Live In Freedom And Love One Another

1 This is the freedom with which Christ has made us free. So keep on standing in it, and stop letting your necks be fastened in the yoke of slavery again.

1 (a)(A)It was for freedom that Christ set us free; therefore (B)keep standing firm and do not be subject again to a (C)yoke of slavery.

1 Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.

1 Christ has liberated us to be free. Stand firm(A) then and don’t submit again to a yoke of slavery.(B)

1 The Messiah has set us free so that we may enjoy the benefits of freedom. So keep on standing firm in it, and stop putting yourselves under the yoke of slavery again.

2 Here is what I am saying to you: If you let yourselves be circumcised, Christ can do you no good.

2 Behold I, (D)Paul, say to you that if you receive (E)circumcision, Christ will be of no benefit to you.

2 Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing.

2 Take note! I, Paul, tell you that if you get yourselves circumcised, Christ will not benefit you at all.

2 Listen! I, Paul, am telling you that if you allow yourselves to be circumcised, the Messiah will be of no benefit to you.

3 I again insist that if any man lets himself be circumcised, he is under obligation to obey the whole law.

3 And I (F)testify again to every man who receives (G)circumcision, that he is under obligation to (H)keep the whole Law.

3 For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law.

3 Again I testify to every man who gets himself circumcised that he is obligated to keep the entire law.

3 Again, I insist that everyone who allows himself to be circumcised is obligated to obey the entire Law.

4 You people, whoever you are among you, who try to get into right standing with God, through law have cut yourselves off from Christ, you have missed the way of God's favor.

4 You have been severed from Christ, you who (b)are seeking to be justified by law; you have (I)fallen from grace.

4 Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace.

4 You who are trying to be justified by the law are alienated from Christ; you have fallen from grace.(C)

4 Those of you who are trying to be justified by the Law have been cut off from the Messiah. You have fallen away from grace.

5 For we, by the Spirit, are awaiting the hoped-for blessing which our right standing with God will bring us.

5 For we (c)through the Spirit, (d)by faith, are (J)waiting for the hope of righteousness.

5 For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.

5 For through the Spirit, by faith, we eagerly wait(D) for the hope(E) of righteousness.

5 Through the Spirit by faith we confidently await the fulfillment of our righteous hope,

6 For in union with Christ Jesus neither circumcision nor lack of it counts for anything; but only faith that is spurred on to action by love.

6 For in (K)Christ Jesus (L)neither circumcision nor uncircumcision means anything, but (M)faith working through love.

6 For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love.

6 For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision accomplishes anything; what matters is faith(F) working through love.(G)

6 for in union with the Messiah Jesus neither circumcision nor uncircumcision matters. What matters is faith expressed through love.

7 You were running beautifully! Who was it that cut into your way and kept you from obeying the truth?

7 You were (N)running well; who hindered you from obeying the truth?

7 Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth?

7 You were running well. Who prevented you from obeying the truth?(H)

7 You were running the race beautifully. Who cut in on you and stopped you from obeying the truth?

8 Such persuasion never came from Him who called you.

8 This persuasion did not come from (O)Him who calls you.

8 This persuasion cometh not of him that calleth you.

8 This persuasion did not come from the One who called you.(I)

8 Such influence does not come from the one who calls you.

9 A little yeast will transform the whole dough.

9 (P)A little leaven leavens the whole lump of dough.

9 A little leaven leaveneth the whole lump.

9 A little yeast leavens the whole lump of dough.

9 A little yeast spreads through the whole batch of dough.

10 By our union with the Lord I have confidence in you that you will take no other view of the matter. The man who is unsettling you will certainly pay the penalty for it, no matter who it turns out to be.

10 (Q)I have confidence (e)in you in the Lord that you (R)will adopt no other view; but the one who is (S)disturbing you will bear his judgment, whoever he is.

10 I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be.

10 I have confidence in the Lord you will not accept any other view. But whoever it is that is confusing you will pay the penalty.(J)

10 I am confident in the Lord that you will take no other view of this. However, the one who is troubling you will suffer God's judgment, whoever he is.

11 As for me, myself, brothers, if I am still preaching circumcision, why am I still being persecuted? In such a case the hindrance done by the cross has presumably ceased!

11 But I, brethren, if I still preach circumcision, why am I still (T)persecuted? Then (U)the stumbling block of the cross has been abolished.

11 And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased.

11 Now brothers, if I still preach circumcision, why am I still persecuted? In that case the offense of the cross(K) has been abolished.

11 As for me, brothers, if I am still preaching the necessity of circumcision, why am I still being persecuted? In that case the offense of the cross has been removed.

12 I almost wish that these men who are upsetting you would go all the way, and have themselves mutilated.

12 I wish that (V)those who are troubling you would even (f)(W)mutilate themselves.

12 I would they were even cut off which trouble you.

12 I wish those who are disturbing you might also get themselves castrated!

12 I wish that those who are upsetting you would castrate themselves!

Practice Love

13 For you, brothers, were called to freedom; only you must not let your freedom be an excuse for the gratification of your lower nature, but in love be slaves to one another.

13 For you were called to (X)freedom, brethren; (Y)only do not turn your freedom into an opportunity for the flesh, but through love (Z)serve one another.

13 For, brethren, ye have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another.

13 For you were called(L) to be free, brothers; only don’t use this freedom as an opportunity for the flesh, but serve one another through love.

13 For you, brothers, were called to freedom. Only do not turn your freedom into an opportunity to gratify your flesh, but through love make it your habit to serve one another.

14 For the whole law is summed up in one saying, "You must love your neighbor as you do yourself."

14 For (AA)the whole Law is fulfilled in one word, in the statement, “(AB)You shall love your neighbor as yourself.”

14 For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself.

14 For the entire law is fulfilled(M) in one statement: Love your neighbor as yourself.(N)(a)

14 For the whole Law is summarized in a single statement: "You must love your neighbor as yourself."

15 But if you continue to bite and eat one another, beware lest you are destroyed by one another.

15 But if you (AC)bite and devour one another, take care that you are not consumed by one another.

15 But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another.

15 But if you bite and devour(O) one another, watch out, or you will be consumed by one another.

15 But if you bite and devour one another, be careful that you are not destroyed by each other.

Live By The Spirit And Reject The Deeds Of The Flesh

16 I mean this: Practice living by the Spirit and then by no means will you gratify the cravings of your lower nature.

16 But I say, (AD)walk by the Spirit, and you will not carry out (AE)the desire of the flesh.

16 This I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh.

16 I say then, walk by the Spirit(P) and you will not carry out the desire of the flesh.

16 So I say, live by the Spirit, and you will never fulfill the desires of the flesh.

17 For the cravings of the lower nature are just the opposite to those of the Spirit, and the cravings of the Spirit are just the opposite of those of the lower nature; these two are opposed to each other, so that you cannot do anything you please.

17 For (AF)the flesh (g)sets its desire against the Spirit, and the Spirit against the flesh; for these are in opposition to one another, (AG)so that you may not do the things that you (h)please.

17 For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would.

17 For the flesh desires(Q) what is against the Spirit, and the Spirit desires what is against the flesh; these are opposed to each other, so that you don’t do what you want.(R)

17 For what the flesh wants is opposed to the Spirit, and what the Spirit wants is opposed to the flesh. They are opposed to each other, and so you do not do what you want to do.

18 But if you are guided by the Spirit, you are not subject to the law.

18 But if you are (AH)led by the Spirit, (AI)you are not under the Law.

18 But if ye be led of the Spirit, ye are not under the law.

18 But if you are led by the Spirit, you are not under the law.

18 But if you are being led by the Spirit, you are not under the Law.

19 Now the practices of the lower nature are clear enough: Sexual immorality, impurity, sensuality,

19 Now the deeds of the flesh are evident, which are: (i)(AJ)immorality, impurity, sensuality,

19 Now the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness,

19 Now the works of the flesh are obvious:(b)(c) sexual immorality,(S) moral impurity,(T) promiscuity,(U)

19 Now the actions of the flesh are obvious: sexual immorality, impurity, promiscuity,

20 idolatry, sorcery, enmity, quarreling, jealousy, anger, intrigues, dissensions, party-spirit,

20 idolatry, (AK)sorcery, enmities, (AL)strife, jealousy, outbursts of anger, (AM)disputes, dissensions, (j)(AN)factions,

20 Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies,

20 idolatry,(V) sorcery,(W) hatreds,(X) strife,(Y) jealousy,(Z) outbursts of anger,(AA) selfish ambitions,(AB) dissensions,(AC) factions,(AD)

20 idolatry, witchcraft, hatred, rivalry, jealously, outbursts of anger, quarrels, conflicts, factions,

21 envy, drunkenness, carousing, and the like. I now warn you, as I have done before, that those who practice such things shall not be heirs of the kingdom of God.

21 envying, (AO)drunkenness, carousing, and things like these, of which I forewarn you, just as I have forewarned you, that those who practice such things will not (AP)inherit the kingdom of God.

21 Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God.

21 envy,(d)(AE) drunkenness, carousing,(AF) and anything similar. I tell you about these things in advance—as I told you before—that those who practice such things will not inherit the kingdom of God.(AG)

21 envy, murder, drunkenness, wild partying, and things like that. I am telling you now, as I have told you in the past, that people who practice such things will not inherit the kingdom of God.

22 But the product of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness,

22 But (AQ)the fruit of the Spirit is (AR)love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness,

22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith,

22 But the fruit of the Spirit(AH) is love,(AI) joy,(AJ) peace, patience,(AK) kindness,(AL) goodness, faith,(e)

22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness,

23 gentleness, self-control. There is no law against such things.

23 gentleness, (AS)self-control; against such things (AT)there is no law.

23 Meekness, temperance: against such there is no law.

23 gentleness,(AM) self-control.(AN) Against such things there is no law.

23 gentleness, and self-control. There is no law against such things.

24 And those who belong to Jesus the Christ have crucified the lower nature with its passions and evil cravings.

24 Now those who (k)belong to (AU)Christ Jesus have (AV)crucified the flesh with its passions and (AW)desires.

24 And they that are Christ's have crucified the flesh with the affections and lusts.

24 Now those who belong to Christ Jesus(AO) have crucified the flesh(AP) with its passions and desires.(AQ)

24 Now those who belong to the Messiah Jesus have crucified their flesh with its passions and desires.

25 If we live by the Spirit, let us also walk where the Spirit leads.

25 If we live by the Spirit, let us also (l)walk (AX)by the Spirit.

25 If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.

25 Since we live(AR) by the Spirit, we must also follow the Spirit.

25 Since we live by the Spirit, by the Spirit let us also be guided.

26 Let us stop being ambitious for honors, so challenging one another, envying one another.

26 Let us not become (AY)boastful, challenging one another, envying one another.

26 Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another.

26 We must not become conceited, provoking one another, envying one another.(AS)

26 Let's stop being arrogant, provoking one another and envying one another.

Holman Christian Standard Bible®, Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers.

International Standard Version Copyright © 1996-2008 by the ISV Foundation.

King James Version Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org