The Severe Drought

1 So much of the word of Yahweh as came unto Jeremiah, concerning the matter of the drought: -

1 That which came as the word of the Lord to Jeremiah in regard to the (A)drought:

1 The word of the LORD that came to Jeremiah concerning the dearth.

1 The word of the Lord that came to Jeremiah concerning the drought:(A)

1 This is this message from the LORD that came to Jeremiah concerning the drought:

2 Judah mourneth, And the gates thereof, pine They lie in gloom on the ground, - And the outcry Jerusalem, hath ascended;

2 “Judah mournsAnd (B)her gates languish;They sit on the ground (C)in mourning,And the (D)cry of Jerusalem has ascended.

2 Judah mourneth, and the gates thereof languish; they are black unto the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.

2 Judah mourns;her gates languish.(B)Her people are on the ground in mourning;Jerusalem’s cry rises up.(C)

2 "Judah mourns, and her gates languish. The people mourn for the land, and the cry of Jerusalem goes up.

3 And, their nobles have sent their menials to the waters, - They have been to the pits, They have found no water They have returned, their vessels empty, They are pale and ashamed and have covered their heads.

3 “Their nobles have (E)sent their (a)servants for water;They have come to the (F)cisterns and found no water.They have returned with their vessels empty;They have been (G)put to shame and humiliated,And they (H)cover their heads.

3 And their nobles have sent their little ones to the waters: they came to the pits, and found no water; they returned with their vessels empty; they were ashamed and confounded, and covered their heads.

3 Their nobles send their servants(a) for water.They go to the cisterns;they find no water;their containers return empty.They are ashamed and humiliated;they cover their heads.(D)

3 Their nobles send their young people for water. They go to the cisterns, but they find no water. They return with their vessels empty. They're disappointed and dismayed, and they cover their heads in shame.

4 Because the ground, is cracked, For there hath been no rain in the land, The plowmen are pale They have covered their heads.

4 “Because the (I)ground is (b)cracked,For there has been (J)no rain on the land;The (K)farmers have been put to shame,They have covered their heads.

4 Because the ground is chapt, for there was no rain in the earth, the plowmen were ashamed, they covered their heads.

4 The ground is crackedsince no rain has fallen on the land.The farmers are ashamed;(E)they cover their heads.

4 The ground is cracked, because there has been no rain in the land. The farmers are disappointed, and they cover their heads in shame.

5 For, even the hind of the field hath calved and forsaken, Because there is no young herbage;

5 “For even the doe in the field has given birth only to abandon her young,Because there is (L)no grass.

5 Yea, the hind also calved in the field, and forsook it, because there was no grass.

5 Even the doe in the fieldgives birth and abandons her fawnsince there is no grass.

5 Even the doe in the field gives birth and then abandons her young because there is no grass.

6 Yea, wild asses stand still on the bare heights, They pant for air like jackals, - Dimmed are their eyes Because there is no grass.

6 “The (M)wild donkeys stand on the bare heights;They pant for air like jackals,Their eyes failFor there is (N)no vegetation.

6 And the wild asses did stand in the high places, they snuffed up the wind like dragons; their eyes did fail, because there was no grass.

6 Wild donkeys stand on the barren heights(F)panting for air like jackals.Their eyes failbecause there are no green plants.

6 Wild donkeys stand on the barren hills. They pant for air like jackals. Their eyesight fails because there is no vegetation."

7 Though, our iniquities, have testified against us, O Yahweh, effectually work thou for the sake of thy Name, - For our apostasies have abounded Against thee, have we sinned.

7 “Although our (O)iniquities testify against us,O Lord, act (P)for Your name’s sake!Truly our (Q)apostasies have been many,We have (R)sinned against You.

7 O LORD, though our iniquities testify against us, do thou it for thy name's sake: for our backslidings are many; we have sinned against thee.

7 Though our guilt testifies against us,Yahweh, act for Your name’s sake.Indeed, our rebellions(G) are many;we have sinned against You.

7 LORD,even though our iniquities testify against us, do something for the sake of your name. Indeed, our apostasies are many, and we have sinned against you.

8 Thou Hope of Israel, His Saviour in the time of distress, - Wherefore shouldst thou be as a sojourner in the and? Or as a wayfarer, who hath turned aside to lodge for the night?

8 “O (S)Hope of Israel,Its (T)Savior in (U)time of distress,Why are You like a stranger in the landOr like a traveler who has pitched his tent for the night?

8 O the hope of Israel, the saviour thereof in time of trouble, why shouldest thou be as a stranger in the land, and as a wayfaring man that turneth aside to tarry for a night?

8 Hope of Israel,(H)its Savior in time of distress,why are You like a foreigner in the land,like a traveler stopping only for the night?

8 Hope of Israel, its deliverer in time of trouble, why are you like a stranger in the land, like a traveler who sets up his tent for a night?

9 Wherefore, shouldst thou be as a man astounded, As a mighty man who cannot save? Yet, thou, art in our midst - O Yahweh And, thy Name, on us, hath been called Do not abandon us!

9 “Why are You like a man dismayed,Like a mighty man who (V)cannot save?Yet (W)You are in our midst, O Lord,And we are (X)called by Your name;Do not forsake us!”

9 Why shouldest thou be as a man astonied, as a mighty man that cannot save? yet thou, O LORD, art in the midst of us, and we are called by thy name; leave us not.

9 Why are You like a helpless man,like a warrior unable to save?(I)Yet You are among us, Yahweh,(J)and we are called by Your name.Don’t leave us!

9 Why are you like a man taken by surprise, like a strong man who can't deliver? You are among us, LORD, and your name is the one by which we're called. Don't abandon us!

10 Thus, saith Yahweh To this people In this way, have they loved to wander, Their feet, have they not restrained, - Yahweh, therefore hath not accepted them, Now, will he call to mind their iniquity, - That he may punish their sins.

10 Thus says the Lord to this people, “Even so they have (Y)loved to wander; they have not (Z)kept their feet in check. Therefore the Lord does (AA)not accept them; now He will (AB)remember their iniquity and call their sins to account.”

10 Thus saith the LORD unto this people, Thus have they loved to wander, they have not refrained their feet, therefore the LORD doth not accept them; he will now remember their iniquity, and visit their sins.

10 This is what the Lord says concerning these people:Truly they love to wander;(K)they never rest their feet.So the Lord does not accept them.Now He will remember their guiltand punish their sins.(L)

10 This is what the LORD says to these people: "Yes, they do love to wander, and they haven't restrained their feet. So the LORD won't accept them now. He will remember their iniquity and punish their sin."

Lying Prophets

11 And Yahweh said unto me, - Do not pray for this people for blessing;

11 So the Lord said to me, “(AC)Do not pray for the welfare of this people.

11 Then said the LORD unto me, Pray not for this people for their good.

11 Then the Lord said to me, “Do not pray for the well-being of these people.(M)

11 Then the LORD told me, "Don't pray for the welfare of these people.

12 Though they fast, I am not going to hearken unto their loud cry, and Though they offer ascending-sacrifice and meal-offering, I am not going to accept them, - For with sword and with famine and with pestilence, am, I, about to consume them.

12 When they fast, I am (AD)not going to listen to their cry; and when they offer (AE)burnt offering and grain offering, I am not going to accept them. Rather I am going to (AF)make an end of them by the (AG)sword, famine and pestilence.”

12 When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt offering and an oblation, I will not accept them: but I will consume them by the sword, and by the famine, and by the pestilence.

12 If they fast, I will not hear their cry of despair. If they offer burnt offering and grain offering, I will not accept them. Rather, I will finish them off by sword, famine, and plague.”(N)

12 Although they fast, I won't listen to their cry, and although they offer burnt offerings and grain offerings, I won't accept them. Instead, I'll put an end to them with the sword, with famine, and with a plague."

13 Then said I, Ah, My Lord Yahweh! Lo! the prophets, are saying to them - Ye shall not see the sword And famine, shall ye not have, - For prosperity in truth, will I give you, in this place.

13 But, “Ah, Lord (c)God!” I said, “Look, the prophets are telling them, ‘You (AH)will not see the sword nor will you have famine, but I will give you (d)lasting (AI)peace in this place.’”

13 Then said I, Ah, Lord GOD! behold, the prophets say unto them, Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; but I will give you assured peace in this place.

13 And I replied, “Oh no, Lord God! The prophets are telling them, ‘You won’t see sword or suffer famine. I will certainly give you true peace in this place.’”(O)

13 Then I said, "Ah, Lord GOD, look! The prophets are saying to them, "You won't see the sword and you won't experience famine. Rather, I'll give you lasting peace in this place.'"

14 So then Yahweh said unto me, Falsehood, are the prophets prophesying in my name, I have not sent them Neither have I commanded them, Neither have I spoken unto them, - A vision of falsehood, and A divination of worthlessness and A fraud of their own hearts, They, are prophesying unto you.

14 Then the Lord said to me, “The (AJ)prophets are prophesying falsehood in My name. (AK)I have neither sent them nor commanded them nor spoken to them; they are prophesying to you a (AL)false vision, divination, futility and the deception of their own (e)minds.

14 Then the LORD said unto me, The prophets prophesy lies in my name: I sent them not, neither have I commanded them, neither spake unto them: they prophesy unto you a false vision and divination, and a thing of nought, and the deceit of their heart.

14 But the Lord said to me, “These prophets are prophesying a lie in My name. I did not send them, nor did I command them or speak to them. They are prophesying to you a false vision, worthless divination, the deceit(P) of their own minds.

14 Then the LORD told me, "The prophets are prophesying lies in my name. I didn't send them, I didn't command them, and I didn't speak to them. They're proclaiming to you false visions, worthless predictions, and the delusions of their own minds.

15 Therefore, Thus, saith Yahweh concerning the prophets who are prophesying in my Name though, I, sent them not, and yet, they have beer, saying, Neither sword nor famine, shall there be in this land, - By sword or by famine, shall these prophets be consumed;

15 Therefore thus says the Lord concerning the prophets who are prophesying in My name, although it was not I who sent them—yet they keep saying, ‘There will be no sword or famine in this land’—(AM)by sword and famine those prophets shall (f)meet their end!

15 Therefore thus saith the LORD concerning the prophets that prophesy in my name, and I sent them not, yet they say, Sword and famine shall not be in this land; By sword and famine shall those prophets be consumed.

15 “Therefore, this is what the Lord says concerning the prophets who prophesy in My name, though I did not send them, and who say, ‘There will never be sword or famine in this land.’ By sword and famine these prophets will meet their end.

15 Therefore, this is what the LORD says about the false prophets who prophesy in my name, "There will be no sword and famine in this land' (though I haven't sent them): "By the sword and by famine these prophets will be finished off!

16 And the people to whom they have been prophesying shall be getting cast out into the streets of Jerusalem because of the famine and the sword, and of there being none to give burial unto them, them, their wives, nor their sons nor their daughters, - So will I pour out upon them their own wickedness.

16 The people also to whom they are prophesying will be (AN)thrown out into the streets of Jerusalem because of the famine and the sword; and there will be no one to (AO)bury them—neither them, nor their wives, nor their sons, nor their daughters—for I will (AP)pour out their own wickedness on them.

16 And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword; and they shall have none to bury them, them, their wives, nor their sons, nor their daughters: for I will pour their wickedness upon them.

16 The people they are prophesying to will be thrown into the streets of Jerusalem because of the famine and the sword. There will be no one to bury them(Q)—they, their wives, their sons, and their daughters. I will pour out their own evil on them.”

16 The people to whom they have prophesied will be thrown out into the streets of Jerusalem because of the famine and the sword. There will be no one to bury them, their wives, their sons, or their daughters. I'll pour out on them the judgment they deserve.'"

The Nation Hopes In Yahweh

17 Therefore shalt thou say unto them this word, Let mine eyes, run down with tears night and day, And let them not rest, - For with a grievous injury, hath been injured the virgin the daughter of my people, With a wound, severe indeed!

17 “You will say this word to them,(AQ)Let my eyes flow down with tears night and day,And let them not cease;For the virgin (AR)daughter of my people has been crushed with a mighty blow,With a sorely (AS)infected wound.

17 Therefore thou shalt say this word unto them; Let mine eyes run down with tears night and day, and let them not cease: for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous blow.

17 You are to speak this word to them:Let my eyes overflow with tears;day and night may they not stop,(R)for the virgin daughter of my peoplehas been destroyed by a great disaster,(S)an extremely severe wound.(T)

17 "And deliver this message to them: "Let tears run down my face, night and day, and don't let them stop, because my virgin daughter my people will be broken with a powerful blow, with a severe wound.

18 If I have gone out into the field, Then lo! the slain of the sword! And if have entered the city, Then lo! the diseases of famine! For, both prophet and priest, have trafficked against the land unnoticed.

18 ‘If I (AT)go out to the country,Behold, those (g)slain with the sword!Or if I enter the city,Behold, diseases of famine!For (AU)both prophet and priestHave (h)gone roving about in the land that they do not know.’”

18 If I go forth into the field, then behold the slain with the sword! and if I enter into the city, then behold them that are sick with famine! yea, both the prophet and the priest go about into a land that they know not.

18 If I go out to the field,look—those slain by the sword!If I enter the city,look—those ill(U) from famine!For both prophet and priesttravel to a land they do not know.

18 If I go out into the field, I see those slain by the sword! If I go into the city, I see the ravages of the famine! Indeed, both prophet and priest ply their trade in the land, but they don't know anything.'"

The People Plead With The Lord

19 Hast thou, utterly rejected, Judah? Zion itself, hath thy soul loathed? Why, hast thou smitten us so that there is for us no healing? A waiting For prosperity, but no welfare, and For a time of healing, but lo! terror!

19 Have You completely (AV)rejected Judah?Or have (i)You loathed Zion?Why have You stricken us so that we (AW)are beyond healing?We (AX)waited for peace, but nothing good came;And for a time of healing, but behold, terror!

19 Hast thou utterly rejected Judah? hath thy soul lothed Zion? why hast thou smitten us, and there is no healing for us? we looked for peace, and there is no good; and for the time of healing, and behold trouble!

19 Have You completely rejected Judah?Do You detest(V) Zion?Why do You strike uswith no hope of healing for us?We hoped for peace,but there was nothing good;for a time of healing,but there was only terror.(W)

19 Have you completely rejected Judah? Do you despise Zion? Why have you struck us, so that there is no healing for us? We hoped for peace, but no good came, for a time of healing, but there was only terror.

20 We acknowledge O Yahweh Our own lawlessness The iniquity of our fathers, - For we have sinned against thee.

20 We (AY)know our wickedness, O Lord,The iniquity of our fathers, for (AZ)we have sinned against You.

20 We acknowledge, O LORD, our wickedness, and the iniquity of our fathers: for we have sinned against thee.

20 We acknowledge our wickedness, Lord,the guilt of our fathers;(X)indeed, we have sinned against You.

20 We acknowledge, LORD, our wickedness, the guilt of our ancestors. Indeed, we have sinned against you.

21 Do not despise - for the sake of thy Name, Do not treat with contempt - the throne of thy glory, - Remember! - do not break thy covenant with us.

21 Do not despise us, (BA)for Your own name’s sake;Do not disgrace the (BB)throne of Your glory;Remember and do not annul Your covenant with us.

21 Do not abhor us, for thy name's sake, do not disgrace the throne of thy glory: remember, break not thy covenant with us.

21 Because of Your name, don’t despise us.Don’t disdain Your glorious throne.(Y)Remember Your covenant(Z) with us;do not break it.

21 For the sake of your name don't despise us. Don't dishonor your glorious throne. Remember, don't break your covenant with us!

22 Are there, among the vanities of the nations senders of rain? Or can, the heavens themselves, give myriad drops? Art not, thou, he, O Yahweh our God? Therefore will we wait for thee, For, thou, hast made all these.

22 Are there any among the (j)(BC)idols of the nations who (BD)give rain?Or can the heavens grant showers?Is it not You, O Lord our God?Therefore we (k)(BE)hope in You,For You are the one who has done all these things.

22 Are there any among the vanities of the Gentiles that can cause rain? or can the heavens give showers? art not thou he, O LORD our God? therefore we will wait upon thee: for thou hast made all these things.

22 Can any of the worthless idols of the nations(AA) bring rain?Or can the skies alone give showers?Are You not the Lord our God?We therefore put our hope in You,(AB)for You have done all these things.

22 Can any of the worthless gods of the nations make it rain? Can the heavens themselves bring forth showers? Aren't you the one who does this, LORD our God? So we hope in you, for you are the one who does all these things.

Holman Christian Standard Bible®, Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers.

International Standard Version Copyright © 1996-2008 by the ISV Foundation.

King James Version Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org