Oracle Against Tyre
1 The burden of Tyre. Howl, you ships of Tarshish! For it is laid waste, so that there is no house, no entering in. From the land of Kittim it is revealed to them.
1 The burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish; for it is laid waste, so that there is no house, no entering in: from the land of Chittim it is revealed to them.
1 The (a)oracle concerning (A)Tyre.Wail, O (B)ships of (C)Tarshish,For Tyre is destroyed, without house or (b)(D)harbor;It is reported to them from the land of (c)(E)Cyprus.
1 An oracle(A) against Tyre:(B)Wail, ships of Tarshish,(C)for your haven has been destroyed.Word has reached them from the land of Cyprus.(a)(D)
1 A message concerning Tyre. "Wail, you ships of Tarshish, for Tyre is destroyed and is without house or harbor! From the land of Cyprus it was revealed to them.
2 Be still, you inhabitants of the coast, you whom the merchants of Sidon, that pass over the sea, have replenished.
2 Be still, ye inhabitants of the isle; thou whom the merchants of Zidon, that pass over the sea, have replenished.
2 (F)Be silent, you inhabitants of the coastland,You merchants of Sidon;(d)Your messengers crossed the sea
2 "Be silent, you inhabitants of the coast, you merchants of Sidon, whose messengers crossed over the sea,
3 On great waters, the seed of the Shihor, the harvest of the Nile, was her revenue. She was the market of nations.
3 And by great waters the seed of Sihor, the harvest of the river, is her revenue; and she is a mart of nations.
3 And were on many waters.(G)The grain of the (e)(H)Nile, the harvest of the River was her revenue;And she was the (I)market of nations.
3 on many waters.Tyre’s revenue was the grain from Shihor—the harvest of the Nile.She was the merchant among the nations.(F)
3 and were on mighty waters. Her revenue was the grain of Shihor, the harvest of the Nile; and she became the marketplace of nations.
4 Be ashamed, Sidon; for the sea has spoken, the stronghold of the sea, saying, "I have not travailed, nor brought forth, neither have I nourished young men, nor brought up virgins."
4 Be thou ashamed, O Zidon: for the sea hath spoken, even the strength of the sea, saying, I travail not, nor bring forth children, neither do I nourish up young men, nor bring up virgins.
4 Be ashamed, O (J)Sidon;For the sea speaks, the stronghold of the sea, saying,“I have neither travailed nor given birth,I have neither brought up young men nor reared virgins.”
4 Be ashamed Sidon, the stronghold of the sea,for the sea has spoken:“I have not been in labor or given birth.I have not raised young menor brought up young women.”
4 Be ashamed, Sidon, because the sea has spoken, the fortress of the sea: I have neither been in labor nor given birth, I have neither reared young men nor brought up young women."
7 Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days, whose feet carried her far away to travel?
7 Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days? her own feet shall carry her afar off to sojourn.
7 Is this your (M)jubilant city,Whose origin is from antiquity,Whose feet used to carry her to (f)colonize distant places?
7 Is this your jubilant city,whose origin was in ancient times,whose feet have taken herto settle far away?
7 Is this your exciting city, that was founded long ago, whose feet carried her to settle in far-off lands?
8 Who has planned this against Tyre, the giver of crowns, whose merchants are princes, whose traffickers are the honorable of the earth?
8 Who hath taken this counsel against Tyre, the crowning city, whose merchants are princes, whose traffickers are the honourable of the earth?
8 Who has planned this against Tyre, (N)the bestower of crowns,Whose merchants were princes, whose traders were the honored of the earth?
8 Who planned this against Tyre,the bestower of crowns,whose traders are princes,whose merchants are the honored ones of the earth?
8 Who has planned this against Tyre, that bestower of crowns, whose merchants were princes, whose traders were the most renowned on earth?
9 Yahweh of Armies has planned it, to stain the pride of all glory, to bring into contempt all the honorable of the earth.
9 The LORD of hosts hath purposed it, to stain the pride of all glory, and to bring into contempt all the honourable of the earth.
9 (O)The Lord of hosts has planned it, to (P)defile the pride of all beauty,To despise all the (Q)honored of the earth.
9 The Lord of Hosts planned it,to desecrate all its glorious beauty,to disgrace all the honored ones of the earth.
9 The LORD of the Heavenly Armies has planned it to neutralize all the hubris of grandeur, to discredit all the renowned men of earth.
10 Pass through your land like the Nile, daughter of Tarshish. There is no restraint any more.
10 Pass through thy land as a river, O daughter of Tarshish: there is no more strength.
10 Overflow(c) your land like the Nile, daughter of Tarshish;there is no longer anything to restrain you.(d)
10 "Cultivate your land like the Nile, you daughter of Tarshish; for there is no longer a harbor.
11 He has stretched out his hand over the sea. He has shaken the kingdoms. Yahweh has ordered the destruction of Canaan's strongholds.
11 He stretched out his hand over the sea, he shook the kingdoms: the LORD hath given a commandment against the merchant city, to destroy the strong holds thereof.
11 He has (R)stretched His hand out (S)over the sea,He has (T)made the kingdoms tremble;The Lord has given a command concerning Canaan to (U)demolish its strongholds.
11 He stretched out His hand over the sea;(H)He made kingdoms tremble.The Lord has commandedthat the Canaanite fortresses be destroyed.
11 He has stretched out his hand over the sea; he has made kingdoms tremble. The LORD has issued orders concerning Canaan to destroy its strongholds.
12 He said, "You shall rejoice no more, you oppressed virgin daughter of Sidon. Arise, pass over to Kittim. Even there you will have no rest."
12 And he said, Thou shalt no more rejoice, O thou oppressed virgin, daughter of Zidon: arise, pass over to Chittim; there also shalt thou have no rest.
12 He has said, “(V)You shall exult no more, O crushed virgin daughter of Sidon.Arise, pass over to (i)(W)Cyprus; even there you will find no rest.”
12 He said,“You will not rejoice anymore,ravished young woman, daughter of Sidon.Get up and cross over to Cyprus(I)—even there you will have no rest!”
12 And he said: "You will revel no longer, you virgin daughter of Sidon, now crushed. Get up, cross over to Cyprus but even there you will find no rest.'"
13 Behold, the land of the Chaldeans. This people was not. The Assyrians founded it for those who dwell in the wilderness. They set up their towers. They overthrew its palaces. They made it a ruin.
13 Behold the land of the Chaldeans; this people was not, till the Assyrian founded it for them that dwell in the wilderness: they set up the towers thereof, they raised up the palaces thereof; and he brought it to ruin.
13 Behold, the land of the Chaldeans—this is the people which was not; (X)Assyria appointed it for (Y)desert creatures—they erected their siege towers, they stripped its palaces, (Z)they made it a ruin.
13 Look at the land of the Chaldeans—a people who no longer exist.Assyria destined it for desert creatures.They set up their siege towersand stripped its palaces.They made it a ruin.
13 "Look at the land of the Chaldeans! This is a people that no longer exist; Assyria destined her for desert creatures. They raised up her siege towers, they stripped her fortresses bare and turned her into a ruin.
15 It will come to pass in that day that Tyre will be forgotten seventy years, according to the days of one king. After the end of seventy years it will be to Tyre like in the song of the prostitute.
15 And it shall come to pass in that day, that Tyre shall be forgotten seventy years, according to the days of one king: after the end of seventy years shall Tyre sing as an harlot.
15 Now in that day Tyre will be forgotten for (AB)seventy years like the days of one king. At the end of seventy years it will happen to Tyre as in the song of the harlot:
15 On that day Tyre will be forgotten for 70 years—the life span of one king. At the end of 70 years, what the song says about the prostitute will happen to Tyre:
15 It will happen at that time that Tyre will be forgotten for 70 years, the span of a king's life. Then, at the end of those 70 years, it will turn out for Tyre as in the prostitute's song:
16 Take a harp; go about the city, you prostitute that has been forgotten. Make sweet melody. Sing many songs, that you may be remembered.
16 Take an harp, go about the city, thou harlot that hast been forgotten; make sweet melody, sing many songs, that thou mayest be remembered.
16 Take your harp, walk about the city,O forgotten harlot;Pluck the strings skillfully, sing many songs,That you may be remembered.
16 Pick up your lyre,stroll through the city,prostitute forgotten by men.Play skillfully,sing many a song,and you will be thought of again.
16 "Take a harp; walk around the city, you forgotten whore! Make sweet melody; sing many songs, and perhaps you'll be remembered."
17 It will happen after the end of seventy years that Yahweh will visit Tyre, and she shall return to her wages, and will play the prostitute with all the kingdoms of the world on the surface of the earth.
17 And it shall come to pass after the end of seventy years, that the LORD will visit Tyre, and she shall turn to her hire, and shall commit fornication with all the kingdoms of the world upon the face of the earth.
17 It will come about at (AC)the end of seventy years that the Lord will visit Tyre. Then she will go back to her harlot’s wages and will (AD)play the harlot with all the kingdoms (j)on the face of the earth.
17 And at the end of the 70 years,(J) the Lord will restore Tyre(K) and she will go back into business, prostituting herself with all the kingdoms of the world on the face of the earth.
17 At the end of 70 years, the LORD will deal with Tyre, at which time she'll return to her courtesan's trade, and prostitute herself with the kingdoms of the world on the surface of the earth.
18 Her merchandise and her wages will be holiness to Yahweh. It will not be treasured nor laid up; for her merchandise will be for those who dwell before Yahweh, to eat sufficiently, and for durable clothing.
18 And her merchandise and her hire shall be holiness to the LORD: it shall not be treasured nor laid up; for her merchandise shall be for them that dwell before the LORD, to eat sufficiently, and for durable clothing.
18 Her (AE)gain and her harlot’s wages will be (AF)set apart to the Lord; it will not be stored up or hoarded, but her gain will become sufficient food and choice attire for those who dwell in the presence of the Lord.
18 But her profits and wages will be dedicated to the Lord. They will not be stored or saved, for her profit will go to those who live in the Lord’s presence, to provide them with ample food and sacred clothing.
18 Nevertheless, her profits and her earnings will be dedicated to the LORD; they will not be stored up or hoarded but her profits will go to those who live in the LORD's presence, for abundant food and choice clothing.