1 Psaume. Cantique pour le jour du sabbat. Il est beau de louer l'Éternel, Et de célébrer ton nom, ô Très Haut!

1 Il est bon de celebrer l'Eternel, et de chanter des cantiques à la gloire de ton nom, o Tres-haut!

1 Psaume. Cantique pour le jour du sabbat. Il est beau de louer l'Eternel, Et de célébrer ton nom, ô Très-Haut!

1 Psaume de cantique, pour le jour du Sabbat. C'est une belle chose que de célébrer l'Eternel, et de psalmodier à ton Nom, ô Souverain!

1 A Psalm, a Song for the Sabbath day.It is good to give thanks to the LordAnd to sing praises to Your name, O Most High;

2 D'annoncer le matin ta bonté, Et ta fidélité pendant les nuits,

2 D'annoncer le matin ta bonte, et ta fidelite dans les nuits,

2 D'annoncer le matin ta bonté, Et ta fidélité pendant les nuits,

2 Afin d'annoncer chaque matin ta bonté et ta fidélité toutes les nuits.

2 To declare Your lovingkindness in the morningAnd Your faithfulness by night,

3 Sur l'instrument à dix cordes et sur le luth, Aux sons de la harpe.

3 Sur l'instrument à dix cordes, et sur le luth, et sur le higgaion avec la harpe.

3 Sur l'instrument à dix cordes et sur le luth, Aux sons de la harpe.

3 Sur l'instrument à dix cordes, et sur la musette, et par un Cantique [prémédité] sur la harpe.

3 With the ten-stringed lute and with the harp,With resounding music upon the lyre.

4 Tu me réjouis par tes oeuvres, ô Éternel! Et je chante avec allégresse l'ouvrage de tes mains.

4 o Eternel! tu m'as rejoui par tes actes; je chanterai de joie à cause des oeuvres de tes mains.

4 Tu me réjouis par tes oeuvres, ô Eternel! Et je chante avec allégresse l'ouvrage de tes mains.

4 Car, ô Eternel! tu m' as réjoui par tes œuvres; je me réjouirai des œuvres de tes mains.

4 For You, O Lord, have made me glad by what You have done,I will sing for joy at the works of Your hands.

5 Que tes oeuvres sont grandes, ô Éternel! Que tes pensées sont profondes!

5 Eternel! que tes oeuvres sont grandes! tes pensees sont tres-profondes:

5 Que tes oeuvres sont grandes, ô Eternel! Que tes pensées sont profondes!

5 Ô Eternel! que tes œuvres sont magnifiques! tes pensées sont merveilleusement profondes.

5 How great are Your works, O Lord!Your thoughts are very deep.

6 L'homme stupide n'y connaît rien, Et l'insensé n'y prend point garde.

6 L'homme stupide ne le connait pas, et l'insense ne le comprend pas.

6 L'homme stupide n'y connaît rien, Et l'insensé n'y prend point garde.

6 L'homme abruti n'y connaît rien, et le fou n'entend point ceci,

6 A senseless man has no knowledge,Nor does a stupid man understand this:

7 Si les méchants croissent comme l'herbe, Si tous ceux qui font le mal fleurissent, C'est pour être anéantis à jamais.

7 Quand les mechants poussent comme l'herbe et que tous les ouvriers d'iniquite fleurissent, c'est pour etre detruits à perpetuite.

7 Si les méchants croissent comme l'herbe, Si tous ceux qui font le mal fleurissent, C'est pour être anéantis à jamais.

7 [Savoir], que les méchants croissent comme l'herbe, et que tous les ouvriers d'iniquité fleurissent, pour être exterminés éternellement.

7 That when the wicked sprouted up like grassAnd all who did iniquity flourished,It was only that they might be destroyed forevermore.

8 Mais toi, tu es le Très Haut, A perpétuité, ô Éternel!

8 Mais toi, Eternel! tu es haut eleve pour toujours.

8 Mais toi, tu es le Très-Haut, A perpétuité, ô Eternel!

8 Mais toi, ô Eternel! tu es haut élevé à toujours.

8 But You, O Lord, are on high forever.

9 Car voici, tes ennemis, ô Éternel! Car voici, tes ennemis périssent; Tous ceux qui font le mal sont dispersés.

9 Car voici, tes ennemis, o Eternel! car voici, tes ennemis periront, tous les ouvriers d'iniquite seront disperses.

9 Car voici, tes ennemis, ô Eternel! Car voici, tes ennemis périssent; Tous ceux qui font le mal sont dispersés.

9 Car voici tes ennemis, ô Eternel! car voici tes ennemis périront, [et] tous les ouvriers d'iniquité seront dissipés.

9 For, behold, Your enemies, O Lord,For, behold, Your enemies will perish;All who do iniquity will be scattered.

10 Et tu me donnes la force du buffle; Je suis arrosé avec une huile fraîche.

10 Mais tu eleveras ma corne comme celle du buffle; je serai oint d'une huile fraiche.

10 Et tu me donnes la force du buffle; Je suis arrosé avec une huile fraîche.

10 Mais tu élèveras ma corne comme celle d'une licorne, [et] mon onction sera d'une huile toute fraîche.

10 But You have exalted my horn like that of the wild ox;I have been anointed with fresh oil.

11 Mon oeil se plaît à contempler mes ennemis, Et mon oreille à entendre mes méchants adversaires.

11 Et mon oeil verra son plaisir en mes ennemis, et mes oreilles se repaitront du sort des mechants qui s'elevent contre moi.

11 Mon oeil se plaît à contempler mes ennemis, Et mon oreille à entendre mes méchants adversaires.

11 Et mon œil verra en ceux qui m'épient, et mes oreilles entendront touchant les malins, qui s'élèvent contre moi, [ce que je désire].

11 And my eye has looked exultantly upon my foes,My ears hear of the evildoers who rise up against me.

12 Les justes croissent comme le palmier, Ils s'élèvent comme le cèdre du Liban.

12 Le juste poussera comme le palmier, il croitra comme le cedre dans le Liban.

12 Les justes croissent comme le palmier, Ils s'élèvent comme le cèdre du Liban.

12 Le juste fleurira comme la palme, il croîtra comme le cèdre au Liban.

12 The righteous man will flourish like the palm tree,He will grow like a cedar in Lebanon.

13 Plantés dans la maison de l'Éternel, Ils prospèrent dans les parvis de notre Dieu;

13 Ceux qui sont plantes dans la maison de l'Eternel fleuriront dans les parvis de notre Dieu.

13 Plantés dans la maison de l'Eternel, Ils prospèrent dans les parvis de notre Dieu;

13 Etant plantés dans la maison de l'Eternel, ils fleuriront dans les parvis de notre Dieu.

13 Planted in the house of the Lord,They will flourish in the courts of our God.

14 Ils portent encore des fruits dans la vieillesse, Ils sont pleins de sève et verdoyants,

14 Ils porteront des fruits encore dans la blanche vieillesse, ils seront pleins de seve, et verdoyants,

14 Ils portent encore des fruits dans la vieillesse, Ils sont pleins de sève et verdoyants,

14 Encore porteront-ils des fruits dans la vieillesse toute blanche; ils seront en bon point, et demeureront verts;

14 They will still yield fruit in old age;They shall be full of sap and very green,

15 Pour faire connaître que l'Éternel est juste. Il est mon rocher, et il n'y a point en lui d'iniquité.

15 Afin d'annoncer que l'Eternel est droit. Il est mon rocher, et il n'y a point d'injustice en lui.

15 Pour faire connaître que l'Eternel est juste. Il est mon rocher, et il n'y a point en lui d'iniquité.

15 Afin d'annoncer que l'Eternel [est] droit; c’est mon rocher, et il n'y a point d'injustice en lui.

15 To declare that the Lord is upright;He is my rock, and there is no unrighteousness in Him.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org