Oracle Against Tyre

11 The oracle concerning Tyre Wail, O ships of Tarshish, For Tyre is destroyed, without house or harbor; It is reported to them from the land of Cyprus.

11 The burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish; for it is laid waste, so that there is no house, no entering in: from the land of Chittim it is revealed to them.

11 An oracle against Tyre: Wail, ships of Tarshish, for your haven has been destroyed. Word has reached them from the land of Cyprus.

11 A message concerning Tyre. "Wail, you ships of Tarshish, for Tyre is destroyed and is without house or harbor! From the land of Cyprus it was revealed to them.

11 The mournful, inspired prediction (a burden to be lifted up) concerning Tyre: Wail, you ships of [Tyre returning from trading with] Tarshish, for Tyre is laid waste, so that there is no house, no harbor; from the land of Kittim (Cyprus) they learn of it.

22 Be silent, you inhabitants of the coastland, You merchants of Sidon; Your messengers crossed the sea

22 Be still, ye inhabitants of the isle; thou whom the merchants of Zidon, that pass over the sea, have replenished.

22 Mourn, inhabitants of the coastland, you merchants of Sidon; your agents have crossed the sea

22 "Be silent, you inhabitants of the coast, you merchants of Sidon, whose messengers crossed over the sea,

22 Be still, you inhabitants of the coast, you merchants of Sidon, your messengers passing over the sea have replenished you [with wealth and industry],

33 And were on many waters. The grain of the Nile, the harvest of the River was her revenue; And she was the market of nations.

33 And by great waters the seed of Sihor, the harvest of the river, is her revenue; and she is a mart of nations.

33 on many waters. Tyre's revenue was the grain from Shihor- the harvest of the Nile. She was the merchant among the nations.

33 and were on mighty waters. Her revenue was the grain of Shihor, the harvest of the Nile; and she became the marketplace of nations.

33 And were on great waters. The seed or grain of the Shihor, the harvest [due to the overflow] of the Nile River, was [Tyre's] revenue, and she became the merchandise of the nations.

44 Be ashamed, O Sidon; For the sea speaks, the stronghold of the sea, saying, "I have neither travailed nor given birth, I have neither brought up young men nor reared virgins."

44 Be thou ashamed, O Zidon: for the sea hath spoken, even the strength of the sea, saying, I travail not, nor bring forth children, neither do I nourish up young men, nor bring up virgins.

44 Be ashamed Sidon, the stronghold of the sea, for the sea has spoken: "I have not been in labor or given birth. I have not raised young men [or] brought up young women."

44 Be ashamed, Sidon, because the sea has spoken, the fortress of the sea: I have neither been in labor nor given birth, I have neither reared young men nor brought up young women."

44 Be ashamed, O Sidon [mother-city of Tyre, now a widow bereaved of her children], for the sea has spoken, the stronghold of the sea, saying, I have neither travailed nor brought forth children; I have neither nourished and reared young men nor brought up virgins.

55 When the report reaches Egypt, They will be in anguish at the report of Tyre.

55 As at the report concerning Egypt, so shall they be sorely pained at the report of Tyre.

55 When the news reaches Egypt, they will be in anguish over the news about Tyre.

55 When the news reaches Egypt, they will be in anguish at the report about Tyre.

55 When the report comes to Egypt, they will be sorely pained over the report about Tyre.

66 Pass over to Tarshish; Wail, O inhabitants of the coastland.

66 Pass ye over to Tarshish; howl, ye inhabitants of the isle.

66 Cross over to Tarshish; wail, inhabitants of the coastland!

66 "You who are crossing over to Tarshish Wail, you inhabitants of the coast!

66 Pass over to Tarshish [to seek safety as exiles]! Wail, you inhabitants of the [Tyre] coast!

77 Is this your jubilant city, Whose origin is from antiquity, Whose feet used to carry her to colonize distant places?

77 Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days? her own feet shall carry her afar off to sojourn.

77 Is this your jubilant [city], whose origin was in ancient times, whose feet have taken her to settle far away?

77 Is this your exciting city, that was founded long ago, whose feet carried her to settle in far-off lands?

77 Is this your jubilant city, whose origin dates back into antiquity, whose own feet are accustomed to carry her far off to settle [daughter cities]?

88 Who has planned this against Tyre, the bestower of crowns, Whose merchants were princes, whose traders were the honored of the earth?

88 Who hath taken this counsel against Tyre, the crowning city, whose merchants are princes, whose traffickers are the honourable of the earth?

88 Who planned this against Tyre, the bestower of crowns, whose traders are princes, whose merchants are the honored ones of the earth?

88 Who has planned this against Tyre, that bestower of crowns, whose merchants were princes, whose traders were the most renowned on earth?

88 Who has purposed this against Tyre, the bestower of crowns, whose merchants were princes, whose traders were the honored of the earth?

99 The LORD of hosts has planned it, to defile the pride of all beauty, To despise all the honored of the earth.

99 The LORD of hosts hath purposed it, to stain the pride of all glory, and to bring into contempt all the honourable of the earth.

99 The Lord of Hosts planned it, to desecrate all [its] glorious beauty, to disgrace all the honored ones of the earth.

99 The LORD of the Heavenly Armies has planned it to neutralize all the hubris of grandeur, to discredit all the renowned men of earth.

99 The Lord of hosts has purposed it [in accordance with a fixed principle of His government], to defile the pride of all glory and to bring into dishonor and contempt all the honored of the earth.

1010 Overflow your land like the Nile, O daughter of Tarshish, There is no more restraint.

1010 Pass through thy land as a river, O daughter of Tarshish: there is no more strength.

1010 Overflow your land like the Nile, daughter of Tarshish; there is no longer anything to restrain [you].

1010 "Cultivate your land like the Nile, you daughter of Tarshish; for there is no longer a harbor.

1010 Overflow your land like [the overflow of] the Nile River, O Daughter of Tarshish; there is no girdle of restraint [on you] any more [to make you pay tribute or customs or duties to Tyre].

1111 He has stretched His hand out over the sea, He has made the kingdoms tremble; The LORD has given a command concerning Canaan to demolish its strongholds.

1111 He stretched out his hand over the sea, he shook the kingdoms: the LORD hath given a commandment against the merchant city, to destroy the strong holds thereof.

1111 He stretched out His hand over the sea; He made kingdoms tremble. The Lord has commanded that the Canaanite fortresses be destroyed.

1111 He has stretched out his hand over the sea; he has made kingdoms tremble. The LORD has issued orders concerning Canaan to destroy its strongholds.

1111 He stretched out His hand over the sea, He shook the kingdoms; the Lord has given a command concerning Canaan to destroy her strongholds and fortresses [Tyre, Sidon, etc.].

1212 He has said, "You shall exult no more, O crushed virgin daughter of Sidon Arise, pass over to Cyprus; even there you will find no rest."

1212 And he said, Thou shalt no more rejoice, O thou oppressed virgin, daughter of Zidon: arise, pass over to Chittim; there also shalt thou have no rest.

1212 He said, "You will not rejoice any more, ravished young woman, daughter of Sidon. Get up and cross over to Cyprus- even there you will have no rest!"

1212 And he said: "You will revel no longer, you virgin daughter of Sidon, now crushed. Get up, cross over to Cyprus but even there you will find no rest.'"

1212 And He said, You shall no more exult, you oppressed and crushed one, O Virgin Daughter of Sidon. Arise, pass over to Kittim (Cyprus); but even there you will have no rest.

1313 Behold, the land of the Chaldeans--this is the people which was not; Assyria appointed it for desert creatures--they erected their siege towers, they stripped its palaces, they made it a ruin.

1313 Behold the land of the Chaldeans; this people was not, till the Assyrian founded it for them that dwell in the wilderness: they set up the towers thereof, they raised up the palaces thereof; and he brought it to ruin.

1313 Look at the land of Chaldeans- a people who no longer exist. Assyria destined it for wild beasts. They set up their siege towers and stripped its palaces. They made it a ruin.

1313 "Look at the land of the Chaldeans! This is a people that no longer exist; Assyria destined her for desert creatures. They raised up her siege towers, they stripped her fortresses bare and turned her into a ruin.

1313 Look at the land of the Chaldeans! That people and not the Assyrians designed and assigned [Tyre] for the wild beasts and those who [previously] dwelt in the wilderness. They set up their siege works, they overthrew its palaces, they made it a ruin!

1414 Wail, O ships of Tarshish, For your stronghold is destroyed.

1414 Howl, ye ships of Tarshish: for your strength is laid waste.

1414 Wail, ships of Tarshish, because your fortress is destroyed!

1414 Wail, you ships of Tarshish, because your stronghold is destroyed!"

1414 Howl, you ships of Tarshish, for your stronghold [of Tyre] is laid waste [your strength has been destroyed].

1515 Now in that day Tyre will be forgotten for seventy years like the days of one king. At the end of seventy years it will happen to Tyre as in the song of the harlot:

1515 And it shall come to pass in that day, that Tyre shall be forgotten seventy years, according to the days of one king: after the end of seventy years shall Tyre sing as an harlot.

1515 On that day Tyre will be forgotten for 70 years-the life span of one king. At the end of 70 years, what the song [says] about the prostitute will happen to Tyre:

1515 It will happen at that time that Tyre will be forgotten for 70 years, the span of a king's life. Then, at the end of those 70 years, it will turn out for Tyre as in the prostitute's song:

1515 And in that day Tyre will be in obscurity and forgotten for seventy years, according to the days of one dynasty. After the end of seventy years will Tyre sing as a harlot [who has been forgotten but again attracts her lovers].

1616 Take your harp, walk about the city, O forgotten harlot; Pluck the strings skillfully, sing many songs, That you may be remembered.

1616 Take an harp, go about the city, thou harlot that hast been forgotten; make sweet melody, sing many songs, that thou mayest be remembered.

1616 Pick up [your] harp, stroll through the city, prostitute forgotten [by men]. Play skillfully, sing many a song, and you will be thought of again.

1616 "Take a harp; walk around the city, you forgotten whore! Make sweet melody; sing many songs, and perhaps you'll be remembered."

1616 Take a harp, go about the city, forgotten harlot; play skillfully and make sweet melody, sing many songs, that you may be remembered.

1717 It will come about at the end of seventy years that the LORD will visit Tyre Then she will go back to her harlot's wages and will play the harlot with all the kingdoms on the face of the earth.

1717 And it shall come to pass after the end of seventy years, that the LORD will visit Tyre, and she shall turn to her hire, and shall commit fornication with all the kingdoms of the world upon the face of the earth.

1717 And at the end of the 70 years, the Lord will restore Tyre and she will go back into business, prostituting herself with all the kingdoms of the world on the face of the earth.

1717 At the end of 70 years, the LORD will deal with Tyre, at which time she'll return to her courtesan's trade, and prostitute herself with the kingdoms of the world on the surface of the earth.

1717 And after the end of seventy years the Lord will remember Tyre; and she will return to her hire and will play the harlot [resume her commerce] with all the kingdoms of the world on the face of the earth.

1818 Her gain and her harlot's wages will be set apart to the LORD; it will not be stored up or hoarded, but her gain will become sufficient food and choice attire for those who dwell in the presence of the LORD.

1818 And her merchandise and her hire shall be holiness to the LORD: it shall not be treasured nor laid up; for her merchandise shall be for them that dwell before the LORD, to eat sufficiently, and for durable clothing.

1818 But her profits and wages will be dedicated to the Lord. They will not be stored or saved, for her profit will go to those who live in the Lord's presence, to provide them with ample food and sacred clothing.

1818 Nevertheless, her profits and her earnings will be dedicated to the LORD; they will not be stored up or hoarded but her profits will go to those who live in the LORD's presence, for abundant food and choice clothing.

1818 But her gain and her hire [the profits of Tyre's new prosperity] will be dedicated to the Lord [eventually]; it will not be treasured or stored up, for her gain will be used for those who dwell in the presence of the Lord [the ministers], that they may eat sufficiently and have durable and stately clothing [suitable for those who minister at God's altar].



Holman Christian Standard Bible®, Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers.

International Standard Version Copyright © 1996-2008 by the ISV Foundation.

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org