1 Psaume d'Asaph. Dieu, Dieu, l'Éternel, parle, et convoque la terre, Depuis le soleil levant jusqu'au soleil couchant.

1 Dieu Fort, Dieu, l'Eternel, a parle, et a appele la terre, du soleil levant jusqu'au soleil couchant.

1 Psaume d'Asaph. Dieu, Dieu, l'Eternel, parle, et convoque la terre, Depuis le soleil levant jusqu'au soleil couchant.

1 Psaume d'Asaph Le [Dieu] Fort, le Dieu, l'Eternel a parlé, et il a appelé toute la terre, depuis le soleil levant jusques au soleil couchant.

1 A Psalm of Asaph.The Mighty One, God, the Lord, has spoken,And summoned the earth from the rising of the sun to its setting.

2 De Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit.

2 De Sion, perfection de la beaute, Dieu a fait luire sa splendeur.

2 De Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit.

2 Dieu a fait luire sa splendeur de Sion, qui est d'une beauté parfaite.

2 Out of Zion, the perfection of beauty,God has shone forth.

3 Il vient, notre Dieu, il ne reste pas en silence; Devant lui est un feu dévorant, Autour de lui une violente tempête.

3 Notre Dieu viendra, et il ne se taira point; un feu devorera devant lui, et autour de lui tourbillonnera la tempete;

3 Il vient, notre Dieu, il ne reste pas en silence; Devant lui est un feu dévorant, Autour de lui une violente tempête.

3 Notre Dieu viendra, il ne se taira point : il y aura devant lui un feu dévorant, et tout autour de lui une grosse tempête.

3 May our God come and not keep silence;Fire devours before Him,And it is very tempestuous around Him.

4 Il crie vers les cieux en haut, Et vers la terre, pour juger son peuple:

4 Il appellera les cieux d'en haut, et la terre, pour juger son peuple:

4 Il crie vers les cieux en haut, Et vers la terre, pour juger son peuple:

4 Il appellera les cieux d'en haut, et la terre, pour juger son peuple, [en disant] :

4 He summons the heavens above,And the earth, to judge His people:

5 Rassemblez-moi mes fidèles, Qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice! -

5 Assemblez-moi mes saints, qui ont fait alliance avec moi par un sacrifice.

5 Rassemblez-moi mes fidèles, Qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice! -

5 Assemblez-moi mes bien-aimés qui ont traité alliance avec moi sur le sacrifice.

5 “Gather My godly ones to Me,Those who have made a covenant with Me by sacrifice.”

6 Et les cieux publieront sa justice, Car c'est Dieu qui est juge. -Pause.

6 Et les cieux declareront sa justice, car Dieu lui-meme est juge. Selah.

6 Et les cieux publieront sa justice, Car c'est Dieu qui est juge. -Pause.

6 Les cieux aussi annonceront sa justice : parce que Dieu est le juge; Sélah.

6 And the heavens declare His righteousness,For God Himself is judge. Selah.

7 Écoute, mon peuple! et je parlerai; Israël! et je t'avertirai. Je suis Dieu, ton Dieu.

7 Ecoute, mon peuple, et je parlerai; ecoute, Israel, et je temoignerai au milieu de toi. Moi, je suis Dieu, ton Dieu.

7 Ecoute, mon peuple! et je parlerai; Israël! et je t'avertirai. Je suis Dieu, ton Dieu.

7 Ecoute, ô mon peuple, et je parlerai; [entends], Israël, et je te sommerai; je suis Dieu, ton Dieu, moi.

7 “Hear, O My people, and I will speak;O Israel, I will testify against you;I am God, your God.

8 Ce n'est pas pour tes sacrifices que je te fais des reproches; Tes holocaustes sont constamment devant moi.

8 Je ne te reprendrai pas à cause de tes sacrifices ou de tes holocaustes, qui ont ete continuellement devant moi.

8 Ce n'est pas pour tes sacrifices que je te fais des reproches; Tes holocaustes sont constamment devant moi.

8 Je ne te reprendrai point pour tes sacrifices, ni pour tes holocaustes, qui ont été continuellement devant moi.

8 “I do not reprove you for your sacrifices,And your burnt offerings are continually before Me.

9 Je ne prendrai pas de taureau dans ta maison, Ni de bouc dans tes bergeries.

9 Je ne prendrai pas de taureau de ta maison, ni de boucs de tes parcs;

9 Je ne prendrai pas de taureau dans ta maison, Ni de bouc dans tes bergeries.

9 Je ne prendrai point de veau de ta maison, ni de boucs de tes parcs.

9 “I shall take no young bull out of your houseNor male goats out of your folds.

10 Car tous les animaux des forêts sont à moi, Toutes les bêtes des montagnes par milliers;

10 Car tout animal de la foret est à moi, les betes sur mille montagnes.

10 Car tous les animaux des forêts sont à moi, Toutes les bêtes des montagnes par milliers;

10 Car toute bête de la forêt est à moi, [et] les bêtes aussi qui paissent en mille montagnes.

10 “For every beast of the forest is Mine,The cattle on a thousand hills.

11 Je connais tous les oiseaux des montagnes, Et tout ce qui se meut dans les champs m'appartient.

11 Je connais tous les oiseaux des montagnes, et ce qui se meut par les champs et à moi.

11 Je connais tous les oiseaux des montagnes, Et tout ce qui se meut dans les champs m'appartient.

11 Je connais tous les oiseaux des montagnes; et toute sorte de bêtes des champs est à mon commandement.

11 “I know every bird of the mountains,And everything that moves in the field is Mine.

12 Si j'avais faim, je ne te le dirais pas, Car le monde est à moi et tout ce qu'il renferme.

12 Si j'avais faim, je ne te le dirais pas; car le monde est à moi, et tout ce qu'il contient.

12 Si j'avais faim, je ne te le dirais pas, Car le monde est à moi et tout ce qu'il renferme.

12 Si j'avais faim, je ne t'en dirais rien; car la terre habitable est à moi, et tout ce qui est en elle.

12 “If I were hungry I would not tell you,For the world is Mine, and all it contains.

13 Est-ce que je mange la chair des taureaux? Est-ce que je bois le sang des boucs?

13 Mangerais-je la chair des gros taureaux, et boirais-je le sang des boucs?

13 Est-ce que je mange la chair des taureaux? Est-ce que je bois le sang des boucs?

13 Mangerais-je la chair des gros taureaux? et boirais-je le sang des boucs?

13 “Shall I eat the flesh of bullsOr drink the blood of male goats?

14 Offre pour sacrifice à Dieu des actions de grâces, Et accomplis tes voeux envers le Très Haut.

14 Sacrifie à Dieu la louange, et acquitte tes voeux envers le Tres-haut,

14 Offre pour sacrifice à Dieu des actions de grâces, Et accomplis tes voeux envers le Très-Haut.

14 Sacrifie louange à Dieu, et rends tes vœux au Souverain.

14 “Offer to God a sacrifice of thanksgivingAnd pay your vows to the Most High;

15 Et invoque-moi au jour de la détresse; Je te délivrerai, et tu me glorifieras.

15 Et invoque-moi au jour de la detresse: je te delivrerai, et tu me glorifieras.

15 Et invoque-moi au jour de la détresse; Je te délivrerai, et tu me glorifieras.

15 Et invoque-moi au jour de ta détresse, je t'en tirerai hors, et tu me glorifieras.

15 Call upon Me in the day of trouble;I shall rescue you, and you will honor Me.”

16 Et Dieu dit au méchant: Quoi donc! tu énumères mes lois, Et tu as mon alliance à la bouche,

16 Dieu dit au mechant: Qu'as-tu à faire de redire mes statuts, et de prendre mon alliance dans ta bouche?

16 Et Dieu dit au méchant: Quoi donc! tu énumères mes lois, Et tu as mon alliance à la bouche,

16 Mais Dieu a dit au méchant : qu'as-tu que faire de réciter mes statuts, et de prendre mon alliance en ta bouche;

16 But to the wicked God says,“What right have you to tell of My statutesAnd to take My covenant in your mouth?

17 Toi qui hais les avis, Et qui jettes mes paroles derrière toi!

17 Toi qui hais la correction, et qui as jete mes paroles derriere toi.

17 Toi qui hais les avis, Et qui jettes mes paroles derrière toi!

17 Vu que tu hais la correction, et que tu as jeté mes paroles derrière toi?

17 “For you hate discipline,And you cast My words behind you.

18 Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui, Et ta part est avec les adultères.

18 Si tu as vu un voleur, tu t'es plu avec lui, et ta portion est avec les adulteres;

18 Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui, Et ta part est avec les adultères.

18 Si tu vois un larron, tu cours avec lui; et ta portion est avec les adultères.

18 “When you see a thief, you are pleased with him,And you associate with adulterers.

19 Tu livres ta bouche au mal, Et ta langue est un tissu de tromperies.

19 Tu livres ta bouche au mal, et ta langue trame la tromperie;

19 Tu livres ta bouche au mal, Et ta langue est un tissu de tromperies.

19 Tu lâches ta bouche au mal, et par ta langue tu trames la fraude;

19 “You let your mouth loose in evilAnd your tongue frames deceit.

20 Tu t'assieds, et tu parles contre ton frère, Tu diffames le fils de ta mère.

20 Tu t'assieds, tu parles contre ton frere, tu diffames le fils de ta mere:

20 Tu t'assieds, et tu parles contre ton frère, Tu diffames le fils de ta mère.

20 Tu t'assieds [et] parles contre ton frère, [et] tu couvres d'opprobre le fils de ta mère.

20 “You sit and speak against your brother;You slander your own mother’s son.

21 Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu t'es imaginé que je te ressemblais; Mais je vais te reprendre, et tout mettre sous tes yeux.

21 Tu as fait ces choses-là, et j'ai garde le silence; -tu as estime que j'etais veritablement comme toi; mais je t'en reprendrai, et je te les mettrai devant les yeux.

21 Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu t'es imaginé que je te ressemblais; Mais je vais te reprendre, et tout mettre sous tes yeux.

21 Tu as fait ces choses-là, et je m'en suis tu; [et] tu as estimé que véritablement je fusse comme toi; [mais] je t'en reprendrai, et je déduirai [le tout] par ordre en ta présence.

21 “These things you have done and I kept silence;You thought that I was just like you;I will reprove you and state the case in order before your eyes.

22 Prenez-y donc garde, vous qui oubliez Dieu, De peur que je ne déchire, sans que personne délivre.

22 Considerez donc cela, vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne dechire, et qu'il n'y ait personne qui delivre.

22 Prenez-y donc garde, vous qui oubliez Dieu, De peur que je ne déchire, sans que personne délivre.

22 Entendez cela maintenant, vous qui oubliez Dieu; de peur que je ne vous ravisse, et qu'il n'y ait personne qui vous délivre.

22 “Now consider this, you who forget God,Or I will tear you in pieces, and there will be none to deliver.

23 Celui qui offre pour sacrifice des actions de grâces me glorifie, Et à celui qui veille sur sa voie Je ferai voir le salut de Dieu.

23 Celui qui sacrifie la louange me glorifie; et à celui qui regle sa voie je ferai voir le salut de Dieu.

23 Celui qui offre pour sacrifice des actions de grâces me glorifie, Et à celui qui veille sur sa voie Je ferai voir le salut de Dieu.

23 Celui qui sacrifie la louange me glorifiera; et à celui qui prend garde à sa voie, je montrerai la délivrance de Dieu.

23 “He who offers a sacrifice of thanksgiving honors Me;And to him who orders his way arightI shall show the salvation of God.”

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org