1 Ainsi parle maintenant l'Éternel, qui t'a créé, ô Jacob! Celui qui t'a formé, ô Israël! Ne crains rien, car je te rachète, Je t'appelle par ton nom: tu es à moi!

1 Mais maintenant, ainsi dit l'Eternel, qui t'a cree, o Jacob, et qui t'a forme, o Israel: Ne crains point, car je t'ai rachete; je t'ai appele par ton nom, tu es à moi.

1 Ainsi parle maintenant l'Eternel, qui t'a créé, ô Jacob! Celui qui t'a formé, ô Israël! Ne crains rien, car je te rachète, Je t'appelle par ton nom: tu es à moi!

1 Mais maintenant ainsi a dit l'Eternel, qui t'a créé, ô Jacob! et qui t'a formé, ô Israël? Ne crains point, car je t'ai racheté, je t'ai appelé par ton Nom; tu es à moi.

1 But now, thus says the Lord, your Creator, O Jacob,And He who formed you, O Israel,“Do not fear, for I have redeemed you;I have called you by name; you are Mine!

2 Si tu traverses les eaux, je serai avec toi; Et les fleuves, ils ne te submergeront point; Si tu marches dans le feu, tu ne te brûleras pas, Et la flamme ne t'embrasera pas.

2 Quand tu passeras par les eaux, je serai avec toi, et par les rivieres, elles ne te submergeront pas; quand tu marcheras dans le feu, tu ne seras pas brule, et la flamme ne te consumera pas.

2 Si tu traverses les eaux, je serai avec toi; Et les fleuves, ils ne te submergeront point; Si tu marches dans le feu, tu ne te brûleras pas, Et la flamme ne t'embrasera pas.

2 Quand tu passeras par les eaux, je serai avec toi, et [quand tu passeras] par les fleuves, ils ne te noieront point; quand tu marcheras dans le feu, tu ne seras point brûlé, et la flamme ne t'embrasera point.

2 “When you pass through the waters, I will be with you;And through the rivers, they will not overflow you.When you walk through the fire, you will not be scorched,Nor will the flame burn you.

3 Car je suis l'Éternel, ton Dieu, Le Saint d'Israël, ton sauveur; Je donne l'Égypte pour ta rançon, L'Éthiopie et Saba à ta place.

3 Car moi, je suis l'Eternel, ton Dieu, le Saint d'Israel, ton sauveur. J'ai donne l'Egypte pour ta rançon, Cush et Seba pour toi.

3 Car je suis l'Eternel, ton Dieu, Le Saint d'Israël, ton sauveur; Je donne l'Egypte pour ta rançon, L'Ethiopie et Saba à ta place.

3 Car je suis l'Eternel ton Dieu, le Saint d'Israël ton Sauveur; j'ai donné l'Egypte pour ta rançon, Chus et Séba pour toi.

3 “For I am the Lord your God,The Holy One of Israel, your Savior;I have given Egypt as your ransom,Cush and Seba in your place.

4 Parce que tu as du prix à mes yeux, Parce que tu es honoré et que je t'aime, Je donne des hommes à ta place, Et des peuples pour ta vie.

4 Depuis que tu es devenu precieux à mes yeux, tu as ete glorieux, et moi, je t'ai aime; et je donnerai des hommes pour toi et des peuples pour ta vie.

4 Parce que tu as du prix à mes yeux, Parce que tu es honoré et que je t'aime, Je donne des hommes à ta place, Et des peuples pour ta vie.

4 Depuis que tu as été précieux devant mes yeux, tu as été rendu honorable, et je t'ai aimé; et je donnerai les hommes pour toi, et les peuples pour ta vie.

4 “Since you are precious in My sight,Since you are honored and I love you,I will give other men in your place and other peoples in exchange for your life.

5 Ne crains rien, car je suis avec toi; Je ramènerai de l'orient ta race, Et je te rassemblerai de l'occident.

5 Ne crains pas, car je suis avec toi. Je ferai venir du levant ta semence, et je te rassemblerai du couchant;

5 Ne crains rien, car je suis avec toi; Je ramènerai de l'orient ta race, Et je te rassemblerai de l'occident.

5 Ne crains point, car je suis avec toi; je ferai venir ta postérité d'Orient, et je t'assemblerai d'Occident.

5 “Do not fear, for I am with you;I will bring your offspring from the east,And gather you from the west.

6 Je dirai au septentrion: Donne! Et au midi: Ne retiens point! Fais venir mes fils des pays lointains, Et mes filles de l'extrémité de la terre,

6 je dirai au nord: Donne, et au midi: Ne retiens pas; amene mes fils de loin, et mes filles du bout de la terre,

6 Je dirai au septentrion: Donne! Et au midi: Ne retiens point! Fais venir mes fils des pays lointains, Et mes filles de l'extrémité de la terre,

6 Je dirai à l'Aquilon, Donne; et au Midi; ne mets point d'empêchement; amène mes fils de loin, et mes filles du bout de la terre;

6 “I will say to the north, ‘Give them up!’And to the south, ‘Do not hold them back.’Bring My sons from afarAnd My daughters from the ends of the earth,

7 Tous ceux qui s'appellent de mon nom, Et que j'ai créés pour ma gloire, Que j'ai formés et que j'ai faits.

7 chacun qui est appele de mon nom, et que j'ai cree pour ma gloire, que j'ai forme, oui, que j'ai fait.

7 Tous ceux qui s'appellent de mon nom, Et que j'ai créés pour ma gloire, Que j'ai formés et que j'ai faits.

7 [Savoir], tous ceux qui sont appelés de mon Nom; car je les ai créés pour ma gloire; je les ai formés, et les ai faits :

7 Everyone who is called by My name,And whom I have created for My glory,Whom I have formed, even whom I have made.”

8 Qu'on fasse sortir le peuple aveugle, qui a des yeux, Et les sourds, qui ont des oreilles.

8 Fais sortir le peuple aveugle qui a des yeux, et les sourds qui ont des oreilles.

8 Qu'on fasse sortir le peuple aveugle, qui a des yeux, Et les sourds, qui ont des oreilles.

8 Amenant dehors le peuple aveugle, qui a des yeux; et les sourds, qui ont des oreilles.

8 Bring out the people who are blind, even though they have eyes,And the deaf, even though they have ears.

9 Que toutes les nations se rassemblent, Et que les peuples se réunissent. Qui d'entre eux a annoncé ces choses? Lesquels nous ont fait entendre les premières prédictions? Qu'ils produisent leurs témoins et établissent leur droit; Qu'on écoute et qu'on dise: C'est vrai!

9 Que toutes les nations soient reunies ensemble, et que les peuples se rassemblent! Qui d'entre eux a declare cela, et nous a fait entendre les choses precedentes? Qu'ils produisent leurs temoins et qu'ils se justifient, ou qu'ils entendent, et disent;

9 Que toutes les nations se rassemblent, Et que les peuples se réunissent. Qui d'entre eux a annoncé ces choses? Lesquels nous ont fait entendre les premières prédictions? Qu'ils produisent leurs témoins et établissent leur droit; Qu'on écoute et qu'on dise: C'est vrai!

9 Que toutes les nations soient ramassées ensemble, et que les peuples soient assemblés. Lequel d'entre eux a prédit cette chose-là? et qui sont ceux qui nous ont fait entendre les choses qui ont été ci-devant? qu'ils produisent leurs témoins, et qu'ils se justifient; qu'on les entende, et [qu'après cela] on dise; il est vrai.

9 All the nations have gathered togetherSo that the peoples may be assembled.Who among them can declare thisAnd proclaim to us the former things?Let them present their witnesses that they may be justified,Or let them hear and say, “It is true.”

10 Vous êtes mes témoins, dit l'Éternel, Vous, et mon serviteur que j'ai choisi, Afin que vous le sachiez, Que vous me croyiez et compreniez que c'est moi: Avant moi il n'a point été formé de Dieu, Et après moi il n'y en aura point.

10 C'est la verite! Vous etes mes temoins, dit l'Eternel, vous et mon serviteur que j'ai choisi, afin que vous connaissiez, et que vous me croyiez, et que vous compreniez que moi je suis le Meme: avant moi aucun *Dieu n'a ete forme, et apres moi il n'y en aura pas.

10 Vous êtes mes témoins, dit l'Eternel, Vous, et mon serviteur que j'ai choisi, Afin que vous le sachiez, Que vous me croyiez et compreniez que c'est moi: Avant moi il n'a point été formé de Dieu, Et après moi il n'y en aura point.

10 Vous êtes mes témoins, dit l'Eternel, et mon serviteur aussi, que j'ai élu; afin que vous connaissiez, et que vous me croyiez, et que vous entendiez que c'est moi. Il n y a point eu de [Dieu] Fort avant moi, qui ait rien formé, et il n'y en aura point après moi.

10 “You are My witnesses,” declares the Lord,“And My servant whom I have chosen,So that you may know and believe MeAnd understand that I am He.Before Me there was no God formed,And there will be none after Me.

11 C'est moi, moi qui suis l'Éternel, Et hors moi il n'y a point de sauveur.

11 Moi, moi, je suis l'Eternel, et hors moi il n'y en a point qui sauve.

11 C'est moi, moi qui suis l'Eternel, Et hors moi il n'y a point de sauveur.

11 C'est moi, c'est moi qui suis l'Eternel, et il n'y a point de Sauveur que moi.

11 “I, even I, am the Lord,And there is no savior besides Me.

12 C'est moi qui ai annoncé, sauvé, prédit, Ce n'est point parmi vous un dieu étranger; Vous êtes mes témoins, dit l'Éternel, C'est moi qui suis Dieu.

12 Moi j'ai declare, et j'ai sauve, et j'ai fait entendre, quand il n'y avait pas de dieu etranger au milieu de vous; et vous etes mes temoins, dit l'Eternel, que je suis *Dieu.

12 C'est moi qui ai annoncé, sauvé, prédit, Ce n'est point parmi vous un dieu étranger; Vous êtes mes témoins, dit l'Eternel, C'est moi qui suis Dieu.

12 C'est moi qui ai prédit ce qui devait arriver, c'est moi qui vous ai délivrés, et qui vous ai fait entendre l'avenir et il n'y a point eu parmi vous de [dieu] étranger [qui ait fait ces choses]; et vous êtes mes témoins, dit l'Eternel, que je suis le [Dieu] Fort.

12 “It is I who have declared and saved and proclaimed,And there was no strange god among you;So you are My witnesses,” declares the Lord,“And I am God.

13 Je le suis dès le commencement, Et nul ne délivre de ma main; J'agirai: qui s'y opposera?

13 Aussi, depuis qu'il y a un jour, je suis le Meme, et il n'y a personne qui delivre de ma main: j'opererai, et qui peut m'en detourner?

13 Je le suis dès le commencement, Et nul ne délivre de ma main; J'agirai: qui s'y opposera?

13 Et même j'étais dès qu'il y a eu de jour, et il n'y a personne qui puisse délivrer de ma main; je ferai une chose, et qui est-ce qui m'en empêchera?

13 “Even from eternity I am He,And there is none who can deliver out of My hand;I act and who can reverse it?”

14 Ainsi parle l'Éternel, Votre rédempteur, le Saint d'Israël: A cause de vous, j'envoie l'ennemi contre Babylone, Et je fais descendre tous les fuyards, Même les Chaldéens, sur les navires dont ils tiraient gloire.

14 Ainsi dit l'Eternel, votre redempteur, le Saint d'Israel: A cause de vous j'ai envoye à Babylone, et je les ai fait descendre tous comme des fugitifs, meme les Chaldeens, dans les vaisseaux ou s'entend leur cri.

14 Ainsi parle l'Eternel, Votre rédempteur, le Saint d'Israël: A cause de vous, j'envoie l'ennemi contre Babylone, Et je fais descendre tous les fuyards, Même les Chaldéens, sur les navires dont ils tiraient gloire.

14 Ainsi a dit l'Eternel votre Rédempteur, le Saint d'Israël; j'enverrai pour l'amour de vous contre Babylone, et je les ferai tous descendre fugitifs, et le cri des Chaldéens sera dans les navires.

14 Thus says the Lord your Redeemer, the Holy One of Israel,“For your sake I have sent to Babylon,And will bring them all down as fugitives,Even the Chaldeans, into the ships in which they rejoice.

15 Je suis l'Éternel, votre Saint, Le créateur d'Israël, votre roi.

15 Moi, je suis l'Eternel, votre Saint; le createur d'Israel, votre roi.

15 Je suis l'Eternel, votre Saint, Le créateur d'Israël, votre roi.

15 C'est moi qui suis l'Eternel, votre Saint, le Créateur d'Israël, votre Roi.

15 “I am the Lord, your Holy One,The Creator of Israel, your King.”

16 Ainsi parle l'Éternel, Qui fraya dans la mer un chemin, Et dans les eaux puissantes un sentier,

16 Ainsi dit l'Eternel, qui donne un chemin dans la mer et un sentier dans les eaux puissantes,

16 Ainsi parle l'Eternel, Qui fraya dans la mer un chemin, Et dans les eaux puissantes un sentier,

16 Ainsi a dit l'Eternel, qui a dressé un chemin dans la mer, et un sentier parmi les eaux impétueuses;

16 Thus says the Lord,Who makes a way through the seaAnd a path through the mighty waters,

17 Qui mit en campagne des chars et des chevaux, Une armée et de vaillants guerriers, Soudain couchés ensemble, pour ne plus se relever, Anéantis, éteints comme une mèche:

17 qui fait sortir le char et le cheval, l'armee et les forts, -ils sont couches ensemble, ils ne se leveront pas; ils finissent, eteints comme une meche:

17 Qui mit en campagne des chars et des chevaux, Une armée et de vaillants guerriers, Soudain couchés ensemble, pour ne plus se relever, Anéantis, éteints comme une mèche:

17 Quant à celui qui amenait des chariots et des chevaux, et de grandes forces; ils ont [tous] été étendus ensemble, et ils ne se relèveront point, ils ont été étouffés, ils ont été éteints comme un lumignon.

17 Who brings forth the chariot and the horse,The army and the mighty man(They will lie down together and not rise again;They have been quenched and extinguished like a wick):

18 Ne pensez plus aux événements passés, Et ne considérez plus ce qui est ancien.

18 Ne vous souvenez pas des choses precedentes, et ne considerez pas les choses anciennes.

18 Ne pensez plus aux événements passés, Et ne considérez plus ce qui est ancien.

18 Ne faites point mention des choses de ci-devant, et ne considérez point les choses anciennes.

18 “Do not call to mind the former things,Or ponder things of the past.

19 Voici, je vais faire une chose nouvelle, sur le point d'arriver: Ne la connaîtrez-vous pas? Je mettrai un chemin dans le désert, Et des fleuves dans la solitude.

19 Voici, je fais une chose nouvelle; maintenant elle va germer: ne la connaitrez-vous pas? Oui, je mettrai un chemin dans le desert, des rivieres dans le lieu desole.

19 Voici, je vais faire une chose nouvelle, sur le point d'arriver: Ne la connaîtrez-vous pas? Je mettrai un chemin dans le désert, Et des fleuves dans la solitude.

19 Voici, je m'en vais faire une chose nouvelle qui paraîtra bientôt, ne la connaîtrez-vous pas? C'est que je mettrai un chemin au désert, et des fleuves au lieu désolé.

19 “Behold, I will do something new,Now it will spring forth;Will you not be aware of it?I will even make a roadway in the wilderness,Rivers in the desert.

20 Les bêtes des champs me glorifieront, Les chacals et les autruches, Parce que j'aurai mis des eaux dans le désert, Des fleuves dans la solitude, Pour abreuver mon peuple, mon élu.

20 La bete des champs me glorifiera, les chacals et les autruches; car j'ai donne des eaux dans le desert, des rivieres dans le lieu desole, pour abreuver mon peuple, mon elu.

20 Les bêtes des champs me glorifieront, Les chacals et les autruches, Parce que j'aurai mis des eaux dans le désert, Des fleuves dans la solitude, Pour abreuver mon peuple, mon élu.

20 Les bêtes des champs, les dragons, et les chats-huants me glorifieront, parce que j'aurai mis des eaux au désert, et des fleuves au lieu désolé, pour abreuver mon peuple, que j'ai élu.

20 “The beasts of the field will glorify Me,The jackals and the ostriches,Because I have given waters in the wildernessAnd rivers in the desert,To give drink to My chosen people.

21 Le peuple que je me suis formé Publiera mes louanges.

21 J'ai forme ce peuple pour moi-meme; ils raconteront ma louange.

21 Le peuple que je me suis formé Publiera mes louanges.

21 Je me suis formé ce peuple-ci, [et j'ai dit]; ils raconteront ma louange.

21 “The people whom I formed for MyselfWill declare My praise.

22 Et tu ne m'as pas invoqué, ô Jacob! Car tu t'es lassé de moi, ô Israël!

22 Mais tu ne m'as pas invoque, o Jacob; car tu as ete las de moi, o Israel.

22 Et tu ne m'as pas invoqué, ô Jacob! Car tu t'es lassé de moi, ô Israël!

22 Mais [toi] Jacob, tu ne m'as point invoqué, quand tu t'es travaillé pour moi, ô Israël!

22 “Yet you have not called on Me, O Jacob;But you have become weary of Me, O Israel.

23 Tu ne m'as pas offert tes brebis en holocauste, Et tu ne m'as pas honoré par tes sacrifices; Je ne t'ai point tourmenté pour des offrandes, Et je ne t'ai point fatigué pour de l'encens.

23 Tu ne m'as pas apporte le menu betail de tes holocaustes, et tu ne m'as pas glorifie par tes sacrifices. Je ne t'ai pas asservi à des offrandes de gateau, et je ne t'ai pas fatigue pour l'encens.

23 Tu ne m'as pas offert tes brebis en holocauste, Et tu ne m'as pas honoré par tes sacrifices; Je ne t'ai point tourmenté pour des offrandes, Et je ne t'ai point fatigué pour de l'encens.

23 Tu ne m'as point offert les menues bêtes de tes holocaustes, et tu ne m'as point glorifié dans tes sacrifices; je ne t'ai point asservi pour me faire des oblations, et je ne t'ai point fatigué pour [me présenter] de l'encens.

23 “You have not brought to Me the sheep of your burnt offerings,Nor have you honored Me with your sacrifices.I have not burdened you with offerings,Nor wearied you with incense.

24 Tu n'as pas à prix d'argent acheté pour moi des aromates, Et tu ne m'as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices; Mais tu m'as tourmenté par tes péchés, Tu m'as fatigué par tes iniquités.

24 Tu n'a pas achete pour moi du roseau aromatique pour de l'argent, et tu ne m'as pas rassasie de la graisse de tes sacrifices; mais tu m'as asservi par tes peches, tu m'as fatigue par tes iniquites.

24 Tu n'as pas à prix d'argent acheté pour moi des aromates, Et tu ne m'as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices; Mais tu m'as tourmenté par tes péchés, Tu m'as fatigué par tes iniquités.

24 Tu ne m'as point acheté à prix d'argent du roseau aromatique, et tu ne m'as point enivré de la graisse de tes sacrifices; mais tu m'as asservi par tes péchés, et tu m'as travaillé par tes iniquités.

24 “You have bought Me not sweet cane with money,Nor have you filled Me with the fat of your sacrifices;Rather you have burdened Me with your sins,You have wearied Me with your iniquities.

25 C'est moi, moi qui efface tes transgressions pour l'amour de moi, Et je ne me souviendrai plus de tes péchés.

25 -C'est moi, c'est moi qui efface tes transgressions à cause de moi-meme; et je ne me souviendrai pas de tes peches.

25 C'est moi, moi qui efface tes transgressions pour l'amour de moi, Et je ne me souviendrai plus de tes péchés.

25 C'est moi, c'est moi qui efface tes forfaits pour l'amour de moi, et je ne me souviendrai plus de tes péchés.

25 “I, even I, am the one who wipes out your transgressions for My own sake,And I will not remember your sins.

26 Réveille ma mémoire, plaidons ensemble, Parle toi-même, pour te justifier.

26 Fais-moi souvenir, plaidons ensemble; raconte toi-meme, afin que tu sois justifie.

26 Réveille ma mémoire, plaidons ensemble, Parle toi-même, pour te justifier.

26 Remets-moi en mémoire, et plaidons ensemble; toi, déduis [tes raisons], afin que tu te justifies.

26 “Put Me in remembrance, let us argue our case together;State your cause, that you may be proved right.

27 Ton premier père a péché, Et tes interprètes se sont rebellés contre moi.

27 Ton premier pere a peche, et tes mediateurs se sont rebelles contre moi;

27 Ton premier père a péché, Et tes interprètes se sont rebellés contre moi.

27 Ton premier père a péché, et tes entremetteurs ont prévariqué contre moi.

27 “Your first forefather sinned,And your spokesmen have transgressed against Me.

28 C'est pourquoi j'ai traité en profanes les chefs du sanctuaire, J'ai livré Jacob à la destruction, Et Israël aux outrages.

28 et j'ai profane les chefs du lieu saint, et j'ai livre Jacob à la destruction et Israel à l'opprobre.

28 C'est pourquoi j'ai traité en profanes les chefs du sanctuaire, J'ai livré Jacob à la destruction, Et Israël aux outrages.

28 C'est pourquoi je traiterai comme souillés les principaux du lieu Saint, et je mettrai Jacob en interdit, et Israël en opprobre.

28 “So I will pollute the princes of the sanctuary,And I will consign Jacob to the ban and Israel to revilement.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org