1 Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. Tu as été favorable à ton pays, ô Éternel! Tu as ramené les captifs de Jacob;

1 Eternel! tu as ete propice à ta terre, tu as retabli les captifs de Jacob.

1 Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. Tu as été favorable à ton pays, ô Eternel! Tu as ramené les captifs de Jacob;

1 Psaume des enfants de Coré, [donné] au maître chantre. Eternel, tu t'es apaisé envers ta terre, tu as ramené et mis en repos les prisonniers de Jacob.

1 For the choir director. A Psalm of the sons of Korah.O Lord, You showed favor to Your land;You restored the captivity of Jacob.

2 Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple, Tu as couvert tous ses péchés; Pause.

2 Tu as pardonne l'iniquite de ton peuple, tu as couvert tous leurs peches. Selah.

2 Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple, Tu as couvert tous ses péchés; Pause.

2 Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple, [et] tu as couvert tous leurs péchés; Sélah.

2 You forgave the iniquity of Your people;You covered all their sin. Selah.

3 Tu as retiré toute ta fureur, Tu es revenu de l'ardeur de ta colère.

3 Tu as retire tout ton courroux, tu es revenu de l'ardeur de ta colere.

3 Tu as retiré toute ta fureur, Tu es revenu de l'ardeur de ta colère.

3 Tu as retiré toute ta colère, tu es revenu de l'ardeur de ton indignation.

3 You withdrew all Your fury;You turned away from Your burning anger.

4 Rétablis-nous, Dieu de notre salut! Cesse ton indignation contre nous!

4 Ramene-nous, o Dieu de notre salut, et fais cesser ton indignation contre nous.

4 Rétablis-nous, Dieu de notre salut! Cesse ton indignation contre nous!

4 Ô Dieu de notre délivrance, rétablis-nous, et fais cesser la colère que tu as contre nous.

4 Restore us, O God of our salvation,And cause Your indignation toward us to cease.

5 T'irriteras-tu contre nous à jamais? Prolongeras-tu ta colère éternellement?

5 etre à toujours en colere contre nous, faire durer ta colere de generation en generation?

5 T'irriteras-tu contre nous à jamais? Prolongeras-tu ta colère éternellement?

5 Seras-tu courroucé à toujours contre nous? feras-tu durer ta colère d'âge en âge?

5 Will You be angry with us forever?Will You prolong Your anger to all generations?

6 Ne nous rendras-tu pas à la vie, Afin que ton peuple se réjouisse en toi?

6 Ne veux-tu pas nous faire vivre de nouveau, afin que ton peuple se rejouisse en toi?

6 Ne nous rendras-tu pas à la vie, Afin que ton peuple se réjouisse en toi?

6 Ne reviendras-tu pas à nous rendre la vie, afin que ton peuple se réjouisse en toi?

6 Will You not Yourself revive us again,That Your people may rejoice in You?

7 Éternel! fais-nous voir ta bonté, Et accorde-nous ton salut!

7 Eternel! fais-nous voir ta bonte, et accorde-nous ton salut.

7 Eternel! fais-nous voir ta bonté, Et accorde-nous ton salut!

7 Eternel, fais-nous voir ta miséricorde, et accorde-nous ta délivrance.

7 Show us Your lovingkindness, O Lord,And grant us Your salvation.

8 J'écouterai ce que dit Dieu, l'Éternel; Car il parle de paix à son peuple et à ses fidèles, Pourvu qu'ils ne retombent pas dans la folie.

8 J'ecouterai ce que dira Dieu, l'Eternel; car il dira paix à son peuple et à ses saints. Mais qu'ils ne retournent pas à la folie!

8 J'écouterai ce que dit Dieu, l'Eternel; Car il parle de paix à son peuple et à ses fidèles, Pourvu qu'ils ne retombent pas dans la folie.

8 J'écouterai ce que dira le [Dieu] Fort, l'Eternel; car il parlera de paix à son peuple et à ses bien-aimés, mais que [jamais] ils ne retournent à leur folie.

8 I will hear what God the Lord will say;For He will speak peace to His people, to His godly ones;But let them not turn back to folly.

9 Oui, son salut est près de ceux qui le craignent, Afin que la gloire habite dans notre pays.

9 Certainement, son salut est pres de ceux qui le craignent, afin que la gloire demeure dans notre pays.

9 Oui, son salut est près de ceux qui le craignent, Afin que la gloire habite dans notre pays.

9 Certainement sa délivrance est proche de ceux qui le craignent, afin que la gloire habite en notre pays.

9 Surely His salvation is near to those who fear Him,That glory may dwell in our land.

10 La bonté et la fidélité se rencontrent, La justice et la paix s'embrassent;

10 La bonte et la verite se sont rencontrees, la justice et la paix se sont entre-baisees.

10 La bonté et la fidélité se rencontrent, La justice et la paix s'embrassent;

10 La bonté et la vérité se sont rencontrées; la justice et la paix se sont entre-baisées.

10 Lovingkindness and truth have met together;Righteousness and peace have kissed each other.

11 La fidélité germe de la terre, Et la justice regarde du haut des cieux.

11 La verite germera de la terre, et la justice regardera des cieux.

11 La fidélité germe de la terre, Et la justice regarde du haut des cieux.

11 La vérité germera de la terre, et la justice regardera des cieux.

11 Truth springs from the earth,And righteousness looks down from heaven.

12 L'Éternel aussi accordera le bonheur, Et notre terre donnera ses fruits.

12 L'Eternel aussi donnera ce qui est bon, et notre pays rendra son fruit.

12 L'Eternel aussi accordera le bonheur, Et notre terre donnera ses fruits.

12 L'Eternel aussi donnera le bien, tellement que notre terre rendra son fruit.

12 Indeed, the Lord will give what is good,And our land will yield its produce.

13 La justice marchera devant lui, Et imprimera ses pas sur le chemin.

13 La justice marchera devant lui, et elle mettra ses pas sur le chemin.

13 La justice marchera devant lui, Et imprimera ses pas sur le chemin.

13 La justice marchera devant lui, et il la mettra partout où il passera.

13 Righteousness will go before HimAnd will make His footsteps into a way.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org