieu! Heureux le peuple qu'il choisit pour son héritage!

12 Bienheureuse la nation qui a l'Eternel pour son Dieu, le peuple qu'il a choisi pour son heritage!

12 Heureuse la nation dont l'Eternel est le Dieu! Heureux le peuple qu'il choisit pour son héritage!

12 Ô! que bienheureuse est la nation dont l'Eternel est le Dieu, [et] le peuple qu'il s'est choisi pour héritage!

12 Blessed is the nation whose God is the Lord,The people whom He has chosen for His own inheritance.

13 L'Éternel regarde du haut des cieux, Il voit tous les fils de l'homme;

13 L'Eternel regarde des cieux; il voit tous les fils des hommes.

13 L'Eternel regarde du haut des cieux, Il voit tous les fils de l'homme;

13 L'Eternel regarde des Cieux, il voit tous les enfants des hommes.

13 The Lord looks from heaven;He sees all the sons of men;

14 Du lieu de sa demeure il observe Tous les habitants de la terre,

14 Du lieu de sa demeure il considere tous les habitants de la terre.

14 Du lieu de sa demeure il observe Tous les habitants de la terre,

14 Il prend garde du lieu de sa résidence à tous les habitants de la terre.

14 From His dwelling place He looks outOn all the inhabitants of the earth,

15 Lui qui forme leur coeur à tous, Qui est attentif à toutes leurs actions.

15 C'est lui qui forme leur coeur à tous, qui prend connaissance de toutes leurs oeuvres.

15 Lui qui forme leur coeur à tous, Qui est attentif à toutes leurs actions.

15 C'est lui qui forme également leur cœur, et qui prend garde à toutes leurs actions.

15 He who fashions the hearts of them all,He who understands all their works.

16 Ce n'est pas une grande armée qui sauve le roi, Ce n'est pas une grande force qui délivre le héros;

16 Un roi n'est pas sauve par la multitude de son armee, et l'homme puissant n'est pas delivre par sa grande force;

16 Ce n'est pas une grande armée qui sauve le roi, Ce n'est pas une grande force qui délivre le héros;

16 Le Roi n'est point sauvé par une grosse armée, et l'homme puissant n'échappe point par [sa] grande force.

16 The king is not saved by a mighty army;A warrior is not delivered by great strength.

17 Le cheval est impuissant pour assurer le salut, Et toute sa vigueur ne donne pas la délivrance.

17 Le cheval est une chose vaine pour sauver, et il ne delivre point par la grandeur de sa force:

17 Le cheval est impuissant pour assurer le salut, Et toute sa vigueur ne donne pas la délivrance.

17 Le cheval manque à sauver, et ne délivre point par la grandeur de sa force.

17 A horse is a false hope for victory;Nor does it deliver anyone by its great strength.

18 Voici, l'oeil de l'Éternel est sur ceux qui le craignent, Sur ceux qui espèrent en sa bonté,

18 Voici, l'oeil de l'Eternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s'attendent à sa bonte,

18 Voici, l'oeil de l'Eternel est sur ceux qui le craignent, Sur ceux qui espèrent en sa bonté,

18 Voici, l'œil de l'Eternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s'attendent à sa gratuité.

18 Behold, the eye of the Lord is on those who fear Him,On those who hope for His lovingkindness,

19 Afin d'arracher leur âme à la mort Et de les faire vivre au milieu de la famine.

19 Pour delivrer leur ame de la mort, et pour les conserver en vie durant la famine.

19 Afin d'arracher leur âme à la mort Et de les faire vivre au milieu de la famine.

19 Afin qu'il les délivre de la mort, et les entretienne en vie durant la famine.

19 To deliver their soul from deathAnd to keep them alive in famine.

20 Notre âme espère en l'Éternel; Il est notre secours et notre bouclier.

20 ame s'attend à l'Eternel; il est notre aide et notre bouclier.

20 Notre âme espère en l'Eternel; Il est notre secours et notre bouclier.

20 Notre âme s'est confiée en l'Eternel; il est notre aide et notre bouclier.

20 Our soul waits for the Lord;He is our help and our shield.

21 Car notre coeur met en lui sa joie, Car nous avons confiance en son saint nom.

21 Car notre coeur se rejouira en lui, puisqu'en son saint nom nous avons mis notre confiance.

21 Car notre coeur met en lui sa joie, Car nous avons confiance en son saint nom.

21 Certainement notre cœur se réjouira en lui, parce que nous avons mis notre assurance en son saint Nom.

21 For our heart rejoices in Him,Because we trust in His holy name.

22 Éternel! que ta grâce soit sur nous, Comme nous espérons en toi!

22 Que ta bonte, o Eternel! soit sur nous, selon que nous nous sommes attendus à toi.

22 Eternel! que ta grâce soit sur nous, Comme nous espérons en toi!

22 Que ta gratuité soit sur nous, ô Eternel! selon que nous nous sommes confiés en toi

22 Let Your lovingkindness, O Lord, be upon us,According as we have hoped in You.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org