1 Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David. O Dieu! prête l'oreille à ma prière, Et ne te dérobe pas à mes supplications!
1 Prete l'oreille, o Dieu, à ma priere, et ne te cache pas de ma supplication.
1 Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David. O Dieu! prête l'oreille à ma prière, Et ne te dérobe pas à mes supplications!
1 Maskil de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Néguinoth. Ô Dieu! prête l'oreille à ma requête, et ne te cache point arrière de ma supplication.
1 For the choir director; on stringed instruments. A Maskil of David.Give ear to my prayer, O God;And do not hide Yourself from my supplication.
2 Écoute-moi, et réponds-moi! J'erre çà et là dans mon chagrin et je m'agite,
2 Ecoute-moi, et reponds-moi; je m'agite dans ma plainte et je me lamente,
2 Ecoute-moi, et réponds-moi! J'erre çà et là dans mon chagrin et je m'agite,
2 Ecoute-moi, et m'exauce, je verse des larmes dans ma méditation et je suis agité.
2 Give heed to me and answer me;I am restless in my complaint and am surely distracted,
3 A cause de la voix de l'ennemi et de l'oppression du méchant; Car ils font tomber sur moi le malheur, Et me poursuivent avec colère.
3 A cause de la voix de l'ennemi et devant l'oppression du mechant; car ils font tomber sur moi l'iniquite, et me poursuivent avec passion.
3 A cause de la voix de l'ennemi et de l'oppression du méchant; Car ils font tomber sur moi le malheur, Et me poursuivent avec colère.
3 A cause du bruit que fait l'ennemi, [et] à cause de l'oppression du méchant; car ils font tomber sur moi tout outrage, et ils me haïssent jusques à la fureur.
3 Because of the voice of the enemy,Because of the pressure of the wicked;For they bring down trouble upon meAnd in anger they bear a grudge against me.
4 Mon coeur tremble au dedans de moi, Et les terreurs de la mort me surprennent;
4 Mon coeur est dans l'angoisse au dedans de moi, et des frayeurs mortelles sont tombees sur moi;
4 Mon coeur tremble au dedans de moi, Et les terreurs de la mort me surprennent;
4 Mon cœur est au-dedans de moi comme en travail d'enfant, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi.
4 My heart is in anguish within me,And the terrors of death have fallen upon me.
5 La crainte et l'épouvante m'assaillent, Et le frisson m'enveloppe.
5 La crainte et le tremblement sont venus sur moi, et un frisson de terreur m'a couvert.
5 La crainte et l'épouvante m'assaillent, Et le frisson m'enveloppe.
5 La crainte et le tremblement se sont jetés sur moi, et l'épouvantement m'a couvert.
5 Fear and trembling come upon me,And horror has overwhelmed me.
6 Je dis: Oh! si j'avais les ailes de la colombe, Je m'envolerais, et je trouverais le repos;
6 Et j'ai dit: Oh! si j'avais des ailes comme une colombe, je m'envolerais et je demeurerais tranquille;
6 Je dis: Oh! si j'avais les ailes de la colombe, Je m'envolerais, et je trouverais le repos;
6 Et j'ai dit : Ô qui me donnerait des ailes de pigeon? je m'envolerais, et je me poserais en quelque endroit.
6 I said, “Oh, that I had wings like a dove!I would fly away and be at rest.
7 Voici, je fuirais bien loin, J'irais séjourner au désert; -Pause.
7 Voici, je m'enfuirais loin, et je me logerais au desert. Selah.
7 Voici, je fuirais bien loin, J'irais séjourner au désert; -Pause.
7 Voilà, je m'enfuirais bien loin, et je me tiendrais au désert; Sélah.
7 “Behold, I would wander far away,I would lodge in the wilderness. Selah.
8 Je m'échapperais en toute hâte, Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête.
8 Je me haterais de m'echapper loin du vent de tempete, loin de l'ouragan.
8 Je m'échapperais en toute hâte, Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête.
8 Je me hâterais de me garantir de ce vent excité par la tempête.
8 “I would hasten to my place of refugeFrom the stormy wind and tempest.”
9 Réduis à néant, Seigneur, divise leurs langues! Car je vois dans la ville la violence et les querelles;
9 Engloutis -les, Seigneur! divise leur langue; car j'ai vu la violence et les querelles dans la ville.
9 Réduis à néant, Seigneur, divise leurs langues! Car je vois dans la ville la violence et les querelles;
9 Seigneur, engloutis-les, divise leur langue; car j'ai vu la violence et les querelles en la ville.
9 Confuse, O Lord, divide their tongues,For I have seen violence and strife in the city.
10 Elles en font jour et nuit le tour sur les murs; L'iniquité et la malice sont dans son sein;
10 Jour et nuit ils font la ronde sur ses murailles; et l'iniquite et le tourment sont au milieu d'elle;
10 Elles en font jour et nuit le tour sur les murs; L'iniquité et la malice sont dans son sein;
10 Elles l'environnent jour et nuit sur ses murailles; l'outrage et le tourment sont au milieu d'elle.
10 Day and night they go around her upon her walls,And iniquity and mischief are in her midst.
11 La méchanceté est au milieu d'elle, Et la fraude et la tromperie ne quittent point ses places.
11 La perversite est au milieu d'elle, et l'oppression et la fraude ne s'eloignent pas de ses places.
11 La méchanceté est au milieu d'elle, Et la fraude et la tromperie ne quittent point ses places.
11 Les calamités sont au milieu d'elle, et la tromperie et la fraude ne partent point de ses places.
11 Destruction is in her midst;Oppression and deceit do not depart from her streets.
12 Ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je le supporterais; Ce n'est pas mon adversaire qui s'élève contre moi, Je me cacherais devant lui.
12 Car ce n'est pas un ennemi qui m'a outrage, alors je l'aurais supporte; ce n'est point celui qui me hait, qui s'est eleve orgueilleusement contre moi, alors je me serais cache de lui;
12 Ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je le supporterais; Ce n'est pas mon adversaire qui s'élève contre moi, Je me cacherais devant lui.
12 Car ce n'est pas mon ennemi qui m'a diffamé, autrement je l'eusse souffert; [ce] n'est point celui qui m'a en haine qui s'est élevé contre moi, autrement je me fusse caché de lui.
12 For it is not an enemy who reproaches me,Then I could bear it;Nor is it one who hates me who has exalted himself against me,Then I could hide myself from him.
13 C'est toi, que j'estimais mon égal, Toi, mon confident et mon ami!
13 Mais c'est toi, un homme comme moi, mon conseiller et mon ami:
13 C'est toi, que j'estimais mon égal, Toi, mon confident et mon ami!
13 Mais c'est toi, ô homme! qui étais estimé autant que moi, mon gouverneur, et mon familier;
13 But it is you, a man my equal,My companion and my familiar friend;
14 Ensemble nous vivions dans une douce intimité, Nous allions avec la foule à la maison de Dieu!
14 Nous avions ensemble de douces communications; nous allions avec la foule dans la maison de Dieu.
14 Ensemble nous vivions dans une douce intimité, Nous allions avec la foule à la maison de Dieu!
14 Qui prenions plaisir à communiquer [nos] secrets ensemble, [et] qui allions de compagnie en la maison de Dieu.
14 We who had sweet fellowship togetherWalked in the house of God in the throng.
15 Que la mort les surprenne, Qu'ils descendent vivants au séjour des morts! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d'eux.
15 Que la mort les saisisse! qu'ils descendent vivants dans le sheol! Car la malice est dans leur demeure, au milieu d'eux.
15 Que la mort les surprenne, Qu'ils descendent vivants au séjour des morts! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d'eux.
15 Que la mort, comme un exacteur, se jette sur eux! qu'ils descendent tous vifs en la fosse! Car il n'y a que des maux parmi eux dans leur assemblée.
15 Let death come deceitfully upon them;Let them go down alive to Sheol,For evil is in their dwelling, in their midst.
17 Le soir, le matin, et à midi, je soupire et je gémis, Et il entendra ma voix.
17 Le soir, et le matin, et à midi, je medite et je me lamente; et il entendra ma voix.
17 Le soir, le matin, et à midi, je soupire et je gémis, Et il entendra ma voix.
17 Le soir, et le matin, et à midi je parlerai et je m'émouvrai, et il entendra ma voix.
17 Evening and morning and at noon, I will complain and murmur,And He will hear my voice.
18 Il me délivrera de leur approche et me rendra la paix, Car ils sont nombreux contre moi.
18 Il a mis en paix mon ame, la rachetant de la guerre qu'on me fait, car ils etaient plusieurs autour de moi.
18 Il me délivrera de leur approche et me rendra la paix, Car ils sont nombreux contre moi.
18 Il délivrera mon âme en paix de la guerre qu'on me fait; car j'ai à faire contre beaucoup de gens.
18 He will redeem my soul in peace from the battle which is against me,For they are many who strive with me.
19 Dieu entendra, et il les humiliera, Lui qui de toute éternité est assis sur son trône; -Pause. Car il n'y a point en eux de changement, Et ils ne craignent point Dieu.
19 Dieu a entendu, et il les accablera: il demeure des les jours d'autrefois; (Selah)... car il n'y a point de changement en eux, et ils ne craignent pas Dieu.
19 Dieu entendra, et il les humiliera, Lui qui de toute éternité est assis sur son trône; -Pause. Car il n'y a point en eux de changement, Et ils ne craignent point Dieu.
19 Le [Dieu] Fort l'entendra, et les accablera; car il préside de toute ancienneté; Sélah! Parce qu'il n'y a point de changement en eux, et qu'ils ne craignent point Dieu.
19 God will hear and answer them—Even the one who sits enthroned from of old— Selah.With whom there is no change,And who do not fear God.
20 Il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, Il viole son alliance;
20 Le mechant a etendu ses mains sur ceux qui sont en paix avec lui; il a profane son alliance.
20 Il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, Il viole son alliance;
20 [Chacun d'eux] a jeté ses mains sur ceux qui vivaient paisiblement avec lui, [et] a violé son accord.
20 He has put forth his hands against those who were at peace with him;He has violated his covenant.
21 Sa bouche est plus douce que la crème, Mais la guerre est dans son coeur; Ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, Mais ce sont des épées nues.
21 Les paroles de sa bouche etaient lisses comme le beurre, mais la guerre etait dans son coeur; ses paroles etaient douces comme l'huile, mais elles sont des epees nues.
21 Sa bouche est plus douce que la crème, Mais la guerre est dans son coeur; Ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, Mais ce sont des épées nues.
21 Les paroles de sa bouche sont plus douces que le beurre, mais la guerre est dans son cœur; ses paroles sont plus douces que l'huile, néanmoins elles sont tout autant d'épées nues.
21 His speech was smoother than butter,But his heart was war;His words were softer than oil,Yet they were drawn swords.
22 Remets ton sort à l'Éternel, et il te soutiendra, Il ne laissera jamais chanceler le juste.
22 Rejette ton fardeau sur l'Eternel, et il te soutiendra; il ne permettra jamais que le juste soit ebranle.
22 Remets ton sort à l'Eternel, et il te soutiendra, Il ne laissera jamais chanceler le juste.
22 Rejette ta charge sur l'Eternel, et il te soulagera : il ne permettra jamais que le juste tombe.
22 Cast your burden upon the Lord and He will sustain you;He will never allow the righteous to be shaken.
23 Et toi, ô Dieu! tu les feras descendre au fond de la fosse; Les hommes de sang et de fraude N'atteindront pas la moitié de leurs jours. C'est en toi que je me confie.
23 Et toi, o Dieu! tu les feras descendre dans le puits de la destruction: les hommes de sang et de fourbe n'atteindront pas la moitie de leurs jours; mais moi, je me confierai en toi.
23 Et toi, ô Dieu! tu les feras descendre au fond de la fosse; Les hommes de sang et de fraude N'atteindront pas la moitié de leurs jours. C'est en toi que je me confie.
23 Mais toi, ô Dieu! tu les précipiteras au puits de la perdition : les hommes sanguinaires et trompeurs ne parviendront point à la moitié de leurs jours : mais je m'assurerai en toi.
23 But You, O God, will bring them down to the pit of destruction;Men of bloodshed and deceit will not live out half their days.But I will trust in You.