Partiality Forbidden

1 My Brothers, are you really trying to combine faith in Jesus Christ, our glorified Lord, with the worship of rank?

1 My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.

1 (A)My brethren, (B)do not hold your faith in our (C)glorious Lord Jesus Christ with an attitude of (D)personal favoritism.

1 My brothers, do not show favoritism as you hold on to the faith in our glorious Lord Jesus Christ.(A)

1 My brothers, do not let your faith in our glorious Lord Jesus, the Messiah, be tainted by favoritism.

2 Suppose a man should enter your Synagogue, with gold rings and in grand clothes, and suppose a poor man should come in also, in shabby clothes,

2 For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment;

2 For if a man comes into your (a)assembly with a gold ring and dressed in (b)(E)fine clothes, and there also comes in a poor man in (F)dirty clothes,

2 For example, a man comes into your meeting wearing a gold ring and dressed in fine clothes, and a poor man dressed in dirty clothes also comes in.

2 Suppose a man wearing gold rings and fine clothes comes into your assembly, and a poor man in dirty clothes also comes in.

3 And you are deferential to the man who is wearing grand clothes, and say--"There is a good seat for you here," but to the poor man--"You must stand; or sit down there by my footstool,"

3 And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:

3 and you (c)pay special attention to the one who is wearing the (G)fine clothes, and say, “You sit here in a good place,” and you say to the poor man, “You stand over there, or sit down by my footstool,”

3 If you look with favor on the man wearing the fine clothes and say, “Sit here in a good place,” and yet you say to the poor man, “Stand over there,” or, “Sit here on the floor by my footstool,”

3 If you give special attention to the man wearing fine clothes and say, "Please take this seat," but you say to the poor man, "Stand over there" or "Sit on the floor at my feet,"

4 Is not that to make distinctions among yourselves, and show yourselves prejudiced judges?

4 Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?

4 have you not made distinctions among yourselves, and become judges (H)with evil (d)motives?

4 haven’t you discriminated among yourselves and become judges with evil thoughts?

4 then you will have made false distinctions among yourselves and will have judged from evil motives, will you not?

5 Listen, my dear Brothers. Has not God chosen those who are poor in the things of this world to be rich through their faith, and to possess the Kingdom which he has promised to those who love him?

5 Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him?

5 Listen, (I)my beloved brethren: did not (J)God choose the poor (e)of this world to be (K)rich in faith and (L)heirs of the kingdom which He (M)promised to those who love Him?

5 Listen, my dear brothers: Didn’t God choose the poor in this world(B) to be rich in faith(C) and heirs(D) of the kingdom that He has promised to those who love Him?

5 Listen, my dear brothers! God has chosen the poor in the world to become rich in faith and to be heirs of the kingdom that he promised to those who keep on loving him, has he not?

6 But you--you insult the poor man! Is not it the rich who oppress you? Is not it they who drag you into law-courts?

6 But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?

6 But you have dishonored the poor man. Is it not the rich who oppress you and (f)personally (N)drag you into (g)court?

6 Yet you dishonored that poor man.(E) Don’t the rich oppress you and drag(F) you into the courts?

6 But you have humiliated the man who is poor. Are not rich people the ones who oppress you and drag you into court?

7 Is not it they who malign that honorable Name which has been bestowed upon you?

7 Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called?

7 (O)Do they not blaspheme the fair name (h)by which you have been called?

7 Don’t they blaspheme the noble name that was pronounced over you at your baptism?(G)

7 Are not they the ones who blaspheme the noble Name by which you have been called?

8 Yet, if you keep the royal law which runs--'Thou shalt love thy neighbor as thou dost thyself,' you are doing right;

8 If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:

8 If, however, you (P)are fulfilling the (i)royal law according to the Scripture, “(Q)You shall love your neighbor as yourself,” you are doing well.

8 Indeed, if you keep the royal law prescribed in the Scripture, Love your neighbor as yourself,(H)(a) you are doing well.

8 Nevertheless, you are doing the right thing if you obey the royal Law in keeping with the Scripture, "You must love your neighbor as yourself."

9 But, if you worship rank, you commit a sin, and stand convicted by that same law of being offenders against it.

9 But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors.

9 But if you (R)show partiality, you are committing sin and are convicted by the (j)law as transgressors.

9 But if you show favoritism,(I) you commit sin and are convicted by the law as transgressors.

9 But if you show partiality, you are committing sin and will be convicted by the Law as violators.

10 For a man who has laid the Law, as a whole, to heart, but has failed in one particular, is liable for breaking all its provisions.

10 For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.

10 For whoever keeps the whole (k)law and yet (S)stumbles in one point, he has become (T)guilty of all.

10 For whoever keeps the entire law, yet fails in one point, is guilty of breaking it all.(J)

10 For whoever keeps the whole Law but fails in one point is guilty of breaking all of it.

11 He who said 'Thou shalt not commit adultery' also said 'Thou shalt not murder.' If, then, you commit murder but not adultery, you are still an offender against the Law.

11 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law.

11 For He who said, “(U)Do not commit adultery,” also said, “(V)Do not commit murder.” Now if you do not commit adultery, but do commit murder, you have become a transgressor of the (l)law.

11 For He who said, Do not commit adultery,(b) also said, Do not murder.(K)(c) So if you do not commit adultery, but you do murder, you are a lawbreaker.

11 For the one who said, "Never commit adultery," also said, "Never murder." Now if you do not commit adultery, but you murder, you become a violator of the Law.

12 Therefore, speak and act as men who are to be judged by the 'Law of Freedom.'

12 So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.

12 So speak and so act as those who are to be judged by (W)the law of liberty.

12 Speak and act as those who will be judged by the law of freedom.(L)

12 You must make it your habit to speak and act like people who are going to be judged by the law of liberty.

13 For there will be justice without mercy for him who has not acted mercifully. Mercy triumphs over Justice.

13 For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment.

13 For (X)judgment will be merciless to one who has shown no mercy; mercy (m)triumphs over judgment.

13 For judgment is without mercy to the one who hasn’t shown mercy.(M) Mercy triumphs over judgment.

13 For the one who has shown no mercy will be judged without mercy. Mercy triumphs over judgment.

Faith And Works

14 My Brothers, what is the good of a man's saying that he has faith, if he does not prove it by actions? Can such faith save him?

14 What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him?

14 (Y)What use is it, (Z)my brethren, if someone says he has faith but he has no works? Can (n)that faith save him?

14 What good is it, my brothers, if someone says he has faith but does not have works? Can his faith(d) save him?

14 What good does it do, my brothers, if someone claims to have faith but does not prove it with actions? This kind of faith cannot save him, can it?

15 Suppose some Brother or Sister should be in want of clothes and of daily bread,

15 If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,

15 (AA)If a brother or sister is without clothing and in need of daily food,

15 If a brother or sister is without clothes and lacks daily food

15 Suppose a brother or sister does not have any clothes or daily food

16 And one of you were to say to them--"Go, and peace be with you; find warmth and food for yourselves," and yet you were not to give them the necessaries of life, what good would it be to them?

16 And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit?

16 and one of you says to them, “(AB)Go in peace, (o)be warmed and be filled,” and yet you do not give them what is necessary for their body, what use is that?

16 and one of you says to them, “Go in peace, keep warm, and eat well,” but you don’t give them what the body needs, what good is it?(N)

16 and one of you tells them, "Go in peace! Stay warm and eat heartily." If you do not provide for their bodily needs, what good does it do?

17 In just the same way faith, if not followed by actions, is, by itself, a lifeless thing.

17 Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone.

17 Even so (AC)faith, if it has no works, is (p)dead, being by itself.

17 In the same way faith, if it doesn’t have works, is dead by itself.

17 In the same way, faith by itself, if it does not prove itself with actions, is dead.

18 Some one, indeed, may say--"You are a man of faith, and I am a man of action." "Then show me your faith," I reply, "apart from any actions, and I will show you my faith by my actions."

18 Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works.

18 (AD)But someone (q)may well say, “You have faith and I have works; show me your (AE)faith without the works, and I will (AF)show you my faith (AG)by my works.”

18 But someone will say, “You have faith, and I have works.”(e) Show me your faith without works, and I will show you faith from my works.(f)(O)

18 But someone may say, "You have faith, and I have actions." Show me your faith without any actions, and I will show you my faith by my actions.

19 It is a part of your Faith, is it not, that there is one God? Good; yet even the demons have that faith, and tremble at the thought.

19 Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble.

19 You believe that (r)(AH)God is one. (AI)You do well; (AJ)the demons also believe, and shudder.

19 You believe that God is one; you do well. The demons also believe—and they shudder.(P)

19 You believe that there is one God. That's fine! Even the demons believe that and tremble with fear.

20 Now do you really want to understand, you foolish man, how it is that faith without actions leads to nothing?

20 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?

20 But are you willing to recognize, (AK)you foolish fellow, that (AL)faith without works is useless?

20 Foolish man! Are you willing to learn that faith without works is useless?

20 Do you want proof, you foolish person, that faith without actions is worthless?

21 Look at our ancestor, Abraham. Was not it the result of his actions that he was pronounced righteous after he had offered his son, Isaac, on the altar?

21 Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?

21 (AM)Was not Abraham our father justified by works when he offered up Isaac his son on the altar?

21 Wasn’t Abraham our father justified by works when he offered Isaac his son on the altar?

21 Our ancestor Abraham was justified by his actions when he offered his son Isaac on the altar, wasn't he?

22 You see how, in his case, faith and actions went together; that his faith was perfected as the result of his actions;

22 Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?

22 You see that (AN)faith was working with his works, and (s)as a result of the (AO)works, faith was (t)perfected;

22 You see that faith was active together with his works, and by works, faith was perfected.(Q)

22 You see that his faith worked together with what he did, and by his actions his faith was made complete.

23 And that in this way the words of Scripture came true-- "Abraham believed God, and that was regarded by God as righteousness," and "He was called the friend of God."

23 And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.

23 and the Scripture was fulfilled which says, “(AP)And Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness,” and he was called (AQ)the friend of God.

23 So the Scripture was fulfilled that says, Abraham believed God, and it was credited to him for righteousness,(R)(g) and he was called God’s friend.(S)

23 And so the Scripture was fulfilled that says, "Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness." And so he was called God's friend.

24 You see, then, that it is as the result of his actions that a man is pronounced righteous, and not of his faith only.

24 Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only.

24 You see that a man is justified by works and not by faith alone.

24 You see that a man is justified by works and not by faith alone.

24 You observe that a person is justified through actions and not through faith alone.

25 Was not it the same with the prostitute, Rahab? Was not it as the result of her actions that she was pronounced righteous, after she had welcomed the messengers and hastened them away by a different road?

25 Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way?

25 In the same way, was not (AR)Rahab the harlot also justified by works (AS)when she received the messengers and sent them out by another way?

25 And in the same way, wasn’t Rahab the prostitute also justified by works when she received the messengers and sent them out by a different route?(T)

25 Likewise, Rahab the prostitute was justified through actions when she welcomed the messengers and sent them away on a different road, wasn't she?

26 Exactly as a body is dead without a spirit, so faith is dead without actions.

26 For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.

26 For just as the body without the spirit is dead, so also (AT)faith without works is dead.

26 For just as the body without the spirit is dead, so also faith without works is dead.

26 For just as the body without the spirit is dead, so faith without actions is also dead.

Holman Christian Standard Bible®, Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers.

International Standard Version Copyright © 1996-2008 by the ISV Foundation.

King James Version Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org