Woes On The Rich Who Oppress Others
3 Your gold and silver are rusted; and the rust on them shall be evidence against you, and shall eat into your very flesh. It was fire, so to speak, that you stored up for yourselves in these last days.
3 Your gold and silver is cankered; and the rust of them shall be a witness against you, and shall eat your flesh as it were fire. Ye have heaped treasure together for the last days.
3 Your gold and your silver have rusted; and their rust will be a witness against you and will consume your flesh like fire. It is (E)in the last days that you have stored up your treasure!
3 Your silver and gold are corroded, and their corrosion will be a witness against you and will eat your flesh like fire. You stored up treasure in the last days!(C)
3 your gold and silver are corroded, and their corrosion will be used as evidence against you and will eat your flesh like fire. You have stored up treasures in these last days.
4 I tell you, the wages of the laborers who mowed your fields, which you have been fraudulently keeping back, are crying out against you, and the outcries of your reapers have reached the ears of the Lord of Hosts!
4 Behold, the hire of the labourers who have reaped down your fields, which is of you kept back by fraud, crieth: and the cries of them which have reaped are entered into the ears of the Lord of sabaoth.
4 Behold, (F)the pay of the laborers who mowed your fields, and which has been withheld by you, cries out against you; and (G)the outcry of those who did the harvesting has reached the ears of (H)the Lord of (a)Sabaoth.
4 Look! The pay that you withheld from the workers(D) who reaped your fields cries out, and the outcry of the harvesters has reached the ears of the Lord of Hosts.(a)(E)
4 Look! The wages that you kept back from the workers who harvested your fields are shouting out against you, and the cries of the reapers have reached the ears of the Lord of the Heavenly Armies.
5 You have lived on earth a life of extravagance and luxury; you have indulged your fancies in a time of bloodshed.
5 Ye have lived in pleasure on the earth, and been wanton; ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter.
5 You have (I)lived luxuriously on the earth and led a life of wanton pleasure; you have (b)fattened your hearts in (J)a day of slaughter.
5 You have lived luxuriously on the land and have indulged yourselves. You have fattened your hearts(F) for(b) the day of slaughter.(G)
5 You have lived in luxury and pleasure on earth. You have fattened yourselves for the day of slaughter.
Exhortation To Patience
7 Be patient, then, Brothers, till the Coming of the Lord. Even the farmer has to wait for the precious fruit of the earth, watching over it patiently, till it has had the spring and summer rains.
7 Be patient therefore, brethren, unto the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, and hath long patience for it, until he receive the early and latter rain.
7 Therefore be patient, (M)brethren, (N)until the coming of the Lord. (O)The farmer waits for the precious produce of the soil, being patient about it, until (d)it gets (P)the early and late rains.
7 Therefore, brothers, be patient until the Lord’s coming. See how the farmer waits for the precious fruit of the earth and is patient with it until it receives the early and the late rains.(I)
7 So be patient, brothers, until the coming of the Lord. See how the farmer waits for the precious crop from his land, being patient with it until it receives the fall and the spring rains.
9 Do not make complaints against one another, Brothers, or judgment will be passed upon you. The Judge is already standing at the door!
9 Grudge not one against another, brethren, lest ye be condemned: behold, the judge standeth before the door.
9 (U)Do not (e)complain, (V)brethren, against one another, so that you yourselves may not be judged; behold, (W)the Judge is standing (f)(X)right at the (g)door.
9 Brothers, do not complain about one another, so that you will not be judged. Look, the judge stands at the door!(K)
9 Do not complain about each other, brothers, or you will be condemned. Look! The Judge is standing at the door!
10 Brothers, as an example of the patient endurance of suffering, take the Prophets who spoke in the name of the Lord.
10 Take, my brethren, the prophets, who have spoken in the name of the Lord, for an example of suffering affliction, and of patience.
10 As an example, (Y)brethren, of suffering and patience, take (Z)the prophets who spoke in the name of the Lord.
10 Brothers, take the prophets who spoke in the Lord’s name as an example of suffering and patience.
10 As an example of suffering and patience, brothers, take the prophets, who spoke in the name of the Lord.
11 We count those who displayed such endurance blessed! You have heard, too, of Job's endurance, and have seen what the Lord's purpose was, for 'the Lord is full of pity and compassion.'
11 Behold, we count them happy which endure. Ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord; that the Lord is very pitiful, and of tender mercy.
11 We count those (AA)blessed who endured. You have heard of (AB)the (h)endurance of Job and have seen (AC)the (i)outcome of the Lord’s dealings, that (AD)the Lord is full of compassion and is merciful.
11 See, we count as blessed those who have endured.(c) You have heard of Job’s endurance(L) and have seen the outcome from the Lord. The Lord is very compassionate and merciful.(M)
11 We consider those who endured to be blessed. You have heard about Job's endurance and have seen the purpose of the Lord that the Lord is compassionate and merciful.
Truthful Speech
12 Above all things, my Brothers, never take an oath, either by heaven, or by earth, or by anything else. With you let 'Yes' suffice for yes, and 'No' for no, so that you may escape condemnation.
12 But above all things, my brethren, swear not, neither by heaven, neither by the earth, neither by any other oath: but let your yea be yea; and your nay, nay; lest ye fall into condemnation.
12 But above all, (AE)my brethren, (AF)do not swear, either by heaven or by earth or with any other oath; but (j)your yes is to be yes, and your no, no, so that you may not fall under judgment.
12 Now above all, my brothers, do not swear, either by heaven or by earth or with any other oath.(N) Your “yes” must be “yes,” and your “no” must be “no,” so that you won’t fall under judgment.(d)
12 Above all, brothers, do not swear oaths by heaven, by earth, or by any other object. Instead, let your "Yes" mean yes and your "No" mean no! Otherwise, you may fall under condemnation.
The Effective Prayer Of Faith
13 If any of you is in trouble, let him pray; if any one is happy, let him sing hymns.
13 Is any among you afflicted? let him pray. Is any merry? let him sing psalms.
13 Is anyone among you (AG)suffering? (AH)Then he must pray. Is anyone cheerful? He is to (AI)sing praises.
13 Is anyone among you suffering? He should keep on praying. Is anyone cheerful? He should keep reciting psalms.
14 If any one of you is ill, let him send for the Officers of the Church, and let them pray over him, after anointing him with oil in the name of the lord.
14 Is any sick among you? let him call for the elders of the church; and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord:
14 Is anyone among you sick? Then he must call for (AJ)the elders of the church and they are to pray over him, (k)(AK)anointing him with oil in the name of the Lord;
14 Is anyone among you sick? He should call for the elders of the church, and they should pray over him after anointing him with olive oil in the name of the Lord.(P)
14 Is anyone among you sick? He should call for the elders of the church, and they should pray for him and anoint him with oil in the name of the Lord.
15 The prayer offered in faith will save the man who is sick, and the Lord will raise him from his bed; and if he has committed sins, he will be forgiven.
15 And the prayer of faith shall save the sick, and the Lord shall raise him up; and if he have committed sins, they shall be forgiven him.
15 and the (AL)prayer (l)offered in faith will (m)(AM)restore the one who is sick, and the Lord will (AN)raise him up, and if he has committed sins, (n)they will be forgiven him.
15 The prayer of faith will save the sick person, and the Lord will restore him to health; if he has committed sins, he will be forgiven.(Q)
15 And the prayer offered in faith will save the person who is sick. The Lord will raise him up, and if he has committed any sins, he will be forgiven.
16 Therefore, confess your sins to one another and pray for one another, that you may be cured. Great is the power of a good man's fervent prayer.
16 Confess your faults one to another, and pray one for another, that ye may be healed. The effectual fervent prayer of a righteous man availeth much.
16 Therefore, (AO)confess your sins to one another, and pray for one another so that you may be (AP)healed. (AQ)The effective (o)prayer of a righteous man can accomplish much.
16 Therefore, confess your sins to one another and pray for one another, so that you may be healed. The urgent request of a righteous person is very powerful in its effect.(R)
16 Therefore, make it your habit to confess your sins to one another and to pray for one another, so that you may be healed. The prayer of a righteous person is powerful and effective.
17 Elijah was only a man like ourselves, but, when he prayed fervently that it might not rain, no rain fell upon the land for three years and a half.
17 Elias was a man subject to like passions as we are, and he prayed earnestly that it might not rain: and it rained not on the earth by the space of three years and six months.
17 Elijah was (AR)a man with a nature like ours, and (AS)he prayed (p)earnestly that it would not rain, and it did not rain on the earth for (AT)three years and six months.
17 Elijah was a man with a nature like ours; yet he prayed earnestly that it would not rain, and for three years and six months it did not rain on the land.(S)
17 Elijah was a person just like us, and he prayed earnestly for it not to rain, and rain never came to the land for three years and six months.
Help Those Who Have Wandered Away From The Truth
20 Be sure that he who brings a sinner back from his mistaken ways will save that man's soul from Death, and throw a veil over countless sins.
20 Let him know, that he which converteth the sinner from the error of his way shall save a soul from death, and shall hide a multitude of sins.
20 let him know that (s)he who turns a sinner from the error of his way will (AY)save his soul from death and will (AZ)cover a multitude of sins.
20 let him know that whoever turns a sinner from the error of his way will save his life from death and cover a multitude of sins.(W)
20 you may be sure that whoever brings a sinner back from his wrong path will save his soul from death and cover a multitude of sins.