1 Au chef des chantres. Sur les lis. De David. Sauve-moi, ô Dieu! Car les eaux menacent ma vie.

1 Sauve-moi, ô Dieu! Car les eaux menacent ma vie.

1 o Dieu! car les eaux me sont entrees jusque dans l'ame.

1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Sosannim. Délivre-moi, ô Dieu, car les eaux me sont entrées jusque dans l'âme.

1 For the choir director; according to Shoshannim. A Psalm of David.Save me, O God,For the waters have threatened my life.

2 J'enfonce dans la boue, sans pouvoir me tenir; Je suis tombé dans un gouffre, et les eaux m'inondent.

2 J'enfonce dans la boue, sans pouvoir me tenir; Je suis tombé dans un gouffre, et les eaux m'inondent.

2 Je suis enfonce dans une boue profonde, et il n'y a pas ou prendre pied; je suis entre dans la profondeur des eaux, et le courant me submerge.

2 Je suis enfoncé dans un bourbier profond, dans lequel il n'y a point où prendre pied; je suis entré au plus profond des eaux, et le fil des eaux se débordant, m'emporte.

2 I have sunk in deep mire, and there is no foothold;I have come into deep waters, and a flood overflows me.

3 Je m'épuise à crier, mon gosier se dessèche, Mes yeux se consument, tandis que je regarde vers mon Dieu.

3 Je m'épuise à crier, mon gosier se dessèche, Mes yeux se consument, tandis que je regarde vers mon Dieu.

3 Je suis las de crier; mon gosier est desseche; mes yeux se consument, pendant que j'attends mon Dieu.

3 Je suis las de crier, mon gosier en est asséché; mes yeux sont consumés pendant que j'attends après mon Dieu.

3 I am weary with my crying; my throat is parched;My eyes fail while I wait for my God.

4 Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, Ceux qui me haïssent sans cause; Ils sont puissants, ceux qui veulent me perdre, Qui sont à tort mes ennemis. Ce que je n'ai pas dérobé, il faut que je le restitue.

4 Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, Ceux qui me haïssent sans cause; Ils sont puissants, ceux qui veulent me perdre, Qui sont à tort mes ennemis. Ce que je n'ai pas dérobé, il faut que je le restitue.

4 Ceux qui me haissent sans cause sont plus nombreux que les cheveux de ma tete; ceux qui voudraient me perdre, qui sont à tort mes ennemis, sont puissants; ce que je n'avais pas ravi, je l'ai alors rendu.

4 Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête; ceux qui tâchent à me ruiner, et qui me sont ennemis à tort, se sont renforcés : j'ai alors rendu ce que je n'avais point ravi.

4 Those who hate me without a cause are more than the hairs of my head;Those who would destroy me are powerful, being wrongfully my enemies;What I did not steal, I then have to restore.

5 O Dieu! tu connais ma folie, Et mes fautes ne te sont point cachées.

5 O Dieu! tu connais ma folie, Et mes fautes ne te sont point cachées.

5 O Dieu! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont pas cachees.

5 Ô Dieu! Tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées.

5 O God, it is You who knows my folly,And my wrongs are not hidden from You.

6 Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas confus à cause de moi, Seigneur, Eternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas dans la honte à cause de moi, Dieu d'Israël!

6 Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas confus à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas dans la honte à cause de moi, Dieu d'Israël!

6 Que ceux qui s'attendent à toi ne soient pas rendus honteux à cause de moi, Seigneur, Eternel des armees! Que ceux qui te cherchent ne soient pas rendus confus à cause de moi, o Dieu d'Israel!

6 Ô Seigneur Eternel des armées! que ceux qui se confient en toi, ne soient point rendus honteux à cause de moi; [et] que ceux qui te cherchent ne soient point confus à cause de moi, ô Dieu d'Israël!

6 May those who wait for You not be ashamed through me, O Lord God of hosts;May those who seek You not be dishonored through me, O God of Israel,

7 Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, Que la honte couvre mon visage;

7 Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, Que la honte couvre mon visage;

7 Car à cause de toi j'ai porte l'opprobre, la confusion a couvert mon visage.

7 Car pour l'amour de toi j'ai souffert l'opprobre, la honte a couvert mon visage.

7 Because for Your sake I have borne reproach;Dishonor has covered my face.

8 Je suis devenu un étranger pour mes frères, Un inconnu pour les fils de ma mère.

8 Je suis devenu un étranger pour mes frères, Un inconnu pour les fils de ma mère.

8 Je suis devenu un etranger à mes freres, et un inconnu aux fils de ma mere;

8 Je suis devenu étranger à mes frères, et un homme de dehors aux enfants de ma mère.

8 I have become estranged from my brothersAnd an alien to my mother’s sons.

9 Car le zèle de ta maison me dévore, Et les outrages de ceux qui t'insultent tombent sur moi.

9 Car le zèle de ta maison me dévore, Et les outrages de ceux qui t'insultent tombent sur moi.

9 Car le zele de ta maison m'a devore, et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombes sur moi.

9 Car le zèle de ta maison m'a rongé, et les outrages de ceux qui t'outrageaient sont tombés sur moi.

9 For zeal for Your house has consumed me,And the reproaches of those who reproach You have fallen on me.

10 Je verse des larmes et je jeûne, Et c'est ce qui m'attire l'opprobre;

10 Je verse des larmes et je jeûne, Et c'est ce qui m'attire l'opprobre;

10 Et j'ai pleure, mon ame etait dans le jeune; et cela m'a ete en opprobre.

10 Et j'ai pleuré en jeûnant : mais cela m'a été tourné en opprobre.

10 When I wept in my soul with fasting,It became my reproach.

11 Je prends un sac pour vêtement, Et je suis l'objet de leurs sarcasmes.

11 Je prends un sac pour vêtement, Et je suis l'objet de leurs sarcasmes.

11 J'ai pris aussi un sac pour mon vetement, et je leur suis devenu un proverbe.

11 J'ai aussi pris un sac pour vêtement, mais je leur ai été un sujet de raillerie.

11 When I made sackcloth my clothing,I became a byword to them.

12 Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, Et les buveurs de liqueurs fortes me mettent en chansons.

12 Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, Et les buveurs de liqueurs fortes me mettent en chansons.

12 Ceux qui sont assis dans la porte parlent contre moi, et je sers de chanson aux buveurs.

12 Ceux qui sont assis à la porte discourent de moi, et je sers de chanson aux ivrognes.

12 Those who sit in the gate talk about me,And I am the song of the drunkards.

13 Mais je t'adresse ma prière, ô Eternel! Que ce soit le temps favorable, ô Dieu, par ta grande bonté! Réponds-moi, en m'assurant ton secours!

13 Mais je t'adresse ma prière, ô Éternel! Que ce soit le temps favorable, ô Dieu, par ta grande bonté! Réponds-moi, en m'assurant ton secours!

13 Mais, pour moi, ma priere s'adresse à toi, Eternel, en un temps agree. -O Dieu! selon la grandeur de ta bonte, reponds-moi selon la verite de ton salut.

13 Mais, pour moi, ma requête s'adresse à toi, ô Eternel! Il y a un temps de [ton] bon plaisir, ô Dieu! selon la grandeur de ta gratuité. Réponds-moi selon la vérité de ta délivrance.

13 But as for me, my prayer is to You, O Lord, at an acceptable time;O God, in the greatness of Your lovingkindness,Answer me with Your saving truth.

14 Retire-moi de la boue, et que je n'enfonce plus! Que je sois délivré de mes ennemis et du gouffre!

14 Retire-moi de la boue, et que je n'enfonce plus! Que je sois délivré de mes ennemis et du gouffre!

14 Delivre-moi du bourbier, et que je n'y enfonce point; que je sois delivre de ceux qui me haissent et des profondeurs des eaux.

14 Délivre-moi du bourbier, fais que je n'y enfonce point, et que je sois délivré de ceux qui me haïssent, et des eaux profondes.

14 Deliver me from the mire and do not let me sink;May I be delivered from my foes and from the deep waters.

15 Que les flots ne m'inondent plus, Que l'abîme ne m'engloutisse pas, Et que la fosse ne se ferme pas sur moi!

15 Que les flots ne m'inondent plus, Que l'abîme ne m'engloutisse pas, Et que la fosse ne se ferme pas sur moi!

15 Que le courant des eaux ne me submerge pas, et que la profondeur ne m'engloutisse pas, et que le puits ne ferme pas sa gueule sur moi.

15 Que le fil des eaux se débordant ne m'emporte point, et que le gouffre ne m'engloutisse point, et que le puits ne ferme point sa gueule sur moi.

15 May the flood of water not overflow meNor the deep swallow me up,Nor the pit shut its mouth on me.

16 Exauce-moi, Eternel! car ta bonté est immense. Dans tes grandes compassions, tourne vers moi les regards,

16 Exauce-moi, Éternel! car ta bonté est immense. Dans tes grandes compassions, tourne vers moi les regards,

16 Reponds-moi, o Eternel! car ta gratuite est bonne; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi;

16 Eternel! Exauce-moi, car ta gratuité est bonne; tourne la face vers moi selon la grandeur de tes compassions;

16 Answer me, O Lord, for Your lovingkindness is good;According to the greatness of Your compassion, turn to me,

17 Et ne cache pas ta face à ton serviteur! Puisque je suis dans la détresse, hâte-toi de m'exaucer!

17 Et ne cache pas ta face à ton serviteur! Puisque je suis dans la détresse, hâte-toi de m'exaucer!

17 Et ne cache pas ta face de ton serviteur, car je suis en detresse. Hate-toi, reponds-moi.

17 Et ne cache point ta face arrière de ton serviteur, car je suis en détresse : hâte-toi, exauce-moi.

17 And do not hide Your face from Your servant,For I am in distress; answer me quickly.

18 Approche-toi de mon âme, délivre-la! Sauve-moi, à cause de mes ennemis!

18 Approche-toi de mon âme, délivre-la! Sauve-moi, à cause de mes ennemis!

18 Approche-toi de mon ame, sois son redempteur; rachete-moi à cause de mes ennemis.

18 Approche-toi de mon âme, rachète-la; délivre-moi à cause de mes ennemis.

18 Oh draw near to my soul and redeem it;Ransom me because of my enemies!

19 Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie; Tous mes adversaires sont devant toi.

19 Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie; Tous mes adversaires sont devant toi.

19 Toi, tu connais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion: tous mes adversaires sont devant toi.

19 Tu connais toi-même mon opprobre, et ma honte, et mon ignominie; tous mes ennemis sont devant toi.

19 You know my reproach and my shame and my dishonor;All my adversaries are before You.

20 L'opprobre me brise le coeur, et je suis malade; J'attends de la pitié, mais en vain, Des consolateurs, et je n'en trouve aucun.

20 L'opprobre me brise le coeur, et je suis malade; J'attends de la pitié, mais en vain, Des consolateurs, et je n'en trouve aucun.

20 L'opprobre m'a brise le coeur, et je suis accable; et j'ai attendu que quelqu'un eut compassion de moi, mais il n'y a eu personne,... et des consolateurs, mais je n'en ai pas trouve.

20 L'opprobre m'a déchiré le cœur, et je suis languissant; j'ai attendu que quelqu'un eût compassion de moi, mais il n'y en a point eu : et j'ai attendu des consolateurs, mais je n'en ai point trouvé.

20 Reproach has broken my heart and I am so sick.And I looked for sympathy, but there was none,And for comforters, but I found none.

21 Ils mettent du fiel dans ma nourriture, Et, pour apaiser ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre.

21 Ils mettent du fiel dans ma nourriture, Et, pour apaiser ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre.

21 Ils ont mis du fiel dans ma nourriture, et, dans ma soif, ils m'ont abreuve de vinaigre.

21 Ils m'ont au contraire donné du fiel pour mon repas; et dans ma soif ils m'ont abreuvé de vinaigre.

21 They also gave me gall for my foodAnd for my thirst they gave me vinegar to drink.

22 Que leur table soit pour eux un piège, Et un filet au sein de leur sécurité!

22 Que leur table soit pour eux un piège, Et un filet au sein de leur sécurité!

22 Que leur table soit un piege devant eux, et que ce qui tend à la prosperite leur soit un filet;

22 Que leur table soit un filet tendu devant eux; et [que ce qui tend] à la prospérité [leur soit] en piège.

22 May their table before them become a snare;And when they are in peace, may it become a trap.

23 Que leurs yeux s'obscurcissent et ne voient plus, Et fais continuellement chanceler leurs reins!

23 Que leurs yeux s'obscurcissent et ne voient plus, Et fais continuellement chanceler leurs reins!

23 Que leurs yeux soient obscurcis de sorte qu'ils ne voient pas, et fais continuellement chanceler leurs reins.

23 Que leurs yeux soient tellement obscurcis, qu'ils ne puissent point voir; et fais continuellement chanceler leurs reins.

23 May their eyes grow dim so that they cannot see,And make their loins shake continually.

24 Répands sur eux ta colère, Et que ton ardente fureur les atteigne!

24 Répands sur eux ta colère, Et que ton ardente fureur les atteigne!

24 Repands sur eux ton indignation, et que l'ardeur de ta colere les atteigne.

24 Répands ton indignation sur eux, et que l'ardeur de ta colère les saisisse.

24 Pour out Your indignation on them,And may Your burning anger overtake them.

25 Que leur demeure soit dévastée, Qu'il n'y ait plus d'habitants dans leurs tentes!

25 Que leur demeure soit dévastée, Qu'il n'y ait plus d'habitants dans leurs tentes!

25 Que leur demeure soit desolee, qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes.

25 Que leur palais soit désolé, et qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes.

25 May their camp be desolate;May none dwell in their tents.

26 Car ils persécutent celui que tu frappes, Ils racontent les souffrances de ceux que tu blesses.

26 Car ils persécutent celui que tu frappes, Ils racontent les souffrances de ceux que tu blesses.

26 Car ils persecutent celui que toi tu as frappe, et parlent pour la douleur de ceux que tu as blesses.

26 Car ils persécutent celui que tu avais frappé, et font leurs contes de la douleur de ceux que tu avais blessés.

26 For they have persecuted him whom You Yourself have smitten,And they tell of the pain of those whom You have wounded.

27 Ajoute des iniquités à leurs iniquités, Et qu'ils n'aient point part à ta miséricorde!

27 Ajoute des iniquités à leurs iniquités, Et qu'ils n'aient point part à ta miséricorde!

27 Mets iniquite sur leur iniquite, et qu'ils n'entrent pas en ta justice;

27 Mets iniquité sur leur iniquité; et qu'ils n'entrent point en ta justice.

27 Add iniquity to their iniquity,And may they not come into Your righteousness.

28 Qu'ils soient effacés du livre de vie, Et qu'ils ne soient point inscrits avec les justes!

28 Qu'ils soient effacés du livre de vie, Et qu'ils ne soient point inscrits avec les justes!

28 Qu'ils soient effaces du livre de vie, et qu'ils ne soient pas inscrits avec les justes.

28 Qu'ils soient effacés du Livre de vie, et qu'ils ne soient point écrits avec les justes.

28 May they be blotted out of the book of lifeAnd may they not be recorded with the righteous.

29 Moi, je suis malheureux et souffrant: O Dieu, que ton secours me relève!

29 Moi, je suis malheureux et souffrant: O Dieu, que ton secours me relève!

29 Mais pour moi, je suis afflige et dans la douleur: que ton salut, o Dieu, m'eleve en un lieu de surete!

29 Mais pour moi, qui suis affligé, et dans la douleur, ta délivrance, ô Dieu! m'élèvera en une haute retraite.

29 But I am afflicted and in pain;May Your salvation, O God, set me securely on high.

30 Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, Je l'exalterai par des louanges.

30 Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, Je l'exalterai par des louanges.

30 Je louerai le nom de Dieu dans un cantique, et je le magnifierai par ma louange;

30 Je louerai le Nom de Dieu par des Cantiques, et je le magnifierai par une louange solennelle.

30 I will praise the name of God with songAnd magnify Him with thanksgiving.

31 Cela est agréable à l'Eternel, plus qu'un taureau Avec des cornes et des sabots.

31 Cela est agréable à l'Éternel, plus qu'un taureau Avec des cornes et des sabots.

31 Et cela plaira plus à l'Eternel qu'un taureau, un boeuf qui a des cornes et l'ongle divise.

31 Et cela plaira plus à l'Eternel qu'un taureau, plus qu'un veau qui a des cornes, et l'ongle divisé.

31 And it will please the Lord better than an oxOr a young bull with horns and hoofs.

32 Les malheureux le voient et se réjouissent; Vous qui cherchez Dieu, que votre coeur vive!

32 Les malheureux le voient et se réjouissent; Vous qui cherchez Dieu, que votre coeur vive!

32 Les debonnaires le verront, ils se rejouiront; vous qui cherchez Dieu, votre coeur vivra.

32 Les débonnaires le verront, [et] ils s'en réjouiront, et votre cœur vivra, [le cœur, dis-je, de vous tous] qui cherchez Dieu.

32 The humble have seen it and are glad;You who seek God, let your heart revive.

33 Car l'Eternel écoute les pauvres, Et il ne méprise point ses captifs.

33 Car l'Éternel écoute les pauvres, Et il ne méprise point ses captifs.

33 Car l'Eternel ecoute les pauvres, et ne meprise pas ses prisonniers.

33 Car l'Eternel exauce les misérables, et ne méprise point ses prisonniers.

33 For the Lord hears the needyAnd does not despise His who are prisoners.

34 Que les cieux et la terre le célèbrent, Les mers et tout ce qui s'y meut!

34 Que les cieux et la terre le célèbrent, Les mers et tout ce qui s'y meut!

34 Les cieux et la terre le loueront, les mers et tout ce qui se meut en elles.

34 Que les cieux et la terre le louent; que la mer et tout ce qui se meut en elle le louent aussi.

34 Let heaven and earth praise Him,The seas and everything that moves in them.

35 Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda; On s'y établira, et l'on en prendra possession;

35 Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda; On s'y établira, et l'on en prendra possession;

35 Dieu sauvera Sion, et batira les villes de Juda; et on y habitera, et on la possedera;

35 Car Dieu délivrera Sion, et bâtira les villes de Juda; on y habitera, et on la possèdera.

35 For God will save Zion and build the cities of Judah,That they may dwell there and possess it.

36 La postérité de ses serviteurs en fera son héritage, Et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.

36 La postérité de ses serviteurs en fera son héritage, Et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.

36 Et la semence de ses serviteurs l'heritera, et ceux qui aiment son nom y demeureront.

36 Et la postérité de ses serviteurs l'héritera, et ceux qui aiment son Nom demeureront en elle.

36 The descendants of His servants will inherit it,And those who love His name will dwell in it.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org